Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Путь развития советской школы перевода. М. Горький, Я.И. Рецкер, Л.О. Бархударов, А.В.Федоров, А.Д. Швейцер.



Развитие перевода в Советской России связано, прежде всего, с подлинным взлётом перевода художественной литературы в 20-30 годах XX века. С расцветом издательского дела письменный перевод становится профессиональным делом. На смену разрозненным переводам отдельных произведений приходит системное издание собраний сочинения отдельных авторов. Расширяется и географический диапазон переводов. В зону интересов переводчиков попадают авторы из США, Канады, скандинавские авторы и т. д. Растущим масштабам переводческой деятельности в немалой степени способствовало то, что Советский Союз был страной многонациональной. Под лозунгом интернационализма лавинообразно рос поток переводов разных жанров на национальные языки и с национальных языков на русский.

В переводческой деятельности эпохи четко прослеживаются две тенденции. С одной стороны, все издаваемые переводы рецензировались, обсуждались на заседаниях издательских коллегий, тщательно редактировались. Такой подход был призван гарантировать высокое качество перевода зарубежных авторов на русский язык, подчинялся требованиям эквивалентности (точности передачи семантического содержания) и эквилинеарности (полноты передачи синтаксических структур). Заслуженную известность, как в Советском Союзе, так и за рубежом приобрели имена таких мастеров перевода, как М. Лозинский, Т. Щепкина-Куперник, С. Маршак, Н. Любимов, Е. Калашникова, Л. Гинзбург, Б. Пастернак, Н. Тихонов и другие.

С другой стороны, переводчики работали в жестких рамках государственной идеологии. План изданий художественной литературы контролировался государством, жесткому идеологическому отбору подвергались и переводимые авторы и отдельные произведения. Государственная политика допускала возможность идеологической обработки текста. В целях идеологической «доработки» текста перевод часто выполнялся в два этапа. С оригинального текста переводчиком выполнялся перевод-подстрочник, который затем литературно обрабатывался, освобождался от нежелательных высказываний, получал идеологически полезные акценты. Так, например, отсутствующие в оригинале идеи классовой борьбы вкладываются в уста персонажей в переводах детских романов В. Бонзельса «Пчелка Майя и ее приключения» и Ф. Зальтена «Бэмби», при этом проявления христианских наслоений тщательно устранялись. За нарушение авторских прав в списках ЮНЕСКО Россия до 90-х годов числилась как страна самого большого количества незаконных переводов. Тенденция к идеологическим переделкам становится особенно явной в 30-40-х гг. - период «ортодоксального» перевода по определению И.С. Алексеевой.

История перевода советского периода неразрывно связана с именем Горького. Он не был переводчиком, но его роль организатора переводческого дела, редактора и критика трудно переоценить. Под его руководством создается издательство "Всемирная литература". Он публиковал новые или заново отредактированные переводы лучших произведений мировой литературы. Деятельность издательства: тщательно отбирались оригиналы, высокое качество перевода, стремление передать художественные достоинства оригинала. было выпущено первое пособие по переводу на русском языке. Затем он уделяем внимание переводу произведений национальных литератур народов СССР (стихов Шевченко)

Основы современного переводоведения начали разрабатываться к середине XXв (перевод как особый вид речевой деятельности)

Рецкер. Его статья положила начало изучению лингвистических аспектов перевода. Его книга Теория перевода и переводческая практика, в которой он изложил теорию закономерных соответствий. Он выделил 3 группы: аналоги, эквиваленты и адекватные замены. Термин соответствие вошел в переводческую практику. Большое внимание было уделено переводу фразеологических единиц, средствам передачи экспрессивности и модальности.

Бархударов его книга Язык и перевод посвящена лингвистическим аспектам перевода. Он анализирует проблемы, возникающие при переводе разных типов значений языковых единиц: грамматических, внутрилингвистических, описывает разные виды трансформаций.

Федоров. его книга "Введение в теорию перевода" где говорилось о необходимости разграничить литературоведческую и лингвистическую теории перевода. Он предложил выделить общую, частную и специальную теорию перевода, говорил о необходимости изучать особенности перевода текстов разных стилей и жанров, обосновал классификацию лексических, грамматических, стилистических соответствий, наметил принципы оценки качества перевода.

Швейцер. его работа Перевод и лингвистика в кот представлена характеристика состояния лингвистической теории перевода того периода. Он рассматривает возможность использовать при анализе процесса перевода методы порождающей грамматики и семантики, компонентного анализа, показывает применение теории перевода для описания процесса перевода и решения конкретных переводческих задач. Он разграничивает понятия эквивалентность (соответствие единиц текста оригинала тексту перевода) и адекватность (оценка действий переводчика) перевода.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-11; Просмотров: 2055; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.01 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь