Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Ex . 6. Translate into English . 1. Агент не должен привлекать заказы с территорий, не охваченных действием Соглашения



A

 

1. Агент не должен привлекать заказы с территорий, не охваченных действием Соглашения, если Агентом не получено особое разрешение от Принципала.

The agent shall not solicit orders from outside the territory unless permitted to do so by the Principal.

2. Стороны ежегодно договариваются о целевых ориентирах на предстоящий год.

The parties agree annually on sales targets for the forthcoming year.

3. Аутентичным является только английский текст контракта.

The English text of this contract is the only authentic text.

4. Агент обеспечивает соответствующую организацию необходимыми средствами и персоналом для сбыта и послепродажного обслуживания.

The agent provides the adequate organization with the necessary means and personnel for sales and after-sales service.

5. Акцептование таких заказов остается на усмотрение Принципала.

Acceptance of such orders is at the Principal’s discretion.

6. Выполняя свои обязанности по настоящему Соглашению, стороны действуют честно и добросовестно.

In carrying out their obligations under this agreement the parties will act in accordance with good faith and fair dealing.

7. Стороны должны незамедлительно и адекватно реагировать на любые претензии со стороны клиентов.

The parties shall promptly and properly respond to any claims from the customers.

8. Стороны делают все возможное, чтобы достичь целевых показателей продаж, при этом, если показатели не будут достигнуты, настоящее Соглашение не расторгается.

The parties shall make their best effort to attain the sales targets, but the non-attainment shall not be considered as a breach of the contract.

9. В случае если в результате переговоров с клиентами, находящимися на Территории, Агент заключает соглашение на территории, не регулируемой Соглашением, то применяется Статья 15.2. настоящего Соглашения.

If the Agent, when negotiating with customers established in the territory, solicits orders resulting in contract of sales established outside the territory, then Annex 15.2 of the present agreement is applied.

10. Соглашение заключено между товариществом «Смит энд Браун», здесь и далее называемым «Принципал», и компанией «Эквипмент Кампани Лимитид», здесь и далее именуемой «Агент».

The agreement is between Smith&Brown partnership, hereinafter referred to as the Principal, and the Equipment Company Ltd., hereinafter referred to as the Agent.

11. Агент должен обеспечить исполнение своих обязательств по контракту на всей Территории.

The agent shall ensure the execution of its obligations under the contract throughout the territory.

12. Положения Соглашения трактуются сторонами добросовестно.

The provisions of the Agreement shall be interpreted by the parties in good faith.

13. Неисполнение настоящего пункта не считается нарушением Соглашения, если не доказана явная вина одной из сторон.

Failure to comply with this annex shall not be considered as a violation of the Agreement, unless the fault of one of the parties is proven.

14. Без предварительного разрешения Принципала Агент не должен в течение срока действия настоящего контракта представлять, изготавливать и реализовывать любые товары, которые конкурируют с Товарами.

Without the prior authorization of the Principal, the Agent shall not represent, manufacture or distribute any products that are in competition with the Products for the entire term of the contract.

15. Если Принципал принимает решение продавать другие товары на Территории, он обязан об этом уведомить Агента с тем, чтобы предусмотреть возможность продажи Агентом новых товаров по настоящему Соглашению.

If the Principal decides to sell other goods in the Territory, he shall inform the Agent in order to discuss the possibility to sell new goods under this Agreement.

16. Стороны договариваются об участии в ярмарках и выставках на Территории.

The parties agree on their participation in fairs and exhibitions within the Territory.

17. Контракт может быть автоматически продлен еще на год, если ни одна из сторон не предъявила соответствующего уведомления в письменной форме.

The contract may be automatically renewed for successive periods of one year unless terminated by either party by notice giving in writing.

18. Агент незамедлительно сообщает Принципалу о любых замечаниях и претензиях клиентов в отношении Товаров.

The agent shall immediately inform the principal of any observations and complaints received from the customers in respect of the products.

19. Агент имеет право на комиссию, предусмотренную в Приложении 6, со всех продаж Товаров, осуществленных в течение срока действия Соглашения клиентам, находящимся на Территории.

The agent is entitled to the commission, provided in Annex 6, on all sales of Goods which are made during the life of the Agreement to customers established in the Territory.

20. Если нет особого соглашения, то Агент не имеет права заключать контракты от имени Принципала или иным способом юридически связывать Принципала, который имеет право акцептовать или отклонять такие контракты.

Unless otherwise specially agreed, the Agent has no authority to make contracts on behalf of the Principal or in any way to bind the Principal who has the right to accept or reject such contracts.

21. Стороны совместно принимают решение о проведении рекламных мероприятий на Территории.

The parties may agree on advertising to be jointly made in the Territory.

22. Прекращение контракта возможно не менее чем за три месяца до истечения его срока действия заказным письмом с обратным уведомлением.

Discharge of the contract may not be less than three months before the date of the expiry with return notification.

23. Агент делает все от него зависящее, чтобы способствовать росту продаж Товаров на Территории в полном соответствии с полученными от Принципала инструкциями.

The agent uses his best endeavours to promote the sales of the products in the Territory in accordance with the instructions received from the Principal.

24. Соглашение вступает в силу 1 сентября 20... года и остается в силе до 1 сентября 20... года.

The agreement becomes valid on September 1, 20... and remains valid until September 1, 20...

25. Официальный адрес головной конторы «Эквипмент Кампани Лимитед» находится по адресу: ...

The official address of the head office of Equipment Company Ltd. is …

26. Согласно Пункту 1 «Территория и товары» Принципал назначает Агента, который в качестве коммерческого агента осуществляет продажу товаров, перечень которых приводится в Приложении 3 к настоящему Соглашению.

According to Annex 1 Territory and Products, the Principal appoints an Agent who, as a commercial agent, sells the goods listed in Annex 3 to this Agreement.

27. Принципал имеет право аннулировать любой из заказов, полученных Агентом вне Территории.

The principal has the right to cancel any of the orders received by the Agent outside the Territory.

28. Содержание рекламы должно быть утверждено Принципалом.

The content of the advertisement must be approved by the Principal.

29. Если в результате заключен контракт вне Территории, то Агент имеет право на комиссию, сумма которой может быть уменьшена и которая определяется в каждом отдельно взятом случае.

If the result is the contract that is established outside the Territory, the Agent is entitled to a commission, the amount of which can be reduced and is determined on case-by-case basis.

30. Новые модели товаров могут быть включены в перечень Товаров, определенный Пунктом 1 настоящего Соглашения.

New models of goods may be included in the list of Goods stated in Annex 1 of this Agreement.

31. Агент защищает интересы Принципала с разумной мерой заботливости, принятой в бизнесе.

The agent protects the Principal’s interests with the diligence of a reasonable businessmen.

32. Агент должен стремиться не представлять и не реализовывать другие товары, которые не конкурируют с Товарами в случае, если такие товары изготавливаются производителем, являющимся конкурентом Принципала.

The agent shall use his best endeavor to not to represent or sell other goods that do not compete with the Goods if such goods are manufactured by a manufacturer that is a competitor of the Principal.

33. Принципал без проволочек сообщает Агенту о своем акцепте или отклонении заказов, переданных последним.

The principal shall inform the agent without undue delay of his acceptance or rejection of the orders transmitted by the latter.

34. Стоимость рекламы, осуществляемой Агентом, распределяется между сторонами согласно Приложению 5.

The cost of advertising carried out by the Agent shall be apportioned between the parties as indicated in Annex 5.

35. Комиссия рассчитывается на основании суммы всех фактур за вычетом налогов и дополнительных расходов любого рода, при условии, что таковые включены в счета.

The Commission shall be calculated on the net amount of invoices clear of any taxes and additional charges of any kind, provided that they are stated in the invoices.

 

B

 

Пункт 1

     В течение периода действия настоящего Соглашения и заключенных между сторонами контрактов Агент обязуется:

     а) систематически организовывать за свой счет рекламу оборудования в такой форме и таком объеме, чтобы обеспечить успешную продажу этого оборудования на договорной территории, используя для этого прессу, радио, телевидение и другие средства рекламы на основании предоставляемого Принципалом печатного материала; после истечения срока настоящего Соглашения вернуть Принципалу рекламные материалы и образцы, если таковые будут находиться у Агента;

     б) в случае участия Принципала в международных ярмарках и выставках на договорной территории оказывать Принципалу всемерную помощь в сбыте оборудования.

During the period of validity of this agreement and the contracts established between the parties, the Agent undertakes:

     a) systematically organize, at his own expense, advertising of the equipment in such form and volume as to ensure the successful sale of the equipment in the contractual territory, using the press, radio, television and other means of advertising on the basis of the Principal’s printed material; after the date of expiry of this Agreement, the Agent shall return to the principal promotional materials and samples, if they are in possession of the Agent;

     b) to help the Principal in selling the equipment in case of the Principal’s participation in international fairs and exhibitions within the contractual territory.

 

Пункт 2

     Все переговоры и переписка между сторонами, имевшие место до подписания настоящего Соглашения, теряют силу со дня его подписания.

     Все изменения и/ или дополнения к настоящему Соглашению будут считаться действительными, если они совершены в письменной форме и подписаны надлежащим образом уполномоченными на то лицами.

     Настоящее Соглашение вступает в силу со дня его подписания и будет действительно в течение 12 месяцев.

     Если ни одна из сторон не сделает за один месяц до истечения указанного срока письменного заявления о своем желании расторгнуть соглашение или изменить его условия, Соглашение автоматически продлевается на 6 месяцев.

All negotiations and correspondence between the parties prior to the signing of this agreement cease to be valid from the date of its signing.

     All changes and/or additions to this agreement will be considered valid if they are made in writing form and signed by duly authorized persons.

     The present agreement becomes valid from the date of its signing and is valid for 12 months.

     If neither of the party makes a written statement of its desire to discharge or change the terms of the agreement one month before the date of the expiry, the agreement will be automatically extended for 6 months.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-22; Просмотров: 209; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.026 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь