Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Развитие переводческой мысли в России. Деятельность Кирилла и Мефодия, М.В. Ломоносова, В.К. Тредиаковского, В.А. Жуковского, А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, В.Г. Белинского.



История переводческой деятельности в России открывается переводами Ветхого и Нового Завета Священного Писания (X в.). Они были выполнены с греческого языка на старославянский греческими переводчиками в традициях пословного перевода. В домонгольский период 99% всей русской литературы составляли переводы.

Переводческая деятельность в России имеет богатую историю, истоки которой восходят еще к временам Киевской Руси. Уже в 9-м веке на Руси в достаточно зрелой форме одновременно возникли письменность, литература и перевод. В 864 году греческие монахи Кирилл и Мефодий были посланы императором Византии для проповедования христианства среди славянских народов. Они начали свою деятельность с создания алфавита (именуемого до сих пор «кириллицей»), с помощью которого перевели с греческого на староцерковнославянский несколько религиозных текстов. Среди этих первых переводов были Новый Завет, Псалтырь и Молитвенник. После того, как в 988 году произошло Крещение Руси, появилось множество переводов, которые должны были ознакомить новообращенных с философскими и этическими доктринами новой религии и с церковными обрядами и обычаями. Они включали тексты различных жанров, такие как Жития святых, Притчи, Хроники и т.п. Большинство таких переводов выполнялись в Болгарии, но имели хождение на Руси.

В XVI в. история перевода тесно связана с деятельностью греческого монаха Максима Грека. В созданной им школе переводчики широко использовали закономерные грамматические соответствия двух языков. Особое внимание уделялось анализу текста, а в наиболее трудных случаях при выборе эквивалентных соответствий учитывался контекст и стилистика оригинала. М.Грек впервые определил компетенции переводчиков: высокая образованность, хорошее знание родного и иностранного языков, способность к анализу оригинала.

В XVII в. переводы христианской литературы сократились, уступая место светской литературе. Появляются первые переводы с французского. Язык перевода дифференцируется в соответствии с характером переводимого текста.

Решающий вклад в развитие переводческой деятельности в России внес 18-й век. Политические реформы Петра I значительно расширили экономические и культурные контакты Москвы с европейскими странами, возникла потребность в многочисленных переводах научно-технических текстов, также и произведений художественной литературы. Теперь к переводам стали предъявлять более высокие требования относительно из качества. Царь Петр издал специальный указ о переводах, требуя «внятной» передачи переводимого содержания. В этот период начала складываться литературная норма русского языка, и многие образованные люди видели в переводах средство обогащения своего языка, увеличения его семантического и экспрессивного потенциала. Выдающаяся роль в этом процессе принадлежала великому русскому ученому и поэту Михаилу Ломоносову. Ломоносов и его талантливые современники Сумароков и Тредиаковский создали большое число поэтических переводов. Они часто сопровождали свои переводы теоретическими рассуждениями, объясняя, почему надо было перевести именно так, а не иначе, подчеркивая особую важность переводческого труда, его творческий характер. На этом новом этапе развитие переводческой деятельности характеризовалось тремя основными особенностями. Во-первых, эта деятельность приобрела новые организационные формы.

Так, в Иностранной Коллегии царя Петра имелась группа переводчиков, а в 1735 году при Петербургской Академии Наук была создана «Русская ассамблея» - первая профессиональная организация переводчиков. В ее работе принимали активное участие Ломоносов, Тредиаковский и некоторые другие члены Академии, где занимались отбором книг для перевода, вырабатывали правила и принципы, которыми должны были руководствоваться переводчики, критически оценивали выполненную работу. Академия также готовила будущих переводчиков: при ней была создана школа иностранных языков, выпускники которой становились официальными переводчиками. Считалось, что переводчик должен был уметь переводить, по меньшей мере, с трех иностранных языков: латинского, немецкого и французского.

Так, Тредиаковский завоевал всеобщее признание благодаря своему переводу романа П.Тальмана «Путешествие на остров любви», куда он включил много стихов, успешно переведенных русскими ритмами. Особенно многочисленны и многообразны были переводы Ломоносова, выполненные с латинского, немецкого, французского и греческого языков. Ломоносов уделял большое внимание передаче ритмической организации оригинала, используя различные формы ямбов и хореев в качестве эквивалента александрийскому стиху французских эпосов и гекзаметру греческих трагедий. Золотым веком русского перевода стал век девятнадцатый.

Невозможно переоценить вклад Жуковского в развитие русской переводческой школы. А.С. Пушкин называл его «гением перевода». Поэт переводил литературу с французского, немецкого, английского, латинского и даже старославянского языков. Благодаря ему появился понятный нам вариант «Слова о полку Игореве». Как и Карамзин, Жуковский был сторонником вольного перевода. Иногда доходило до того, что действие переводного произведения начинало происходить в России, а герои носили русские имена. Но при этом Жуковский обладал настолько мощным талантом, что мог с удивительной силой передать стиль, ритмику и даже интонацию иностранного поэтического произведения, а наилучшие его переводы характеризуются поразительной точностью.

Почетное место в истории перевода в России принадлежит двум великим русским поэтам А.С.Пушкину и М.Ю.Лермонтову. Хотя в их творчестве переводы занимали сравнительно скромное место, они внесли значительный вклад в повышение качества художественных переводов в России. В поэтических парафразах и подражаниях они сумели воспроизвести наиболее важные особенности иностранной поэзии, но самое главное - их творения были замечательными произведениями искусства, не уступающими их оригинальным шедеврам. Их переводы-парафразы послужили образцовыми примерами для других переводчиков, так как они утвердили главный принцип, что хороший художественный перевод должен быть неотъемлемой частью национальной литературы на языке перевода.

Необходимо подчеркнуть роль Пушкина в развитии русской школы перевода. Пушкин постоянно проявлял большой интерес к переводческой проблематике, и его критические заметки о переводах отличаются объективностью и глубиной. Он подчеркивал важность правильного отбора литературных произведений для перевода, а его требования верности оригиналу в сочетании с высоким качеством и выразительностью литературного стиля переводчика оказали благотворное влияние на лучших переводчиков России в 19-м и 20-м веках.

Виссарион Григорьевич Белинский. В молодости он подрабатывал переводчиком с французского, а позднее посвятил множество работ проблемам перевода. Именно в его статьях мы впервые встречаем понятие теория перевода, которое, однако, не является тем же, что существует в современной науке. Под ней он понимал высочайшие образцы переводческого искусства. Другой проблемой, рассматривавшейся в его работах, являлась проблема соответствия перевода оригиналу. Белинский выступал против буквального перевода, поскольку считал, что в каждом языке имеются свои особенности и средства, которыми можно передать ту или иную фразу другого языка.

Тем не менее, и вольный перевод и переделки Белинский не считал достойной заменой буквальному переводу. Решающим условием для него являлось сохранение национального своеобразия переводного произведения. За всю свою деятельность в качестве переводчика Белинский менял свои взгляды на проблему перевода, что, однако, свидетельствует лишь о том, что он был в постоянном движении, развитии и стремился к постижению сути перевода

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-11; Просмотров: 1065; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.015 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь