Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Г.Петропавловск-Камчатский,
Декабрь 2008 г.
БЛАГОДАРНОСТИ Мы хотели бы выразить нашу благодарность всем людям, которые помогали нам в реализации этого проекта. В частности, мы благодарим Сиоду Ясухису Сэнсэя и его семью, а также господина Дзиромару Акайо за их полную поддержку. Мы крайне признательны Сэнсэю Кёити Иноуэ, Сэнсэю Тсутому Чиде и штабу Ёсинкан Хомбу за их добрые советы. Хотелось бы сказать спасибо Сэнсэю Кимеде Такеси за его непрерывную поддержку и участие. Особая благодарность Сэнсэю Ямамото Хироко, ее мужу Ямамото Танесиро и госпоже Донне Мэлони за то, что они редактировали и просматривали окончательный вариант английской рукописи. И наконец, Жак Пайе хотел бы поблагодарить Джордана Рейнолдса и его семью за финансовую и моральную поддержку при подготовке этого проекта в Калифорнии. Жак Пайе и Кристофер Джонстон
ОТ РЕДАКТОРА ЯПОНСКОГО ИЗДАНИЯ
Содержимое данной книги составлено по записям интервью Годзо Сиоды, а также согласовано и скомпоновано редактором. К особенно трудным для понимания моментам добавлены примечания, чтобы читатель легче воспринимал содержимое книги. Несмотря на то, что Сиода Сэнсэй наблюдал за созданием этой книги, пожалуйста, поймите, что содержимое всё же является интерпретацией редактора. Кроме того, при публикации этой книги, я получил большую помощь и поддержку от Уэсибы Киссомару, Досю организации Айкикай, а так же от Аказавы Зенсабуро и Ионекавы Шигеми, которые обучались с Сэнсэем Сиодой в додзё Уэсибы в довоенный период. Я говорю всем сердечное спасибо. Дзиромару Акиро, редактор ОТ ПЕРЕВОДЧИКОВ
При переводе этой книги мы приложили все усилия, чтобы сохранить оригинальный текст в его первоначальном виде. Мы были чрезвычайно осторожны, чтобы не предложить читателю неверную интерпретацию и оставить достоверными собственные слова автора. И все же, неизбежно, что определенные обороты и фразы потребовали, чтобы мы осуществили некоторую корректировку. Когда мы сталкивались с такой ситуацией, то решали передавать хотя бы дух оригинального текста. Сноски в книге, отмечены как "примечания редактора или "примечания переводчика". Разделы, отмеченные как "примечания редактора" обращаются к редакционным сноскам, найденным в оригинальной японской версии книги. Это переведено "как есть". Разделы, отмеченные как "Примечания переводчика" - наши собственные и предлагаются, прежде всего, в попытке разъяснить терминологию. Кроме того, в большинстве случаев мы решили дать все имена в их японском варианте, то есть, сначала идет фамилия. Сиода Сэнсэй ушел от нас 17 июля 1994 года, через 3 года после публикации этой книги в Японии. В результате, так как мы хотели оставаться как можно ближе к оригинальному тексту и не изменить его содержания в переводе, читатель может увидеть некоторые несогласованности относительно времени событий, о которых идет речь. Ж..П. и К.Д. Март 2002
«Где бы вы ни были и что бы при этом не делали... Ничто не может сравниться с этим. Это – всеобъемлющее додзё.» Доген 1200-1253 ПРЕДИСЛОВИЕ
Переводчики м-р Жак Пайе и м-р Кристофер Джонстон напомнили о девизе Догена (1200-1253) которого Кантё Сиода придерживался очень близко. Их собственное сюгё в Ёсинкан, конечно, включает их обучение Айкидо, но даже во время перерыва, они отказались бросить всё и в качестве запасного варианта старательно сосредоточились на японских языковых исследованиях. И сейчас я вправду чувствую, что этот перевод книги Кантё Сиоды - большой успех. В процессе перевода, с нами был весь опыт Кантё - как если бы он стоял и двигался прямо перед нами. Это - истинная ценность этой работы - это не просто перевод. Поскольку Вы читаете эти страницы и получаете сведения о Сюгё Айкидо Кантё Сэнсэя, я убеждаю Вас также поискать следы собственного экстраординарного сюгё Жака Пайе и Кристофера Джонсона на страницах этой книги. |
Последнее изменение этой страницы: 2019-03-22; Просмотров: 318; Нарушение авторского права страницы