Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Ein Mann kommt zum Standesamt.



– Ich will meinen Namen ändern!

– Wie heißen Sie?

– Fritz Fliegenschiss!

– Ah ja. Das kann ich gut verstehen. Wie wollen Sie denn zukünftig heißen?

– Hermann Fliegenschiss!

 

Wie heißen Sie?

Ah ja. Das kann ich gut verstehen.

 

Ein ostfriesischer Bauer kommt (один восточнофризский крестьянин приходит) freudestrahlend (сияя от радости: die Freude радость + strahlen лучиться ; der Strahl луч) vom Markt heim (с рынка, m домой):

– Stellt euch vor (представьте себе; sich vorstellen), ich habe mein Schwein für 3.000 Euro verkauft (я продал мою свинью за 3000 евро)!

– Toll (здорово)! Hast du Bargeld oder einen Scheck bekommen (ты получил наличные деньги или чек)?

– Keines von beiden (ни того ни другого: «ничто из обоих»). Zwei Hühner je 1.500 Euro (две курицы по 1500 евро каждая; das Huhn)!

 

Ein ostfriesischer Bauer kommt freudestrahlend vom Markt heim:

– Stellt euch vor, ich habe mein Schwein für 3.000 Euro verkauft!

– Toll! Hast du Bargeld oder einen Scheck bekommen?

– Keines von beiden. Zwei Hühner je 1.500 Euro!

 

Toll!

Hast du Bargeld oder einen Scheck bekommen?

Keines von beiden.

Zwei Hühner je 5 Euro.

 

Ein Luxusdampfer verunglückt (пароход класса 'люкс' терпит аварию; das Unglück несчастье ; der Dampf пар), doch die Rettungsboote reichen nicht (но спасательных лодок не хватает: die Rettung спасение + das Boot лодка ; retten спасать). Jeder bekommt eine Schwimmweste (каждый получает плавательный жилет) und soll springen (и должен прыгать), aber keiner traut sich (но никто не решается, не осмеливается). Die Mannschaft ist verzweifelt (команда в отчаянии; verzweifeln отчаиваться ; der Zweifel сомнение). Schließlich wird der Kapitän gerufen (наконец, зовут капитана, позван капитан). Dieser geht zu der Gruppe (тот подходит к группе), die ängstlich an der Reling steht (которая испуганно стоит у борта) und redet mit ihnen (и говорит с ними). Dabei springt einer nach dem anderen ins Wasser (при этом прыгает один за другим в воду). Als alle Passagiere von Bord sind (когда все пассажиры спрыгнули), fragt der 1. Offizier den Kapitän (спрашивает первый офицер капитана), wie er die Leute denn überreden konnte (как он смог уговорить людей).

«Na, ganz einfach (ну, очень просто: «совсем просто»)», meint der (говорит тот). «Zu den Deutschen habe ich gesagt, es ist ein Befehl (немцам я сказал, что это приказ). Zu den Franzosen, es wäre patriotisch (французам, что это патриотично). Den Japanern habe ich versprochen (японцам я пообещал; versprechen), dass Springen gut für die Potenz wäre (что прыгание хорошо для потенции). Und den Italienern habe ich gesagt (а итальянцам я сказал), springen sei verboten (что прыгать запрещено).»

 

Ein Luxusdampfer verunglückt, doch die Rettungsboote reichen nicht. Jeder bekommt eine Schwimmweste und soll springen, aber keiner traut sich. Die Mannschaft ist verzweifelt. Schließlich wird der Kapitän gerufen. Dieser geht zu der Gruppe, die ängstlich an der Reling steht und redet mit ihnen. Dabei springt einer nach dem anderen ins Wasser. Als alle Passagiere von Bord sind, fragt der 1. Offizier den Kapitän, wie er die Leute denn überreden konnte.

«Na, ganz einfach», meint der. «Zu den Deutschen habe ich gesagt, es ist ein Befehl. Zu den Franzosen, es wäre patriotisch. Den Japanern habe ich versprochen, dass Springen gut für die Potenz wäre. Und den Italienern habe ich gesagt, springen sei verboten.»

