Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии 


Некосмологическая система Дзогчена




В последней части четвертой главы «Мириадов миров» (пятая глава данного перевода) Конгтрул, приводя обширные выдержки из Цигдон дзо (Tshigs don mdzod) Лонгченпы, дает сжатое, но очень яркое описание точ­ки зрения последователей Дзогчена. Главное внимание он уделяет механиз­му возникновения зависимого бытия, не углубляясь в подробности космоло­гии, которая в Дзогчене не является вопросом первостепенной важности. Своеобразие точки зрения Дзогчена на происхождение круговорота бытия заключается в том, что вселенная определяется как изначальная чистота. Конгтрул недвусмысленно утверждает, что система Дзогчена занимает самую вершину духовности.

В Дзогчене первичной созидательной причиной вселенной считаются не карма существ и не взаимосвязи между состраданием будд и живыми суще­ствами, а ригпа — состояние чистого и полного присутствия. Это ригпа есть не что иное, как сама изначально чистая основа бытия (жи: gzhi). Таким образом, круговорот жизни рассматривается просто как волнение или возбуждение состояния ригпа, которое «отклоняется от самого себя». Представление о ригпа, отклоняющемся от самого себя, — лишь метафора, потому что ригпа никогда не может от себя отойти. Однако, когда из осно­вы бытия возникают проявления и в них не узнают саму основу бытия или игру ригпа, начинается омраченность круговорота бытия. Неспособность узнать изначально чистую сущность основы бытия — это неведение, кото­рое возникает из исконного ведения (ригпа). Этот процесс происходит так: сначала основа бытия проявляется как пять чистых светов, но существа по своему неведению видят эти света как конкретные объекты. По этой при­чине сами видимости становятся омрачениями.

Говоря иносказательно: когда сломана печать, скрепляющая полное и чистое присутствие с первоосновой бытия, возникает творческий порыв ригпа и разом порождает всю вселенную, которая есть не что иное, как проявление нашего собственного ригпа. Такое проявление может происхо­дить восемью разными способами, благодаря которым возникают все мири­ады миров измерений будд и круговорота жизни. Как гласит заглавие одной из главных тантр Дзогчена, полное и чистое состояние присутствия есть «Великое творческое начало вселенной» ( Тиб. Кунчжед Гъялпо (kun byed rgyal ро): «Царь Всетворящий». — Прим. перев.).

В этой системе полагают, что если первооснова бытия изначально чиста, то и каждое живое существо просветленно, а значит, его поистине ничто не ограничивает. Все существа по своей природе одарены той же мудростью и иными качествами, что и будды, поскольку в состоянии чистого и полного присутствия все уже полно и совершенно. И свобода, и омраченность воз­никают как игра, волнение ригпа, а основа бытия образует опору того и другого состояния, не являясь принадлежностью ни одного из них. Однако свою собственную просветленную природу необходимо обнаружить, «пробу­дившись заново». Вслед за Лонгченпой Конгтрул объясняет, что в системе Дзогчен метод пробуждения, называемый им «освобождение как самосо­вершенство», — это изначальный будда Самантабхадра. Пробуждение происходит следующим образом: когда возникают оперирующие понятиями мысли, которые есть не что иное, как движение чистого и полного ригпа, человек не относится к ним как к чему-то конкретному, а, напротив, пони­мает, что они — всего лишь его собственная внутренняя ясность, распространяющаяся вовне. Когда возникает это прозрение, движения мысли сами собой прекращаются, так что отпадает потребность в медитации или иных искусственных методах их преображения или прекращения. Это миг обрете­ния полной реализации и проявления мудрости и других качеств будды.

Выражение «освобождение как самосовершенство» подразумевает не произошедшее в прошлом освобождение некоего будды, например Будды Шакьямуни, а то, как бесчисленные существа освобождаются здесь и сей­час и будут освобождаться впредь, просто осознав свою изначальную чис­тоту. И основа, и путь, и конечный плод этой системы имеют единствен­ную, нерасчленимую природу — полное, чистое ригпа. Таким образом, изначальная свобода, которую мы стремимся обрести, практикуя духовный путь, есть то, чем мы уже обладаем. Сама исконная свобода — это путь, который ведет к достижению цели.

Таким образом, различные системы буддийской космологии напрямую соотносятся с тем, как живые существа втягиваются в круговорот бытия, а также с различными духовными путями, предоставляющими возможность от него освободиться. В системе Хинаяны, дабы достичь совершенного по­коя личного освобождения, следует преодолеть круговорот бытия и миры, которые он захватывает. Последователи Махаяны тоже хотят выйти за пределы круговорота бытия, но совсем не для того, чтобы вечно пребывать в состоянии бездеятельного покоя: они обретают «активный совершенный покой» будды, дабы непрестанно трудиться на благо других. Однако путь Тантры, символизируемый космологией Калачакры, делает еще один шаг вперед, утверждая, что круговорот жизни и выход за его пределы имеют одну основу, а потому круговорот жизни следует не отвергать, а преобра­жать. Тантра учит, что выйти за пределы сансары и тем самым обрести совершенный покой можно в этом самом мире, в этом самом теле, если понять, что в абсолютной реальности жизнь и выход за ее пределы нераздельны.

Конгтрул говорит, что, если хочешь понять путь и плод Дзогчена, необ­ходимо понять точку зрения этой системы на круговорот бытия. Согласно воззрению Дзогчена, все само собой возникает из изначально чистой сущности бытия, все всегда остается изначально чистым и, постигнув эту истину благодаря собственной природной пробужденности (рангчжунг йеше: rang byung ye shes), человек мгновенно обнаруживает свою исконно просветленную природу, которая была с ним всегда.

Книга «Мириады миров» содержит неоценимый материал для изуче­ния, размышлений и очищения собственного ума. Она закладывает незаме­нимую основу для понимания буддийской философии и практики и хранит семена мудрости, которые обязательно дадут всходы и расцветут в умах тех, кто вступил на духовный путь, и других внимательных читателей.

 

 

ИЗ КОРЕННОГО ТЕКСТА «ВСЕОБЪЕМЛЮЩЕЕ ЗНАНИЕ»

СТРОФЫ ИЗ КОРЕННОГО ТЕКСТА «ВСЕОБЪЕМЛЮЩЕЕ ЗНАНИЕ»

 

На санскрите: Yana-sarva-mukhebhyah samucchaya-pravacanam-ratna-kosa-tri-siksa-sudesika-sastram sarvajneya-spharana-nama

«Всеобъемлющее знание: сокровищница драгоценных учений, со­ бранных из воззрений всех колесниц; трактат, который правиль­ но передает три вида обучения».

Namah srimam -sad-guru-padaya

Почтительно приветствую достигшего всех целей непревзойденного мудреца!

[Воплощение] совершенной чистоты и достоинств, ты незыблем, как золотая опора. Твой прекрасный облик отражает твои бесчислен­ные созерцания, подобные четким очертаниям гор и континентов. Словно солнце и луна, твоя сияющая мудрость освещает все сущее.

Обладая сердцем великого героя, извечного защитника живых су­ществ, ты объял вселенную своим несравненным поведением. Отец победоносных, ты являешь себя их сыном. О Лев Речи, даруй мне безупречный разум.

Ты взращиваешь семя — природу всех существ, — одаряя уче­ниями, ведущими к зрелости и освобождению. Ты побуждаешь дру­гих очищать привнесенные загрязнения, используя два пути, и даруешь плод — четыре каи, наделенные великим блаженством. Тебя, мой гуру, и учителей линии передачи почтительно приветствую.

Хоть я и скуден разумом, чтобы правильно изложить знание, напишу краткое, ясное, понятное сочинение, дабы те, у кого недостает интереса или знания, чтобы понять тексты, не упустили благой возможности, попав на этот остров сокровищ.

* * *

Этот трактат [«Безбрежный океан знания»] имеет [десять] разде­лов соответственно числу совершенств: миры, появляющиеся в светлую кальпу; Будда, учитель; учение — как тексты, так и переживания, со­путствующие практике; его продолжение и распространение в стране Джамбу; соблюдение нравственного поведения; изучение; размышле­ние; медитация; продвижение по путям благодаря последовательной практике вышеизложенного; обретение окончательного плода.

* * *

Есть общие и особые причины и условия, дающие начало [сотво­рению миров].

До тех пор пока существуют бесконечное пространство и живые существа, сострадание победоносных и действия живых существ длят­ся без конца. Наставляемые на путь и просветленные наставники проявляются благодаря непостижимой взаимозависимости. Когда каче­ства и предрасположенности тех, кто нуждается в наставлении, приво­дятся в действие, [возникает сострадание] наставников и проявляются измерения миров и каи; чудесные средства наставления других су­ществ проявляются без всяких ограничений.

Дхармадхату никогда не превращается ни во что иное; однако благодать, обеты, деяния и законы природы вызывают рождение оке­анов миров.

Мир Непревзойденный свободен от привнесенного загрязнения и лежит за пределами переживаний трех миров — это нераздельная исконная мудрость. В этом самопроявленном, самовозникшем [мире] Богато Украшенный пребывает Вайрочана, Великое Ледниковое Озе­ро Мудрости; в каждой его поре заключен миллиард миров.

Их местоположение, очертания, размеры, долговечность и строе­ние непостижимы.

Внутри центральной бесконечно малой частицы, лежащей на его ладони, покоится мировая система Океан, в которой тоже заключено множество мировых систем, а в их центре лежит мир Полный Цветов.

Далее, [между ветром] и Непревзойденным расположен миллиард четырехконтинентных мировых систем, великая миллиардная [миро­вая система]. Если умножить все на миллиард, [получатся] миры: Бесконечные Звенья, Бесконечные Непрерывности, Бесконечные Океаны и Полный Цветов. Каждый из них покоится в океане и [окружен] внешним ободом. Такова сфера влияния одной высшей нирманакаи.

Внутри великого внешнего обода, в море благовонной воды, на четырех драгоценных лотосах покоятся расположенные ярусами двадцать пять мировых систем; тринадцатая из них называется Претерпевание.

Эта миллиардная мировая система полностью окружена мирами: Покрытый, Превосходящий, Незапятнанный, Разнообразно Возник­ший и т. д., — число которых равно количеству частиц этого тринад­цатого мира. [Мир Претерпевания] округл, обнесен границей из четы­рехконечных ваджр и покоится на многоцветном основании из ветра и лотосовой сети.

Вайрочана, учитель этой [мировой системы], проявляется во всех Непревзойденных мирах чистых областей.

Эта четырехконтинентная [мировая система], называемая Разру­шимой, окружена десятью другими четырехконтинентными [мировы­ми системами].

Известно, что эти [мировые системы] образуются и разрушаются вместе. Эта область доступна восприятию лишь владык десятой сту­пени пробуждения.

***

В нашей мировой системе есть четыре [кальпы]: становления, пре­бывания, разрушения и пустоты.

Из двух <аспектов> — существ и их окружения, — [сначала идет описание] внешнего мира.

После того как в конце предыдущего периода минула кальпа пустоты, из десяти направлений поднялись ветры, создав образование в форме креста; из облаков выпал дождь, и посреди безбрежных вод виднелась тысяча лотосов — так была провозвещена Благая кальпа.

Из вспененной ветром воды родился золотой диск, на который упал дождь; [так возник] великий океан. Из вспененного ветром [океана] родились элементы: высший, средний и нижний. Эти элементы сложили гору Меру, семь горных хребтов, четыре континента и внешний обод.

Горы и континенты уходят в глубь океана на восемьдесят тысяч [йоджан] (См. глава 2, прим. 7.) . Гopa Меру поднимается над океаном на восемьдесят тысяч [йоджан].

Четыре склона горы Меру сложены из хрусталя, синего берилла, рубина и золота. Небо [над каждым из склонов] отражает эти цвета. От поверхности моря и до половины ее высоты расположены четыре уступа.

Вокруг находятся семь горных хребтов: Ярмо и другие. Простран­ство между ними заполнено морями блаженства, обладающими восе­мью качествами.

Среди четырех континентов и восьми островов есть полукруглые, трапециевидные, круглые и квадратные.

Есть и множество не описанных мелких островов.

Внешний обод состоит из горного хребта, сложенного из железа; пространство до этого хребта заполняет соленый океан.

К северу от страны Возвышенных, за девятью черными горами, стоят Снежные горы, а к северу от них — Благоуханные [горы]. Между этими горами лежит Прохладное озеро, а с четырех его сторон в четырех направлениях сбегают к океану четыре потока. Берег озера украшает дерево джамбу, а потому этот континент называют страной, украшенной деревом джамбу.

Названия Царственное Тело и другие указывают на отличитель­ные особенности островов.

Остров Хвост-Веер населен кровожадными демонами, а другие — людьми.

Ады и мир голодных духов расположены под землей. В великом океане плавают животные — обитатели глубин. Полубоги [живут] в расщелинах горы Меру, ниже уровня моря.

Четыре Группы Великих Царей пребывают главным образом на уступах горы Меру. Кроме того, существа могут жить в разных нео­писанных дополнительных обиталищах.

Над горой Меру находятся небеса Тридцати Трех, где расположе­на Победоносная Обитель, град, называемый Чудный, сады, поля для развлечений, Всесобирающее Древо, превосходная каменная плита, Зал Собраний Превосходного Закона, а также обитель якшей.

Выше, на богатствах, подобных клубам облаков в небе, покоятся <небесные обители>: Свободная от Раздоров, Радостная, Наслаж­дающаяся Творениями и [Владеющая Творениями] Других.

Есть шестнадцать небес мира форм, начиная с Группы Чистых; над ними всеми — Малый Непревзойденный. Над этим, согласно «Пяти трактатам о ступенях», пребывают владыки-бодхисаттвы.

[Небеса] удваиваются в размере и становятся все более величе­ственными.

Миллиардную мировую систему прозревают шраваки и пратьекабудды, утверждающие, что она состоит из неделимых частиц материи.

Природа каждого существа не омрачена и ничем не предопределена.

Четыре уровня медитативного погружения мира без форм и других миров возникают последовательно; [существа в них] распространяют­ся от высшего до низшего, вплоть до адов.

Кроме того, четыре уровня медитативного погружения в мире без форм отличаются лишь особенностями созерцания: в них нет ни фор­мы, ни местоположения.

Мир форм: на четвертом уровне дхьяны (Медитативное сосредоточение. – Прим.перев.) [есть] пять чистых об­ластей и трое небес обычных существ. Трое [небес] расположены в каждом из трех низших уровней дхьяны.

Мир желания объемлет тридцать шесть видов существ: шесть групп богов, [людей] четырех континентов, [обитателей] восьми ост­ровов, животных и голодных духов, [существ в] восьми горячих адах и восьми холодных адах.

Двадцать разновидностей существ — десять счастливых и десять несчастливых — также можно подразделить на двадцать восемь.

Среди счастливых существ — мира форм и остальных, — чем ниже уровень, тем меньше блага и продолжительность жизни. Среди несчастливых существ, чем ниже уровень, тем сильнее страдание.

Четыре [уровня] медитативного погружения, четыре уровня дхья­ны и мир желания составляют девять уровней. Что касается разновид­ностей существ, то их шесть. С точки зрения путей и направлений, можно выделить пять разновидностей существ: люди, божества и три вида несчастливых существ.

Всех этих существ можно подразделить в зависимости от четырех способов рождения или же на чистую, нечистую и неопределенную категории.

В течение жизни большинство существ, за исключением живот­ных, испытывают последствия, которые предопределены.

В нашем мире продолжительность жизни, богатство и рост людей бывают разными. Продолжительность жизни уменьшается с неисчис­лимой до десяти <лет>, а затем увеличивается до восьмидесяти тысяч и т. д. На протяжении упадка, подъема и восемнадцати проме­жуточных циклов бывают различные колебания. Три континента — это места, где испытывают [последствия]; страна Джамбу, самая достопримечательная, — это место деяний.

В этом мире существа сошли с небес Ясный Свет. Способность питаться дхьяной и другие [первозданные] качества постепенно при­ходили в упадок вследствие алчности. Солнце и луна давали свет, и появился царь Почитаемый Многими. Затем возникли такие отли­чия, как четыре эпохи и четыре сословия.

Цари-чакравартины, [владеющие колесами из] золота, серебра, меди и железа, появляются в этом мире только тогда, когда продол­жительность жизни не меньше восьмидесяти тысяч лет. Некоторые говорят, что они полностью правят миллиардной мировой системой.

Есть многочисленные отличия в пище, голоде и жажде, цвете оде­яний; отличаются ночи и дни и т. д. Существа низших [миров] не видят существ высших.

В период уничтожения несчастливые миры, начиная с миров ада, опустошаются. Боги и люди достигают состояния дхьяны и рождают­ся в мире форм. По мере того как миры опустошаются, освобождаясь от обитателей, [существа] низших миров перемещаются выше.

Небеса первого уровня дхьяны и всё, что ниже, разрушаются огнем. Остается одно пространство — пустота, не содержащая в себе совершенно ничего. Снова происходит становление, затем — пребы­вание, а в заключение — разрушение огнем.

После семи таких [последовательных циклов] потоп в конце восьмого уничтожает второй уровень дхьяны и всё, что ниже.

Семь разрушений огнем, чередующиеся с одним разрушением во­дой, происходят семь раз, заканчиваясь еще семью разрушениями огнем. В завершение сильный ветер уничтожает третий уровень дхья­ны и всё, что ниже.

Эти три уровня созерцания [уничтожаются] потому, что содержа­ли в себе несовершенства; четвертый же, свободный от несовершен­ства, не уничтожается элементами.

Всего происходит шестьдесят четыре великих цикла разрушения.

Каждая из кальп: становления, пребывания, разрушения и пусто­ты — длится двадцать промежуточных кальп, а все [четыре] состав­ляют одну космическую кальпу.

Утверждения, что за одну кальпу семь раз бушует огонь, один раз — потоп и один раз — ветер, разрушая третий уровень дхьяны и то, что ниже, отражают разные точки зрения различных систем.

Чистые миры, Трон Просветления и т. д. не уничтожаются, по­скольку не являются следствием причины [страдания].

* * *

В «Царе тантр изначального будды» опровергаются ошибочные системы, а внешний, внутренний и иной [уровни] объединяются.

В середине пространства пребывают <полу>круглые опоры из ветра, огня, воды и земли, размерами [пропорциональные расстоянию между] подошвами и поясом. Гора Меру, ее шея, лик и венчающая выпуклость [пропорциональны расстоянию между] поясом и макушкой.

Середина зеленая, восток синий, север белый, юг красный, а запад желтый. Каждая часть сложена из драгоценностей.

С [края] широкой верхней плоскости свисают пять неразрушимых концентрических ограждений; кнаружи они всё длиннее.

В основании находится выступ, образующий нерушимую внеш­нюю границу.

Между шестью континентами: Луна, Белый, Превосходнейший, Трава Куша, Кентавр и Журавль — находятся [шесть] океанов: Мед, Масло, Простокваша, Молоко, Вода и Пиво, окруженные горами Синее Сияние, Цветущая Мандара, Ночь, Сияние Драгоценностей, Сосуд и Прохлада.

Это страны переживания. Седьмой континент, большая страна Джамбу, именуемая страной кармы, расположена между горным хреб­том Прохлада и краем соленого океана. Седьмой горный хребет обра­зует Нерушимую Внешнюю Границу, окруженную огнем и ветром, исходящими из соответствующих <полу>сфер. Вне этого пребывает пустота, лишенная всяких признаков.

Двенадцать стран кармы: великие континенты ветра, огня, воды и земли — расположены посередине [каждого] из четырех направле­ний. Они имеют полукруглые, треугольные, круглые и квадратные очертания, а по сторонам у них — малые континенты. Все это распо­ложено как лепестки лотоса.

На юге малой страны Джамбу находится страна Возвышенных. К северу последовательно располагаются: Тибет, Хотан, Китай, Шамбала и хребет Великие Снега.

В этих [странах] живет тридцать одна разновидность существ: одиннадцать — <мира> желания, шестнадцать — <мира> форм и четыре — [мира без форм].

Небесная сфера заполняет пространство между горой Меру и Ог­ненной горой. Это полоса ветра, внутри которой сначала образовались двенадцать домов и двадцать восемь созвездий.

[Дома] расположены по часовой стрелке. Над ними восходят пла­неты, в том числе Солнце и Луна. [Восемь] движутся против часовой стрелки; Раху [движется] по часовой стрелке.

Мера продолжительности солнечного дня — шесть дыханий и ше­стьдесят малых мер водяных часов, составляющих одну большую меру водяных часов. Дни луны, солнца и дома определяются по движению луны, солнца и созвездий.

[Эти три разновидности] дней равняются одной пятнадцатой фазы луны, одному обращению солнца вокруг континентов и одной тридца той части времени, [требующегося для того, чтобы солнце] прошло через дом. Каждый последующий длиннее предыдущего. Четыре вре­мени года, основанные на лунных месяцах и годах домов, естествен­ным образом сменяют друг друга на земле.

Мерила времени влияют на качество жизни.

Дополняют вышесказанное объяснения о четырех эпохах: учения, чакринов, мировых систем и вхождения в пустоту.

Победоносный не основывал свои учения на вере в правильность какой-то одной системы, [но учил] сообразно запросам и способнос­тям тех, кого вел.

Есть бесчисленное количество единиц измерения пространства и времени: восемь мельчайших частиц равняются одной тонкой частице; точно так же [соотносятся] кончик волоса, зернышко кеце, вошь, яч­менное зерно и ширина пальца. Двадцать четыре [пальца равняются] локтю; четыре локтя равняются длине лука; две тысячи [луков равня­ются] пределу слышимости, а четыре такие меры равняются йоджане.

Система Абхидхармы устанавливает единицы формы и времени и части слов.

Семь мельчайших частиц [равняются] одной тонкой частице; так же соотносятся частицы: железо, вода, кролик, овца, бык и солнечный луч; яйцо вши, вошь, ячменное зерно и ширина пальца. Двадцать четыре пальца [равняются] локтю; четыре локтя — луку; пятьсот [лу­ков] — одному пределу слышимости, или мере уединения; а восемь таких единиц — йоджане. Пользуясь этими единицами, описывают и измеряют миллиардную [мировую систему].

Одна шестьдесят четвертая часть щелчка пальцами — наименьшая единица времени. Сто двадцать [таких единиц] равняются мгновению. Шестьдесят мгновений [равняются] одному моменту. Тридцать [мо­ментов равняются] периоду; тридцать периодов — солнечному дню; тридцать солнечных дней — месяцу; а двенадцать месяцев — году. Пользуясь этими единицами, исчисляют измеримое и неизмеримое.

Отдельные буквы — это части слов. [Группы слов] образуют предложения. Если разобраться, [слова] не ухватывают [сути, они] обманчивы.

* * *

Какие причины создают мир?

Ошибочные воззрения небуддистов утверждают, что [мир] был со­творен Ишварой или риши или что он возник сам из себя или сам собой.

В сутрах говорится, что миры и существа созданы различными действиями под влиянием тонких и порождающих следствия [клеш] (Санскр. klesa, тиб. nyon mongs. Омрачение ума. — Прим. перев.).

Фактор, обеспечивающий следствия действий, называют приобре­тенным или неизбежным, потоком сознания, сознанием-основой, про­сто личностью, ясным светом и т. д.

Школы вайбхашиков и саутрантиков утверждают, что окружаю­щий мир создается из ветра на вершине [бытия], который остался с эпохи уничтожения, или из пяти видов семян, принесенных из иных миров. Поток [явлений] не рассеивается: его связывает [следствие] согласующихся действий. Длительность формы и времени — это ил­люзорные впечатления, рождающиеся в умах недалеких людей; гово­рят, что возвышенные зрят непостоянство частиц и мгновений.

Большинство сходится во мнении, что в сотворении [миров] ум выступает как деятель, а тонкие частицы и подвижные и неподвижные ветры — как объекты действия. [Движение ветров служит] средством творения.

Зависимые явления порождаются шестью причинами и четырьмя условиями; эти [причины] создают пять следствий. Таким превосход­ным объяснениям следует Абхидхарма Хинаяны.

Порождающая причина [отдельного явления] есть то, что отлича­ется от зависимого явления. Вместерожденные причины — это [зави симые явления], служащие друг другу и причинами и следствиями. Причины одинакового исхода — это предшествующие явления, впо­следствии создающие сходные явления. Сопутствующие друг другу причины — это ум и умственные события, объединенные пятью об­щими аспектами. Вездесущие причины — это загрязненные явления. Развивающие причины — это неблагие качества и загрязненные бла­гие качества.

Развившиеся следствия возникают вслед за своими причинами и принадлежат к потоку сознания [человека], они ничем не омрачены и нейтральны. Следствия, согласующиеся с причинами, по виду схожи с [причинами] одинакового исхода и вездесущими. Следствия-сво-бода — это прекращение (Санскр. ниродха. Прим. перев.), достигнутое благодаря различающей мудрости. Порожденные следствия — это те, что получены в силу причин. Собственные следствия — [чрезвычайно] зависимые явления, возникающие от не препятствующих явлений.

Утверждают, что [все следствия] — это зависимые явления, так же как и достижение освобождения, и что два независимых явления свободны от причин и следствий.

Развившиеся [следствия] возникают [от] последней [причины]; собственные — от первой; следствия, согласующиеся с причиной, — [от] третьей и пятой; порожденные [следствия] — от второй и чет­вертой.

За исключением порождающей причины, пять [остальных] при­чин — это причины-условия. Ум и умственные события, порождаю­щие следствия, которые возникают немедля, — это непосредствен­ные [условия]. Явления, которые могут быть объектами шести со­знаний, — это объективные условия. Явления, не препятствующие возникновению, — это исходные условия.

О возникновении, действии [условий] и т. д. можно узнать из трактата [Васубандху].

Порождающие причины, которые порождают [следствие]; содей­ствующие, Вместерожденные [причины]; [причины] одинакового ис­хода, или увеличивающие; сопутствующие друг другу причины, объе­диненные четырьмя общими факторами; омраченные вездесущие при­чины; развивающие причины тела — все они могут быть отнесены к порождающим причинам, которые в «Полном обзоре Абхидхармы» (Санскр. Абхидхармасамуччая. Прим. перев.) подразделяются на двадцать категорий.

Условия-причины — это пять причин и сознание-основа. Объек­тивное условие — это воспринимаемый объект. Исходное условие — это опора. Непосредственное условие объясняется третьим способом. Когда присутствуют четыре условия, сознание порождает сознание; когда присутствуют два или три, сознание порождает грубые объекты.

Следствия-свобода — это прекращения без причин. Собственные следствия имеют отношение к внешним явлениям. Развившиеся след­ствия имеют отношение к потоку сознания существ. Порожденные следствия [возникают от] порождающих причин; следствия, согласую­щиеся с причиной, [возникают от причин] одинакового исхода.

Хотя в абсолютном смысле круговорот бытия и действия не суще­ствуют, на относительном уровне вследствие причин и условий проис­ходит взаимозависимое возникновение. Так непрерывно вращается колесо из двенадцати звеньев.

Привязанность к «я» — корень круговорота бытия. Клеши по­рождают действия и страдание. Это приводит к [замкнутому кругу страдания], который проявляется как [сновидение во время] сна.

Безначальная природа ума — пустая, ясная [и] не знает препят­ствий, однако ее не узнают. [Сознание-основа] волнуемая творениями ума, порождает двойственные видимости [и] сознания. Из-за принятия и отказа возникает чувство, а из-за привычки воспринимать все в виде объектов — различение. [Различение влечет за собой] санскары, то есть психические факторы; а привычка держаться создает форму. Из-за привязанности и цепляния вращается колесо бытия.

В итоге три кармических следа, запечатленных в сознании-основе, порождают три иллюзорные видимости: объект, субъект и тело.

[Из объективных кармических следов развиваются] окружающий мир; пять объектов, в том числе форма; восемь сознаний и благие и неблагие действия. [Привязанность к] формам шести [видов] существ, а также к объекту, деятелю и действию создает объект и субъект, которые, в свою очередь, порождают клеши. [Клеши] создают безначальный и бесконечный круговорот бытия.

Когда ход взаимозависимого возникновения обращается вспять или же его причины и условия рушатся из самой сердцевины, иллю­зорные [видимости] исчерпываются и достигается высшее освобождение.

* * *

Вершина всех колесниц — непревзойденная система Ати-йоги.

Шесть [утверждений] касательно истинного состояния исходной основы ошибочны.

Правильное [воззрение состоит в том, что основа] — это изна­чальная чистота, общий источник и заблуждения и свободы.

[Основе бытия] неотъемлемо присущи две или три исконные муд­рости.

Самосовершенство основы проявляется как восемь врат.

<Когда> возникают шесть видов познавания, три причины и че­тыре условия [создают заблуждение]: <если> нет понимания приро­ды проявлений основы, [возникают] совокупности из пяти факторов, основанные на <представлении> о субъекте и объекте. Вследствие процесса двенадцатичленного взаимозависимого возникновения [коле­со] вращается.

Объект, тело и ум возникают из трех основ заблуждения. Психи­ческое, лучистое и материальное тела становятся тремя мирами.

Рождение из чрева: из [способностей] элементов проникать, рас­пространяться и уравнивать [образуются] каналы, слоги, ветры-энер­гии и жизненные сущности, а также развиваются относительные и абсолютные элементы.

На основе первых развиваются скандхи и прочее. Последние же служат причиной четырех светочей, которые показывают четыре виде­ния.

Двадцать пять элементов порождают сияние и энергию исконной мудрости.

Природа будды наполняет всех живых существ. То, как она себя обнаруживает и проявляется, подразделяют на шесть категорий по пять аспектов в каждой.

Ригпа пребывает в середине сердца и покоится на трех дворцах. Высшие жизненные сущности пребывают в четырех вратах ясного света. Два глаза — это врата проявления внешней ясности. [Благода­ря опоре на] объекты и применению ключевых средств, заблуждение прекращается и ты без усилий попадаешь в исконное место свободы.

ВСТУПЛЕНИЕ

Namah srimarh -guru-manjusri-nathaya

Почтительно приветствую достославного гуру Владыку Манджушри [58]!

Достославный учитель, твой величественный и сокровенный образ — сокровищница неиссякаемого блага для самого себя и других. [Твоя речь], барабан святой Дхармы [59], звучит по всему пространству; [твой] ум — блаженство и пустота — наполняет все сущее. Источник океанов непостижимых качеств просветления, твой поток пробужден­ных деяний изливается сам собой, без усилий. О Владыка Ста Се­мейств [60], пребывай вечно на моей макушке, касаясь лотосными стопа­ми моей головы.

О Победоносный [61], достигший тройного величия [62], твой глас воз­вещает свет дня, прогоняет тьму трех миров и освещает путь к осво­бождению. Владыка учения, царь Дхармы, никто во вселенной не сравнится с тобой. О Сострадательный Сарвартхасиддха (Вершитель Всех Деяний. — Прим. перев.), с великой преданностью почитаю тебя мыслью, словом и делом.

Достославный будда, рожденный из лотоса, владетель чудотвор­ных сил всех просветленных, о воплощение мудрости, пока существу­ет пространство, твой бессмертный образ непрестанно несет благо [другим]. О Падмакара [63] с супругой — великое блаженство, ваджрная речь, — даже если я обрету пробуждение, вечно пребывай в се­редине прекрасного лотоса в моем сердце.

[О Манджушри!] Один звук твоего имени низвергает знамена несметных орд демонов; твой пылающий меч мудрости одним ударом рассекает все сети заблуждений. С легкостью наделяя ясностью двух пониманий [64], ты открываешь драгоценные врата к окончательному благу. Склоняюсь пред тобой, о Манджушри, и твоей супругой — ниспошли мне высший дар безупречного разума.

С сердечной преданностью, свободной от всякого притворства, стократно кланяюсь всем без исключения великим провозвестникам, что появлялись в прошлом, появляются ныне и появятся в будущем, разъясняя учение Будды в Индии и Тибете, и тем, кто хранит свои линии передачи наставлений.

Хотя мой разум, узкий, как игольное ушко, не в силах измерить бесконечные глубины познаваемого, я буду объяснять этот текст, в котором собраны сущностные [вопросы учения], дабы те, кто разде­ляет со мной эту благую участь, смогли легко их понять.

Никто не в силах оценить бескрайние пределы бесконечного про­странства и явлений; однако, если открыть для себя несколько сущно­стных моментов [65], можно понять природу всех явлений. Так, <отве-дав> одну каплю из сосуда всеведущего ума, мудрый познает тонкий вкус безбрежного океана знания.

Все [знание], подтверждаемое писаниями и разумом, передают подлинные наставники; но, поскольку люди со средними способностя­ми могут затрудняться в понимании, я освещу смысл этого сочинения, дав комментарий к его словам.

Дабы обрести освобождение и всеведение, сначала необходимо преодолеть океан обучения. Затем, с помощью мудрости, почерпнутой из размышления и медитации, постепенно и без труда обретешь непревзойденное пробуждение. Таков подлинный путь, который ясно указали победоносные и их потомки [66].

Чтобы, по самой меньшей мере, любому человеку, чей ум так же ограничен, как и мой, смог легко открыться выход на этот путь, я объясню этот трактат из трех частей: введения, полезного тем, что для начала улучшает положение человека; главной части, дающей дальней­шее благо, ведя его к освобождению; и заключения, дающего заверша­ющее благо - достижение двух целей [67].

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Введение состоит из трех частей: (I) знакомство с заглавием [корен­ного текста], чтобы описать сочинение в целом и объяснить его назва­ние; (II) выражение почтения, чтобы устранить препятствия к состав­лению комментария и представить [автора] как последователя подлин­ных учителей; и (III) цель написания этого сочинения и выражение решимости автора его завершить.





Рекомендуемые страницы:


Последнее изменение этой страницы: 2019-03-22; Просмотров: 16; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2020 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.033 с.) Главная | Обратная связь