Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Ex .6. Translate into English.
A BLOCK 4 1. Под термином «территория» понимается место или описание территории, где работает Агент. - The term “territory” means the place or description of the Territory where the Agent works. 2. Агент организует получение необходимых лицензий и разрешений по настоящему соглашению и несет все расходы в связи с этим. - The agent arranges for obtaining the necessary licenses and permits under this agreement and bears all costs in connection with this. 3. Агент должен регулярно направлять Принципалу все поступающие запросы с адресов, находящихся за пределами Территории. - The Agent shall refer to the Company all ч for the Goods from addresses outside the Territory. 4. Агент и Принципал регулярно встречаются для обсуждения продаж Товаров на Территории. - The Agent and Principal meet regularly to discuss the sale of the Goods in the Territory. 5. Агент не получает прямо или косвенно никаких доходов от продажи Товаров, кроме комиссионного вознагрждения, причитающегося ему. - The Agent not to make directly or indirectly a profit or benefit from the sale of the Goods other than the commission mentioned below. 6. Агент незамедлительно предоставляет Компании запросы от Покупателей на Территории для того, чтобы Компания могла в самые короткие сроки направить свой ответ или Товары. – The Agent promptly submits to the Company all enquiries or orders from Customers obtained by the Agent for the Goods within the Territory in sufficiently full and accurate detail to enable the Company with the least possible delay to respond to them effectively. 7. Несмотря на положения, содержащиеся в данном Соглашении, Компания оставляет за собой право поставлять Товары любому покупателю на Территории и вне ее. - The Company reserves to itself the right notwithstanding to quote for or supply Goods to any Buyer in the Territory or any Buyer outside the Territory for delivery to the Territory. 8. Агент должен действовать лояльно по отношению к Принципалу и соблюдать его распоряжения. The Agent shall in all matters act loyally and faithfully to the Company and obey its orders and instructions. 9. Агент не должен проявлять заинтересованность в качестве агента или принципала при продаже или рекламе любых товаров, аналогичных товарам Компании. - The Agent shall not engage or be interested either directly or indirectly as principal, agent, partner, director or employee in the production, sale or advertising of goods of any description or kind similar to or competitive with the Goods without obtaining the previous consent in writing of the Company. 10. Компания поставляет Агенту за свой счет такое количество образцов, каталогов и рекламных материалов (которые все время остаются собственностью Компании), которое она считает достаточным для содействия сбыту Товаров на Территории. - The Company shall at its own expense supply to the Agent such amount of samples, patterns, catalogues and advertising material (which shall at all times remain the property of the Company) as it considers reasonably sufficient with a view to promoting sales of the Goods within the Territory. BLOCK 5 1. Принципал выплачивает Агенту комиссионное вознаграждение на 10-й день каждого месяца. - The Company pays the Agent a commission on the 10th day of each month. 2. Компания вправе в любое время незамедлительно путем письменного уведомления Агента приостановить или прекратить исполнение им любого или всех его обязательств или лишить Агента прав, которыми он пользуется по данному соглашению. - Without prejudice to any other remedies the Company may have against the Agent the Company shall have the right at any time by giving notice in writing to the Agent to suspend the performance of or terminate all or any of its obligations and the Agent’s rights under this agreement. 3. Стороны подтверждают свое полное взаимопонимание в отношении данного Соглашения. - The Parties confirm their full understanding in relation to this Agreement. 4. Комиссионное вознаграждение рассчитывается по общей фактурной стоимости проданных Товаров в каждом месяце за вычетом ежемесячной суммы кредитового авизо, выданного Компанией на Территории по указанным выше ставкам. - The commission is calculated on the total invoice value of the Goods sold in each month minus the monthly credit memo issued by the Company in the Territory at the rates indicated above. 5. При расторжении Соглашения Агент возвращает Компании все образцы и каталоги, а также всю имеющуюся у него документацию. - Upon termination of this agreement from any cause or at any time the Agent shall at his own expense promptly return to the Company all samples, patterns, catalogues, advertising material, specifications and other material, documents. 6. Комиссия начисляется за все Товары, проданные на Территории в течение предыдущего месяца. - Commission is charged for all Goods sold in the Territory within the previous month. 7. Никакое изменение или исправление данного Соглашения или устное обещание или обязательство по отношению к нему не будут иметь силы, если оно не будет зафиксировано в письменной форме и подписано обеими сторонами или от их имени. - No change or correction of this Agreement or an oral promise or commitment in relation to it will be valid unless it is fixed in writing and signed by both parties or on their behalf. 8. Все предыдущие соглашения и договоренности аннулируются и не имеют силы. - All previous agreements and arrangements are canceled and have no effect. 9. Соглашение может быть рассторгнуто, если Агент не выполняет свои обязанности по Соглашению более трех месяцев. - The Agreement may be terminated if the Agent has not fulfilled his obligations under the Agreement for more than three months. 10. Отказ Компании исполнить любое условие данного Соглашения не исключает последующего выполнения этого условия и не является оправданием любого последующего нарушения контракта. - 10. The refuse of the Company to fulfill any condition of this Agreement does not exclude the subsequent fulfillment of this condition and is not an excuse for any subsequent breach of contract. BLOCKS 4-5 1. Агент обязуется оказывать содействие продвижению товара Компании с использованием рекламных материалов, поставляемых Компанией. - he Agent undertakes to assist in the promotion of the Company's products using promotional materials supplied by the Company. 2. В соответствии с предметом настоящего Соглашения Компания обязуется обеспечить Агента необходимыми рекламными материалами. - In accordance with the subject matter of this Agreement, the Company undertakes to provide the Agent with the necessary promotional materials. 3. Настоящее Соглашение может быть расторгнуто путем предоставления письменного извещения Компанией в случае, если Агент нарушил какое-либо из условий соглашения. - This Agreement may be terminated by providing a written notice to the Company in case the Agent has violated any of the terms of the agreement. 4. В течение срока действия Соглашения Агенту будет выплачиваться комиссионное вознаграждение в отношении товаров, проданных на территории Компании, и за которые были выставлены счета Клиентам в течение последнего полного месяца, предшествующего дню выплаты комиссии. - During the term of the Agreement, the Agent will be paid a commission in respect of goods sold on the territory of the Company and for which invoices were issued to Customers during the last full month preceding the day of payment of the commission. 5. Агент будет оплачивать все расходы, связанные с выполнением агентского соглашения. - The Agent will pay all costs associated with the implementation of the agency agreement. 6. Компания будет за свой собственный счет снабжать Агента таким количеством образцов, каталогов и рекламных материалов, которое она считает достаточным с точки зрения продвижения Товара в пределах Территории. - The Company will, at its own expense, supply the Agent with as many samples, catalogs and promotional materials as it deems sufficient from the point of view of promoting the Goods within the Territory. 7. Компания сохраняет за собой право вносить изменения в конструкцию или отделку Товара. - The company reserves the right to make changes in the design or decoration of the Goods. 8. Компания имеет право приостановить выполнение своих обязательств, если Агент станет неплатежеспособным или будет иметь проблемы с кредиторами. - The Сompany has the right to suspend the fulfillment of its obligations if the Agent becomes insolvent or has problems with creditors. 9. Все изменения или дополнения к данному Соглашению будут иметь силу, если они сделаны в письменной форме и подписаны обеими сторонами. - All changes or additions to this Agreement will be valid if they are made in writing and signed by both parties. 10. По окончании срока действия данного Соглашения Агент обязан вернуть Компании находящиеся у него рекламные материалы. - At the end of the term of this Agreement, the Agent is obliged to return to the Company advertising materials held by him. 11. Компания сохраняет за собой право устанавливать объемы продаж Товара в пределах Территории. - The Company reserves the right to establish sales volumes of the Goods within the Territory. 12. Если Клиент не уплачивает в течение трех месяцев от даты счета-фактуры сумму, подлежащую уплате по данному счету и в отношении которой комиссия была выплачена, то сумма комиссии по счету будет возращена Агентом Компании. - If the Client fails to pay the amount due on the invoice within three months from the date of the invoice and in respect of which the commission was paid, the amount of the commission fee on the account will be returned by the Agent of the Company. 13. Без ущерба для других условий, защищающих права Компании, Компания имеет право приостановить выполнение своих обязательств, если Агент нарушит какое-либо из условий этого Соглашения. - Without prejudice to other conditions protecting the rights of the Company, the Company has the right to suspend the fulfillment of its obligations if the Agent violates any of the conditions of this Agreement. 14. Данное Соглашение останется в силе до тех пор, пока срок его действия не будет прекращен посредством письменного извещения одной из сторон, направленного предварительно за 3 месяца. - This Agreement will remain in force until it is terminated by a written notice to one of the parties, sent in advance for 3 months. 15. Агент обязуется не участвовать в производстве, продаже или рекламе товаров, подобных или составляющих конкуренцию Товарам, указанным в данном Соглашении, не получив предварительно письменного согласия Компании. - The Agent undertakes not to participate in the production, sale or advertising of goods similar or constituting to the Goods specified in this Agreement without obtaining the prior written consent of the Company. 16. После окончания срока действия Соглашения Агент не имеет права требовать компенсации расходов по налаживанию взаимоотношений с клиентами. - After the expiration of the Agreement, the Agent is not entitled to claim reimbursement of expenses related to establishing relationships with customers. 17. Агент назначается монопольным агентом Компании на Территории для продажи Товара на условиях, изложенных ниже. - An agent is appointed as the Company's monopoly agent in the Territory for the sale of the Goods on the conditions set out below. 18. Агент будет оперативно направлять Компании все запросы и заказы, полученные от клиентов на Товар в пределах Территории с тем, чтобы Компания могла бы немедленно заняться их исполнением. - The Agent will promptly forward to the Company all requests and orders received from customers for the Goods within the Territory so that the Company can immediately deal with their execution. 19. Агент не должен извлекать прибыль или выгоду от продажи Товара помимо комиссионного вознаграждения упомянутого ниже. - The Agent shall not make a profit or benefit from the sale of the Goods other than the commission mentioned below. 20. Все предыдущие соглашения или договоренности, имеющие отношение к продаже Товара и заключенные между Компанией и Агентом, заменяются данным Соглашением. - All previous agreements or arrangements relating to the sale of Goods and concluded between the Company and the Agent are replaced by this Agreement.
B BLOCKS 4-5 Письмо 1 Уважаемые господа! Заместитель Генерального Директора нашей компании А.И. Романов планирует прибыть в Лондон 14 марта. Он хотел бы встретиться с Вами, чтобы обсудить все нерешенные вопросы (outstanding questions) с целью подготовки подробного агентского соглашения, а именно: комиссионное вознаграждение и срок действия соглашения. Мы бы хотели, чтобы Вы ознакомились с приложенным к данному письму проектом и обратили внимание на Пункт 5.5. Что касается срока действия соглашения, то исходя из нашей обычной практики, срок может составлять от года до трех. Учитывая, что это наше первое соглашение, думаем, что можно ограничиться 12 месяцами. Затем соглашение может быть продлено еще на 6 месяцев. Просим подтвердить получение. Начальник отдела сбыта П.Кент 23 февраля 20... года
Letter 1 Dear Sirs Deputy General Director of our company A.I. Romanov plans to arrive in London on March 14. He would like to meet with you to discuss all outstanding issues with a view to preparing a detailed agency agreement, namely the commission and the term of the agreement. We would like you to familiarize yourself with the draft attached to this letter and pay attention to Clause 5.5. As for the term of the agreement, based on our usual practice, the term can be from one to three. Considering that this is our first agreement, we think that it can be limited to 12 months. The agreement can then be extended for another 6 months. Please confirm receipt.
The Head of Sales P.Kent February 23, 20 ... years
Письмо 2 Уважаемый г-н Клауди! Мы с интересом прочитали список вопросов, присланных с Вашим письмом от 5 апреля. Считаем, что эти вопросы могли бы быть обсуждены с Вашими представителями во время их пребывания в Москве в будущем месяце. Со своей стороны, мы хотели бы знать, какова Ваша практика расчета комиссионного вознаграждения. Если возможно, сообщите нам об этом. Это позволит нам во время визита Ваших представителей обсудить проект агентского соглашения с учетом Ваших пожеланий. С уважением К.Авдеев 12 апреля 20... г.
Letter 2 Dear Mr. Claudi We have read with interest the list of questions sent with your letter of April 5th. We believe that these issues could be discussed with your representatives during their stay in Moscow next month. For our part, we would like to know what your practice is in calculating the commission. If possible, let us know. This will allow us during the visit of your representatives to discuss the draft agency agreement taking into account your wishes.
Sincerely yours K.Avdeev April 12, 20 ...
|
Последнее изменение этой страницы: 2019-03-22; Просмотров: 216; Нарушение авторского права страницы