 

Na, ganz einfach.

Das ist verboten.

 

Ein Franzose und ein Bayer plaudern über ihre Liebeserlebnisse (француз и баварец болтают о своих любовных приключениях: die Liebe любовь + das Erlebnis / интересное / переживание , приключение ; etwas erleben пережить что - либо). Erzählt (рассказывает) der Franzose:

– Vor zwei Jahren (два года назад; das Jahr) lernte ich eine hübsche Frau kennen (познакомился: «научился знать» я с одной красивой женщиной). Ich lud sie zum Abendessen ein (я пригласил ее на ужин, n: «к ужину»: der Abend вечер + das Essen еда ; einladen) und anschließend gingen wir in meine Wohnung (а затем мы пошли в мою квартиру; gehen). Ich nahm ihr den Mantel ab (я помог ей снять пальто; den Mantel abnehmen) und legte eine Platte auf (и поставил пластинку; auflegen; legen положить). Ich knöpfte ihr die Bluse auf (я расстегнул ей блузку; aufknöpfen; der Knopf пуговица) und half ihr aus dem Rock (и помог ей снять юбку, m: «помог ей из юбки»; helfen). Schließlich nahm ich BH und Höschen ab (наконец, я снял /с нее/ лифчик и трусики, n; BH = der Büstenhalter; halten держать). Als wir im Bett lagen (когда мы лежали в постели, n; liegen), goss ich eine Flasche Champágner (вылил я бутылку шампанского; gießen; 'шампаньер') über ihren herrlichen Körper (на ее великолепное тело) und schlürfte jeden einzelnen Tropfen mit Genuss auf (и выпил каждую каплю с наслаждением, m; schlürfen шумно пить , хлебать ; потягивать , испивать ; genießen наслаждаться). Es war herrlich (это было великолепно)!

Fragt der Bayer (спрашивает баварец):

– Sag (скажи), geht das mit einer Maß Bier auch (а литровая кружка пива для этого тоже подойдет)?

 

Ein Franzose und ein Bayer plaudern ü ber ihre Liebeserlebnisse. Erzählt der Franzose:

– Vor zwei Jahren lernte ich eine hübsche Frau kennen. Ich lud sie zum Abendessen ein und anschließend gingen wir in meine Wohnung. Ich nahm ihr den Mantel ab und legte eine Platte auf. Ich knöpfte ihr die Bluse auf und half ihr aus dem Rock. Schließlich nahm ich BH und Höschen ab. Als wir im Bett lagen, goss ich eine Flasche Champagner über ihren herrlichen Körper und schlürfte jeden einzelnen Tropfen mit Genuss auf. Es war herrlich!

Fragt der Bayer:

– Sag, geht das mit einer Maß Bier auch?

 

Es war herrlich!

 

Ein Franzose, ein Engländer und ein Bayer sitzen im Hofbräuhaus (сидят в пивной Хофбройхауз: der Hof двор , зд . придворный + das Bräu пивоваренный завод ; пиво + das Haus; brauen варить / пиво /) und unterhalten sich über die Schwierigkeiten ihrer Muttersprache (и беседуют о трудностях их родного языка; die Schwierigkeit; schwierig трудно).

Sagt der Franzose: «Sehen Sie (видите), wir schreiben (мы пишем) 'Bordeaux', sprechen aber (а: «но» говорим) 'Bordo'.»

«Ähnlich wie bei uns (похоже как у нас)», sagt der Engländer, «wir schreiben zum Beispiel (например, n) «Empire”, sprechen aber 'Ämpeier'.»

«Bei uns ist es noch komplizierter (у нас это еще сложней)», sagt der Bayer, «wir schreiben 'Ja bitte, Sie wünschen (да, пожалуйста, /что/ Вы желаете)?' und sprechen 'Hä?'«

 

Ein Franzose, ein Engländer und ein Bayer sitzen im Hofbräuhaus und unterhalten sich über die Schwierigkeiten ihrer Muttersprache.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-20; Просмотров: 242; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.011 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь