Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Функциональные стили и перевод.



Функциональный стиль-исторически сложившаяся система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения; разновидность литературного языка, выполняющая определенную функцию в общении.

 подразделяются на 5 основных видов.

1) художественный стиль - это проза и поэзия. При переводе художественной литературы возникают три основные проблемы:

- передача временной дистанции текста;

- передача черт литературного направления;

- передача индивидуального стиля автора.

При работе с произведениями прошлых веков необходимо учитывать специфику того времени. Те герои не могут «ездить в командировку», «подбирать кадры» и пр. Следует, например, переводить как «миновал», а не «прошел», «превосходный», а не «отличный». Или учитывать структуру построения предложения: Так изволь его в Питер отправить через три дня. – В современном варианте звучало бы: Так изволь отправить его в Питер через три дня.

При переводе необходимо придерживаться следующих правил:

а) авторские неологизмы передаются с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски. Ярким примером может служить перевод всем известного произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».

Варкалось… Хливкие шорьки пырялись по наве

И хрюкотали зелюки как мюмзики в мове

Варкалось = смеркалось + время варить чай; хливкие = хлипкие + ловкие.

В оригинале это выглядит следующим образом:

T’ was brilling. And the slithy toves did gyre and gimbled in the wabe

All mimsy were the borogoves and rathes down out grabe.

б) повторы передаются с сохранением количества компонентов;

в) диалектизмы, как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, ругательства передаются с помощью лексики языка перевода с той же стилистической окраской. Например, слово grub в словаре переводится как жратва, шамовка. В русском языке это слово гораздо грубее, чем в английском и относится к просторечию, тогда как в английском языке оно в последнее время перешло из сленга в разговорную категорию и иногда употребляется в официальной ситуации. Так, в романе Кронина врач, приехавший на работу в швейцарскую клинику, спрашивает: «How is the grub?». На русский язык это переводится нейтральными еда или пища, поскольку нет слова стилистически адекватного английскому grub.

2) Особенностями газетно-публицистического стиля является желание автора произвести впечатление, побудить к действию. Поэтому доминантами перевода являются средства, отражающие его коммуникативное задание – сообщить новые сведения, навязав их определенную оценку. Средствами и ресурсами их передачи можно назвать следующие:

а) скрытые цитаты переводятся с помощью вариантных соответствий или трансформаций, с комментированием (внешним или внутренним);

б) модные слова переводятся с помощью лексической компенсации;

в) применяется контраст длинных и коротких предложений;

г) ирония передается по принципу сохранения контраста функционально подобных средств.

Сложности при переводе вызывают экспрессивные выражения, многозначность слов, «ложные друзья» переводчика, сокращения. Например, JFK – John Fitzgerald Kennedy, DC –District of Columbia, LA – Los Angeles. Один и тот же район на земном шаре может переводиться по-разному в зависимости от источника: например, в России – Ближний Восток, в Англии – Средний Восток (Middle East), в Индии – Западная Азия (Western Asia).

3) При работе с официально-деловым стилем нужно знать юридическую лексику, канцелярский язык, деловой английский, уметь вести телефонные переговоры и деловую переписку. Характерными чертами данного стиля являются точность и необходимость придерживаться определенных правил, принятых в бизнес-среде.

4) Научный стиль подразделяется на научно-технический и научно-популярный. Особенностями являются информативность, логичность, ясность и понятность. Их принято писать по строгим правилам.

Трудности:

1. обилие разнообразных форм выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему: страдательный залог, безличные и неопределенные предложения;

2. превалирование настоящего времени глагола. Его использование дает возможность представить сообщаемые сведения как абсолютно объективные;

3. большое количество сложных слов и слов с абстрактным значением;

4. явное преобладание существительных, обилие терминов – для их перевода используют однозначные соответствия. Замена терминов близкими по значению словами недопустима.

Необходимо запомнить, что нельзя изобретать собственные сокращения; цифры, формулы и схемы переносятся без изменений.

5) Разговорный стиль применяется в газетах и журналах, в художественной литературе и в повседневной жизни. Особое внимание нужно уделить построению предложений, переводу жаргона и сленга, принятым или вновь изобретенным сокращениям. Здесь могут помочь заранее заученные клише или речевые образцы, которые изучают на занятиях.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-11; Просмотров: 458; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.01 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь