Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Редактирование как теоретическая дисциплина. Цели и задачи редактирования.Стр 1 из 29Следующая ⇒
Ответы к экзамену по курсу «Стилистика и литературное редактирование»
Текст как основной предмет редакторского анализа. Требования к тексту, его основные характеристики.
Из учебника Накоряковой. Работа автора над формой литературного произведения начинается задолго до того, как текст ложится на бумагу. Уже в процессе формирования замысла будущего произведения и осмысления фактов действительности складываются его жанровые особенности, приёмы изложения. Но вот текст написан... Мысль автора воплощена в конкретную форму, выражена средствами языка и закреплена знаками письма. Для автора текст становится материалом завершающей стадии создания литературного произведения, работы, которую А.С. Пушкин называл «редко замеченным трудом отделки и отчётливости». Для редактора работа над авторским текстом – основной этап литературного труда. Редактора принято называть помощником автора, но даже при самой широкой трактовке обязанностей редактора, принятой сегодня в практике периодической печати, анализ, оценка и правка текста авторского произведения остаются его главной задачей. Чёткое осознание предмета деятельности существенно для любой практической дисциплины. Благодаря этому становится возможным очертить круг необходимых для неё знаний, избежать случайностей при выборе приёмов, заимствованных у других дисциплин, целеустремлённо и последовательно применять эти приёмы, придать методике практической дисциплины черты системы. Разработка научных основ редактирования опирается на фундаментальные знания о тексте, его теорию. Следует иметь в виду, что термин «текст» многозначен. В филологии принято троякое его толкование. Текст понимается как результат целесообразной речетворческой деятельности, как письменный источник, как речевое произведение. Первая трактовка – наиболее широкая. Она представляет текст как сознательно организованный результат речевого процесса, как мысль, облечённую в определенную форму для выражения определённого смысла. Примером понимания текста как письменного источника могут служить исследования в области текстологии и палеографии. В практике научных исследований текст речевого произведения долгое время считался специфическим объектом литературоведческого анализа, а текст как объект лингвистики был в большинстве случаев ограничен рамками предложения. Структурная лингвистика и оформившаяся впоследствии как самостоятельная дисциплина лингвистика текста распространили свои наблюдения на большие, чем предложения, речевые единицы – сверхфразовое единство и текст в целом, трактуя его как «организованный на основе языковых связей и отношений отрезок речи, содержательно объединяющий синтаксические единицы в некое целое».2 Разработка теории коммуникации, изучение реальных условий функционирования языка сделали возможным определение: «текст – это речевое произведение». Текст рассматривается как результат взаимодействия плана выражения и плана содержания, как система, предполагающая двух участников – автора и адресата (отправителя и получателя). В отличие от широкой концепции текста, когда текст «открыт» и в нём в любой момент можно поставить точку, текст в понимании редактора всегда ограничен рамками литературного произведения, конкретен и завершён. Однако в теории редактирования термин «текст» специально не расшифровывался и употреблялся в ограниченном смысле, ему предпочитали термин «авторская рукопись» или «текстовой оригинал». Текстом, исходя из особенностей редакционного процесса, называли как любую представленную автором для опубликования рукопись статьи или книги, так и часть готовой рукописи, вплоть до отдельной её фразы или абзаца, над которой работает редактор. Такое определение не отражало – и не ставило своей задачей отразить – сложнейшую природу феномена «текст» и не могло служить основой для научного подхода к выработке практических решений. Редактирование самым непосредственным образом заинтересовано в решении задач, выдвинутых теорией текста. Назовем важнейшие: 1) исследование смысловой стороны текста в процессе его порождения, восприятия и понимания; 2) наблюдение над текстом как единицей коммуникации; 3) изучение проблемы информативности текста, создание методик кодирования и декодирования информации, которую несёт текст. Теорией текста выявлены его основные характеристики, из которых для редактирования первостепенное значение имеют целостность, связность, закреплённость в определённой знаковой системе, информативность. Понимание сути этих характеристик важно редактору не только в плане теории. Пренебрежение ими неизбежно скажется в его практической работе, приведёт к редакторской близорукости, когда оценка текста как целого подменяется рассмотрением частных недостатков, выискиванием авторских промахов, перечнем частных неудач. При этом не учитывается, что текст – всегда «связное речевое высказывание с характерным для него стойким смысловым единством».1 Ошибочной и вредной для практики представляются также трактовка цели литературного редактирования лишь как обработка языка и стиля готовящегося к печати произведения, с которой до сих пор можно встретиться в пособиях по редактированию. Задачи редактора неизмеримо шире и глубже. Целостность текста обеспечивается смысловой нитью, которая должна проходить через весь текст. Выявить эту нить, идя от внешних значений к смыслу, – первоочередная задача редактора. Оценка им целостности текста идёт по двум направлениям: анализ его как органического единства и выявление полноты и точности составляющих его элементов. Стремясь к целому, никогда не забывать о частях, и, работая над частями, всё время видеть целое – так формулируют эту задачу опытные редакторы. Методика анализа текста как системы не тождественна методике анализа его частей. Целостность текста как литературного единства не соотносится непосредственно с лингвистическими единицами и имеет психолингвистическую структуру. Она достигается единством замысла и точностью построения текста, целостностью образного осмысления материала, ясностью логического развёртывания мысли, стилистическим единством текста. Анализируя компоненты текста, редактор должен проявить глубокое и всестороннее знание предмета, широкую лингвистическую эрудицию. Целостность текста при редакторской правке требует сохранения смыслового тождества при переходе от одной степени компрессии речевого высказывания к другой, более глубокой, устойчивости по отношению к побочным, посторонним влияниям. Практический смысл этих наблюдений психологов для редактора очевиден. Подход к тексту как к литературному целому – основополагающая концепция многих современных исследований в области редактирования – берёт свое начало в первых пособиях, адресованных редакторам. Этот принцип был сформулирован уже К.И. Былинским в его книге «Литературное редактирование газеты»: обязанность литературного правщика «проверка и исправление текста как литературного целого».2 Идея – над каждой фразой можно работать, только имея представление о тексте в целом – проходит через все работы учёного. Методика, созданная им, не допускала возможности полагаться на чутьё, на то, «звучит» фраза или «не звучит». Особого внимания редактора требуют гладкие, по первому впечатлению безукоризненные фразы, – предупреждал он. Нельзя править вслепую. Прежде чем править, надо точно установить недостатки целого текста, выявить его смысл. Лишь после общей характеристики корреспонденции и в связи с этой характеристикой в обзоре даётся анализ её лексических и стилистических недочётов, грамматических неправильностей. Подобный порядок анализа, отражающий особенности редакторского подхода к тексту, вошел в методику редактирования. Связность текста – условие его целостности. Сам термин «текст» (от латинского – textus) означает связь, буквально – «ткань». Отзвук изначального смысла сохранило выражение «языковая ткань», которое часто употребляют, оценивая литературное произведение, но при этом далеко не всегда помнят о том, как легко эту ткань повредить неосторожным прикосновением. Чтобы понять текст, недостаточно уяснить значение изолированной фразы: каждая фраза включает в себя значение предыдущей. Оценке текста, любому, даже самому незначительному, изменению его должен предшествовать анализ, идущий от связей внешних к связям глубинным, постижение и уточнение их смысла. Текст, рассмотренный вне системы коммуникаций, в которых он существует, прерывист. В содержании его всегда имеются различной величины смысловые скважины, которые читатель в процессе своего восприятия текста должен заполнить. Чтобы текст был понят правильно, либо сам читатель должен располагать необходимыми для этого знаниями, либо предыдущее изложение должно подводить его к заполнению очередной смысловой скважины. Если эти условия не будут соблюдены, понимания между автором и читателем не возникнет. Понятно, как важно учитывать эту особенность текста при редактировании. Экспериментальными исследованиями установлено, что связи между далеко отстоящими друг от друга элементами текста трудно фиксировать из-за ограниченного объёма нашей кратковременной памяти. Фрагменты текста, между которыми существует связь, должны одновременно храниться в ней. Информативность – важнейшая характеристика текста журналистского произведения. В отличие от общепринятого толкования термина «информация», понимаемого как сообщение сведений, журналистика требует новизны этих сведений. Публикации СМИ предназначены для широкой читательской аудитории и представляют сведения, различные по степени важности и тематике. Это, прежде всего, сообщения об актуальных событиях и проблемах в сфере политики, экономики, культуры, общественной жизни, заслуживающих всеобщего внимания, и наряду с ними – сообщения, представляющие «прозу жизни», неожиданные ситуации, поступки, конфликты, нередко дающие повод для сенсации. Определение информативности журналистского текста основывается на представлении об уровне знаний читателя и учёте фактора времени. Отрезки текста могут содержать различную по своему прагматическому назначению информацию. Для большинства публикаций СМИ на первом месте стоят отрезки текста, содержащие сообщения о фактах и процессах, происходящих, происходивших, которые будут происходить. Они непосредственно соотносят текст с действительностью. Информация в этих отрезках текста выражается вербально, единицы языка употребляются в их прямом, предметно-логическом значении. Выявление информации, передающей авторскую точку зрения, выяснение отношений между явлениями, их значения и причин, требует толкования смысловых связей и способов авторской оценки. Эта информация извлекается из всего текста. Наиболее сложна для восприятия так называемая подтекстовая информация, особое значение приобретающая в текстах художественной литературы. Эта информация вербально не выражена, она сосуществует с сообщениями о фактах и способна порождать дополнительные, зачастую трудно уловимые смыслы. В публикациях СМИ подтекстовая информация находит ограниченное употребление. В тексте информация распределяется неравномерно. Речевые отрезки, насыщенные информацией, чередуются с малоинформативными. Такое построение текста предопределено объёмом нашей оперативной памяти и общим, «пульсирующим» характером работы мозга. По степени насыщенности и мере новизны различают информацию ключевую, уточняющую, дополнительную, повторную и нулевую. Ключевая информация уникальна. Это сообщение новости. Уточняющая информация связана непосредственно с единицами текста, несущими основную информацию. Она не сообщает новости, а лишь уточняет то, что уже сообщено. Это указатели времени и места, подробности, которые конкретизируют новость, подчёркивают её достоверность и точность. В отличие от уточняющей дополнительная информация не связана непосредственно с единицами текста, содержащими ключевую информацию. При введении её возникает новая тема и образуется смысловая скважина, нарушающая связность текста. Повторная информация не содержит новости, она лишь повторяет уже сообщённые сведения. Как сообщение уже известного, повторная информация избыточна и может служить лишь риторическим целям. Речевые отрезки, лишённые семантической информации (оговорки, «пустые слова», нейтральные речения), иначе говоря, отрезки текста, содержащие нулевую информацию, могут играть лишь конструктивную роль в процессе организации целостного текста и зачастую свидетельствуют о низкой речевой культуре автора. Соотношение речевых отрезков, несущих ключевую информацию, и отрезков, представляющих другие её виды, позволяет вывести коэффициент информативности текста. Оптимальная информационная насыщенность текста – 0,4–0,6. Если этот показатель выше, тексты сложны для восприятия. При меньшем значении коэффициента тексты могут не вызвать интереса у читателя. Анализ текста делает очевидной разницу в информационной нагруженности его фрагментов. До редактирования Приглашение на торжественную церемонию всегда порождает приятное стилевое разнообразие в нарядах. Мужчины нарядились в костюмы, смокинги, кто-то даже откопал неполные фрачные пары. Все это дополнялось галстуками и бабочками невероятных форм и окраса. Все это сочеталось с платками в верхнем кармане костюма, носками, ботинками, и даже с чем-то невидимым, но оттого не менее интересным. Однако по сравнению с разнообразием женских одеяний, среди которых не хватало только костюмов для верховой езды, мужские казались униформой. После редактирования Приглашение на торжественную церемонию всегда обязывает. Мужчины надели не только традиционные костюмы, но и смокинги и даже кое-кто фраки. Все это дополнялось галстуками и бабочками необычных расцветок, платками в нагрудных карманах. Однако по сравнению с разнообразием женских одеяний, среди которых не хватало разве что только костюмов для верховой езды, мужские казались униформой. Определим, чем руководствовался редактор, трансформируя текст. Скорее всего, он задал себе такие вопросы: в чем именно автор видит стилевое разнообразие, если смокинги и фраки — это торжественная вечерняя одежда, а костюм — универсальная? Почему в последнем элементе описания это стилевое разнообразие в нарядах становится униформой? Как выглядит неполная фрачная пара и не вызовет ли это наименование недоумения читателя? Как автор мог разглядеть невидимое, но оттого не менее интересное! Нужно ли упоминать о носках ботинках, которые сочетались с одеждой, если такое сочетание — одно из основных правил хорошего тона в одежде? Могут ли быть галстуки и бабочки невероятных форм и окраса! Вдобавок окрас бывает у животных, а у галстуков — расцветка. Иными словами, редактор оценивает выбор элементов описания и то, как они названы, насколько характеризуют предмет (и самого автора). Здесь именно это требует основной редакторской правки, поскольку принцип описания — от общего впечатления к частностям — в тексте выдержан. Рассмотрим еще один текст, в котором, на наш взгляд, выбор элементов описания также порочен: они фрагментарны, неточно сформулированы, вследствие чего при чтении возникают парадоксальные связи и без участия автора исправить такое описание невозможно. Выделите сами его элементы: На превращенной в подиум сцене Императорского Александрийского театра демонстрировались вечерние платья приталенного силуэта, подчеркивающие, а подчас и обнажающие безупречность фигуры. Повсюду — на рукавах, юбках и в сольном варианте — бахрома. Юдашкину удалось убедить зрителей, что белый мужской свадебный костюм с черным боа прекрасно сочетается с фатой в виде тысячи полосок белоснежной сетки, прикрепленных к диадеме, и совсем прозрачным свадебным платьем с блестящей растительной вышивкой. Выбор элементов описания может быть не только содержательно неточным, противоречивым, неполным или, наоборот, избыточным, он может быть неприемлемым с этической точки зрения. Даже делая скидку на ироничную манеру изложения, тематику и молодежную аудиторию, вряд ли можно принять такой текст: Тогда Пол позвал к себе в группу супругу Линду (он очень любил эту выгоревшую веснушчатую женщину, теперь он любит одноножку Хилтер Миллз). Автор мимоходом оскорбил всех, кого упомянул, и даже не заметил этого. Проверка структуры описания. Правка комплексных нарушений в нем. Следующая группа недочетов в построении описаний связана с нарушением ракурса описания — избранного автором принципа систематизации элементов. В первом примере общая часть описания оказалась в середине (выделена курсивом): . Все без исключения (мясо, рыба, овощи) готовится без соли и специй. Лишь кусок готового блюда, перед тем как класть в рот, можно обмакнуть в солоноватый соевый соус шо-ю или сдобрить микроскопической капелькой тертой редьки. Японец не переносит ничего резкого — пряного, соленого, горького или кислого, а любит пресное или слегка сладковатое. Уверен, что японцы были бы в восторге от съеденного пластилина или замазки (вкус и консистенция что надо). Фруктовый сок непременно разбавляют водой, сухое вино находят слишком кислым. Алкоголь японцы употребляют лишь в виде саке — сладковатой рисовой бражки не крепче 13—14 градусов. Исправить текст просто — перенести общую часть в начало или конец. Выполните в уме эту операцию самостоятельно. Рассмотрим второй пример (сокращения отмечены звездочками). До редактирования 1) Сейчас подлодка лежит на стометровой глубине, 2) куда не проникает свет, 3) и лишь изредка проносится косяк рыб, вспугнутый хищником, и шарахается в сторону от мрачного корабля-призрака, 4) возле которого копошатся водолазы. 5) Тишина и мрак. 6) Течения жизни не наблюдается, 7) лишь плавно перекатывается придонный ил и песок, 8) который неторопливо затягивает лодку в свои вязкие объятия. 9) Такое ощущение, что не боевая подлодка это вовсе лежит, а огромный гроб, могильник — для всего экипажа «Курска». После редактирования _1) Сейчас подлодка лежит на стометровой глубине, 5) где тишина и мрак. 6) Течения жизни не наблюдается, 4) лишь копошатся водолазы возле мрачного корабля-призрака, 3) изредка проносится косяк рыб 7) да плавно перекатывается придонный ил в песок, 8) неторопливо затягивая лодку в свои вязкие объятия. 9) Такое ощущение, что не боевая подлодка это вовсе лежит, а огромный гроб, могильник — для всего экипажа «Курска». Текст в левом столбце не создает впечатления целостного описания, поскольку автор, не продумав предварительно последовательность изложения элементов описания, перечисляет их так, как они всплывают в его памяти. Это приводит к нарушению ракурса описания (был избран принцип от общего впечатления к деталям), к повторам, нелогичности текста в целом. Выстроим цепочку элементов описания, чтобы сделать эти недостатки наглядными: подлодка лежит — куда не проникает свет — лишь проносится косяк и шарахается — копошатся водолазы — тишина и мрак — течения жизни не наблюдается — лишь перекатывается ил и песок — который затягивает лодку — не лодка лежит, а гроб. В коротеньком тексте дважды разными словами повторяется один элемент: не проникает свет — мрак, элементы общей части описания оказываются не только в начале и конце, но и в середине: тишина и мрак — течения жизни не наблюдается; такое расположение противоречит тому, что было упомянуто перед ними: проносится косяк и шарахается — копошатся водолазы и после лишь перекатывается ил и песок — который затягивает лодку. Этот текст можно выправить следующим образом: вначале дать целиком общую часть, потом перечислить элементы, начав с заметных и важных — водолазов и косяка рыб. Один элемент описания, косяк рыб, вспугнутый хищником... шарахается в сторону, целесообразно убрать. Может ли наблюдатель, взгляд которого сосредоточен на подлодке и водолазах, увидеть, от какого хищника и куда шарахается пронесшийся, т.е. быстро проплывший мимо «Курска», косяк рыб? Наконец, нередки случаи, когда в описании несостоятельны и отбор элементов, и принцип их систематизации. Ниже приведен пример такого текста и дан анализ его недостатков. До редактирования I) В переводе с языка писателя Сервантеса на язык поэта Пушкина Коста-дель-Соль — это Солнечный берег на юге Испании. 2) Помесь уже не нашего Кавказа с уже не нашим Крымом: 3) справа горы, 4) слева море, 5) между ними пальмы. 6) Среди пальм прогуливаются сытые коста-дель-сольские коты — ни одного полосатого, у них там мода на пятнистых. 7) У солнечного берега репутация. 8) Здесь принимают ванны миллионеры, миллиардеры. 9) И король Хуан Карлос с чадами и домочадцами — в отеле, который так и называется «Дон Карлос». 10) Среди остальных пятизвездочных отелей этот выделяется разве что рукотворным прудом с цветущими лотосами. II) В остальном обычное пятизвездочное однообразие: 12) несколько бассейнов, 13) джакузи, 14) сауны, 15) турецкие бани, 16) тренажерные залы, 17) поля для гольфа, 18) теннисные корты, 19) тропическая цветущая экзотика 20) и свой пляж с зонтиками у моря. 21) И непременные ...пятнистые коты, пасущиеся у открытых ресторанчиков. 22) Эти андалусские пройдохи буквально вымаливают у VIP-отпускников громадные куски бифштексов с кровью, едва надкусывают и удаляются, закатив глаза: « О-о, опять это мясо!» 23) Чем меньше звезд у отеля, тем реже коты встречаются. Усатые явно относят себя к элите. Анализ недостатков 1) Упоминание Сервантеса и Пушкина здесь ни к чему, дальше о них ни слова; порядок слов неточный: фрагмент на юге Испании может быть прочитан как часть названия. 2) Сопоставление с Крымом и Кавказом не совсем уместно, по крайней мере по части сервиса; кроме того, большая часть кавказского побережья принадлежит России (Новороссийск, Сочи). 3—5) Элементов горы, море, пальмы недостаточно для создания общей картины комфортабельного курорта, так как то же можно встретить на тропическом необитаемом острове. 6) Коты — интересная деталь, но упоминать ее дважды ни к чему (см. ниже). 7) Сказать у того-то репутация — не сказать ничего. Какая репутация? 8) Принимать ванны — не то же, что принимать солнечные ванны, для первого не надо ехать на курорт. 9) Переход к описанию отеля «Дон Карлос», где отдыхает король, — это переход к описанию частностей, следовательно, общая характеристика уже дана, но автор через несколько строк опять возвращается к общему. 10—20) Описание отеля многословно и неточно (например, пруд — это и есть рукотворный водоем), упоминание тропической цветущей экзотики излишне, так как она характерна для курорта в целом, а не только для отеля. 21) Пассаж про котов в целом точно Передает настроение курортной неги и сытости, но надо его объединить с предыдущим их упоминанием. 22—23) Про VIP-отпускников сказано неточно: коты встречаются не только у самых дорогих ресторанов. Текст надо перестроить композиционно: сначала дать характеристику курорта в целом, потом — описание конкретного отеля, убрать многословие, фактические и стилистические неточности. Выправленный вариант может выглядеть так: 1) В переводе с испанского Коста-дель-Соль, курорт на юге Испании, — это Солнечный берег. 3) Справа горы, 4) слева море, между ними отели, 5) пальмы и 19) тропическая цветущая экзотика. 6, 21) И непременные коты, пасущиеся у открытых ресторанчиков (ни одного полосатого, у них там мода на пятнистых). 22) Эти андалусские пройдохи вымаливают у туристов громадные куски бифштексов с кровью, едва надкусывают и удаляются, закатив глаза: «О-о, опять это мясо!» 23) Чем меньше звезд у отеля, тем реже коты встречаются. Усатые явно относят себя к элите. 8) Здесь принимают солнечные ванны миллионеры, миллиардеры. 9) Даже король Хуан Карлос с чадами и домочадцами останавливается в отеле, который так и называется «Дон Карлос». 10) Кроме пруда с цветущими лотосами, последний ничем не выделяется среди остальных пятизвездочных отелей: 12) несколько бассейнов, 13) джакузи, 14) сауны, 15) турецкие бани, 16) тренажерные залы, 17) поля для гольфа, 18) теннисные корты 19) и свой пляж с зонтиками. Работа с информационным описанием. Все сказанное выше относится и к работе с информационным описанием. Но его оценке и правке присущи некоторые специфические черты. Полнота элементов информационного описания оценивается с точки зрения не только создания целостного впечатления, но и практического назначения текста. Так, в одних случаях целесообразно указать цену товара, а в других — нет. Например, в приводимом ниже тексте цену можно указать, если это текст рекламного проспекта, и можно не указывать, если это информация в женском журнале. Систематизируются элементы информационного описания в соответствии со схемами, принятыми для данного предмета, данной цели, данного жанра. Наиболее часто информационное описание строится по логической схеме от общего к частному Редактирование рассуждений. Рассуждение не всегда уместно. Проблема точности и образности словоупотребления. Рассуждение — структурно и по смыслу наиболее сложный способ изложения. Как ни один другой, он требует от автора и редактора строгой дисциплины мысли, умения четко сопоставить тему текста и выбранный способ изложения и сделать выводы относительно целесообразности рассуждать в каждом конкретном случае. По определению, рассуждать — значит получать новое знание, устанавливать новые связи между явлениями. О прописных истинах не рассуждают — их при необходимости просто констатируют, но нередко это очевидное требование нарушается. Опубликованные тексты, в которых сообщаются прописные истины, только подрывают авторитет автора и издания. Например, ничего нового по сравнению с программой начальной школы следующий фрагмент не сообщает: Анализ характерных потертостей на бивнях [мамонтов] позволил ученым установить, что в эпоху мамонтов климат не был жарким и древние северные слоны пользовались ими не так, как их африканские правнуки: они разгребали бивнями снег в поисках травки. Некоторые авторы прибегают к рассуждению тогда, когда по смыслу текста в этом нет необходимости, и употребляют бездумно логические связки, характерные для рассуждения: потому что, следовательно, поэтому. Использовать такие связки — еще не значит установить между явлениями отношения обусловленности: эти отношения выводятся из смысла суждений, а связками лишь оформляются. Однако при правильной редакторской обработке некорректные рассуждения могли бы стать вполне приемлемыми описаниями или повествованиями. Поэтому при редактировании такого текста нужно привести в соответствие смысловые отношения его элементов и связки, оформляющие их, и перевести его в разряд повествований или описаний. Рассуждение, так же как и другие способы изложения, должно отвечать требованию точности словоупотребления, точности языкового наименования его смысловых элементов. Рассмотрим пример. В квартиры повышенной комфортности застройщиками вложено за квадратный метр на 400—500 долларов меньше, чем в элитные, в то же время по цене они дешевле всего на 200—300 долларов. И получается, что по классности и соотношению цена — качество элитные здания превосходят дома повышенной комфортности на порядок. Это в целом справедливое рассуждение содержит ошибку в выводе, но не смыслового, а номинативного характера: на порядок значит «в 10 раз». Выправить текст несложно: И получается, что по классности и соотношению цена — качество элитные здания значительно превосходят дома повышенной комфортности. Образные средства речи в рассуждении должны прояснять, подчеркивать точную авторскую мысль и оцениваются именно с этих позиций. Если уподобления, сравнения, иносказания неточны, то нельзя употреблять их в качестве средства номинации, как в следующем тексте:
Президентом США избран Джордж Буш. Событие, политические последствия которого обсуждают аналитики всего мира, имеет и последствия другого рода. Следующие четыре года на территории самой мощной на сегодняшний день сверхдержавы мира будет проходить экспериментальную проверку теория В.И. Ленина про «каждую кухарку, которая должна уметь управлять государством». Конечно, сын 41-го президента США Джорджа Буша 43-й президент США Джордж Буш-младший не «кухарка». Он настоящий «техасский ковбой». Но это, как выясняется, ничуть не лучше, если не хуже. «Кухарки», по крайней мере, не гордятся тем, что они кухарки. Другое дело Джордж Буш-младший. Конечно, анекдоты об американских президентах рассказывали и раньше. О том, как Рональд Рейган путал названия стран, например. Но такого президента у Америки последние сто лет не было...
Этот пассаж, где Дж. Буш уподобляется то ленинской кухарке, то техасскому ковбою, вызывает лишь чувство недоумения. Автор нарушает сразу три основных логических закона: тождества, когда не может четко сформулировать тему рассуждения; противоречия, когда американский президент становится то кухаркой, то ковбоем, и достаточного основания, когда автор не в состоянии выразить и обосновать собственную точку зрения. Работа редактора со структурой рассуждения. Если установлено, что содержание и целеустановка текста соответствуют рассуждению, редактор должен добиться соблюдения общих смысловых требований к этому рассуждению: четкости темы и структуры, обоснованности выводов, аналогий, сопоставлений, альтернатив. Работа со смысловой структурой рассуждения начинается с уточнения его предмета и целей, для чего оцениваются все его элементы. Такие недостатки, как нечеткость предмета, уклонение от первоначального замысла, хаотичность в построении, неумение организовать содержание, перегруженность фактами или, наоборот, бездоказательность, свойственны большинству разновидностей рассуждения. В классической риторике и логике они классифицируются как ошибки в тезисе, аргументах и демонстрации рассуждения. Важный аспект — определение вида рассуждения, которому соответствует текст, его оценка и правка с учетом особенностей построения. Наиболее распространено рассуждение, состоящее из взаимосвязанных энтимем. При проверке последовательности и обоснованности такого текста целесообразно развернуть их в полные силлогизмы, придать им четкую логическую форму, что помогает обнаружить ложные суждения и связи. Например, текст: По словам Скрябина, продукты генной инженерии являются самыми безопасными для человека, так как, с одной стороны, их негативное влияние на организм человека не имеет фактических подтверждений, с другой — именно такая продукция подвергается строгому контролю.
Если негативное влияние продуктов на организм не доказано фактами, то они являются самыми безопасными (восстановленная большая посылка) Негативное влияние трансгенных продуктов не доказано Продукты генной инженерии являются самыми безопасными Если продукты подвергаются строгому контролю, то они самые безопасные (восстановленная большая посылка) Продукты генной инженерии подвергаются строгому контролю Продукты генной инженерии являются самыми безопасными
Восстановление всех посылок приведенного рассуждения показывает, что большая посылка его в первом случае совсем не обязательно соответствует истине, следовательно, и вывод по крайней мере сомнителен. Подробный обзор возможных ошибок в умозаключении дается в книгах по логике и риторике. Наша задача — показать способ их обнаружения. При работе с доказательством редактору следует опираться на логические требования к этому виду рассуждения. В доказательстве должен быть четко сформулирован тезис, иначе непонятно, что будет доказываться. Еще Сенека образно заметил: «Когда человек не знает, к какой пристани он держит путь, для него ни один ветер не будет попутным». Аргументы должны доказывать тезис, быть непротиворечивы и убедительны. Если аргументов несколько, располагать их следует так: аргумент средней силы, в середине наиболее слабый, в конце — сильный. Не надо перегружать текст лишними аргументами. Вывод должен вытекать из аргументов и быть связанным с тезисом. Проблемы редактирования рассуждения не ограничиваются тем, что было упомянуто выше, поскольку этот способ изложения очень сложен и разнообразен. Виды определений. По роли в тексте, и процессе коммуникации все определения делятся на три вида: регистрирующие, уточняющие и учреждающие. Регистрирующее определение используется в ситуациях, когда в тексте встречается понятие, неизвестное читателю, но употребляемое в общепринятом смысле. Чтобы не возникало невосполнимых смысловых лакун, это понятие должно быть либо устранено, если это возможно и целесообразно, либо истолковано, если понятие важно для текста и его устранение приведет к искажению смысла: Как сообщили в Центре космических исследовании, озоновой дыры – зоны с вдвое уменьшенным по сравнению с нормой слоем атмосферного озона — в Антарктиде сейчас не наблюдается. Регистрирующие определения фиксируют общепризнанные и общеизвестные существенные признаки понятий, их можно найти в энциклопедиях и толковых словарях. Уточняющее определение используют в ситуациях, когда нужно уточнить, дополнить общепринятое понятие или трактовать его по-своему. Уточняющее определение всегда основывается на соответствующем регистрирующем, даже если последнее только подразумевается контекстом. Так, определение: Что такое деликатес? По весу мало, нарезано тонко, упаковано туго и стоит дорого — подразумевает, что речь идет о тонком, изысканном кушанье. В качестве определения, содержащего индивидуальную трактовку общеизвестного понятия, приведем шутливый отрывок из книги Г. Остера «Папамама-логия»: Особый отряд вооруженных ремнями взрослых представляют так называемые отцы, или, как их принято часто называть, папы. Учреждающее определение используется в тех случаях, когда формируется новое понятие или когда узкоспециальный термин становится общеупотребительным. Учреждающее определение впервые фиксирует существенные признаки нового, неизвестного в данной сфере понятия. В отличие от регистрирующего и уточняющего, оно не опирается на традиции употребления слова в данной языковой среде, вследствие чего отбор и оценка существенных признаков затруднены. В науке и технике, где благодаря изобретениям, открытиям, получению новых знаний преимущественно и появляются учреждающие определения, все это должно быть оформлено в виде понятий с существенным и устойчивым набором признаков. В массовой коммуникации учреждающие определения часто даются экономическим и политическим терминам, которые в силу обстоятельств общественной жизни входят во всеобщий обиход либо навсегда, либо на какой-то промежуток времени. Достаточно вспомнить такое понятие, как секвестр — сокращение расходов по ряду бюджетных статей в то время, как бюджет уже принят, которое до сих пор далеко не всегда можно найти в общеязыковых толковых словарях последних лет. Во второй половине 1990-х гг. во время обсуждения возможности секвестра журналисты раскрывали это понятие и как пропорциональное сокращение бюджетных расходов, и как сокращение расходов по отдельным статьям, а самые раскрепощенные — как обрезание бюджета. Но мало кто из них отмечал второй важный признак понятия: секвестр — это сокращение расходных статей уже утвержденного, действующего бюджета. Пример с понятием секвестр — образец несостоявшихся по вине редакторов учреждающих определений. Приведем пример корректного, на наш взгляд, учреждающего определения: Права на сериализацию книги (то есть на публикацию отрывков из номера в номер) уже приобрели французский журнал «Париматч» и британский таблоид «Хеллоу». Перечисленные виды определений – основные для данного способа изложения, но возможности раскрытия содержания понятия ими не исчерпываются. Ниже дана общая классификация определений, имеющих различные логические основания. Выделяются определения вербальные, т.е. данные с помощью средств языка (преимущественно о них и идет речь в этой главе), и остенсивные – демонстрирующие реальный объект, обозначенный определяемым понятием. В текстах средств массовой информации, рекламе роль остенсивных определений выполняют иллюстрации — рисунки или фотографии. Особенно велика их роль в рекламе, где неудачная иллюстрация способна свести на нет ее воздействие. Вербальные определения также могут раскрывать содержание по-разному. Как известно, в слове или словосочетании выделяют две стороны: форму — собственно слово как единицу языка и смысл — понятие как единицу мышления. Если толкуется само слово и не затрагивается его содержание, то определение является номинальным. Например, при замене слова ограниченного употребления на общеизвестный эквивалент возникает номинальное определение: Эта фиолетовая жидкость — формальдегид, в быту известная как формалин; Более 200 больных астмой получили исцеление в галопещере, оборудованной в бывшем захламленном подвале («гало» — по-гречески «соль»); Слово «гомеопатия» произошло от двух греческих слов: «гомео» — подобный и «патос» — болезнь. Именно с этим методом связано больше всего мифов и заблуждений. Если же раскрывается содержание понятия как единицы мышления, принято говорить о реальном определении. В свою очередь, среди реальных определений выделяются явные (цель текста состоит в раскрытии понятия; почти все приведенные выше примеры — явные определения. По целеустановке и роли в коммуникации они подразделяются, как указывалось выше, на регистрирующие, уточняющие и учреждающие) и неявные, когда значение понятия извлекается из контекста: Озоновой дыры, о которой так много говорили в последнее время, над Антарктидой сейчас нет. Суммарный слой озона над белым материком составляет сегодня 2,5—2,6 мм, что близко к его нормальному содержанию в атмосфере этих широт. Южнополярной весной, в сентябре — октябре, действительно наблюдалось резкое сокращение озоновой оболочки до 1,4—1,2 мм. Этот процесс полностью прекратился к середине ноября. В основном виде определения определяющая часть состоит из родового, т.е. более общего, понятия, которое конкретизируется видовыми отличиями. Это классическая дефиниция. Так, в определении понятия президент как глава государства, выбранный на определенный срок в стране с республиканской формой правления, родовым признаком будет глава государства, а видовыми отличиями то, что его выбирают на какое-то время, и то, что управляемое им государство — это республика. Замена видовых отличий на информацию о происхождении понятия дает другой общеизвестный вид определения – генетическое: Существует легенда, что название «бистро»' — производное от русского слова «быстро». Будучи в Париже в 1814 году, русские казаки, желая поесть, торопили трактирщиков: «Быстро! Быстро!» Определение как способ изложения предполагает композиционную и логическую форму. В деловой, учебной, научной и справочной литературе определения строго следуют композиционным, логическим и лексическим образцам: 1) двусоставное предложение, которое начинается определяемым в именительном падеже, далее связка это и определяющая часть также в именительном падеже: Аббревиатура – это слово, составленное из первых букв или слогов словосочетания; 2) определяюшая часть дается в начале, а определяемая вводится словом; называется и стоит в творительном падеже в конце предложения: Слово, составленное из первых букв или слогов словосочетания, называется аббревиатурой. В текстах массовой коммуникации форма определений более разнообразна, и синтаксически определения могут вводиться не только упомянутыми выше способами, но и как второстепенные члены предложения, вставные конструкции, более или менее развернутый фрагмент текста. Выбор языковой формы зависит от темы, жанра, стиля, аудитории издания. Замечено, например, что чем меньше объем текста и чем менее важно для него толкуемое понятие, тем лаконичнее и скромнее языковые средства, оформляющие его определение. Выводы
Ответы к экзамену по курсу «Стилистика и литературное редактирование»
Редактирование как теоретическая дисциплина. Цели и задачи редактирования. Понятие «литературное редактирование» возникло от латинского «redactus» (приведенный в порядок). Оно подразумевает, во-первых, профессиональный анализ рукописи, установление степени соответствия ее содержания и формы назначению; во-вторых, прогноз воздействия текста в целом и в деталях на аудиторию и сравнение с тем, каким бы, по мнению редактора, это воздействие могло бы быть в Идеале; в-третьих, выработку представления о результате работы — выправленном, улучшенном тексте; наконец, в-четвертых, соответствующее этому представлению исправление недостатков и усиление достоинств произведения при подготовке к публикации. В массовой коммуникации редактор готовит текст к публикации и несет за него ответственность. Его задача — следить не только за стилем (как думают многие), но прежде всего за смыслом произведении — тем, насколько мысль точна, глубока, насколько адекватно она сформулирована. Однако любое улучшение текста: уточнение идеи, насыщение фактами, изменение структуры — всегда осуществляется через исправление его литературной формы. Отсюда и возникло определение редактирования как литературного, но подразумевающего комплексный анализ и усовершенствование рукописи. (В книгоиздательском деле существуют и понятия «общее редактирование», «научное редактирование», «техническое редактирование» и др.) Часто задают вопрос: «А не проще ли вместо зануды, единственная цель которого — придираться к чужим текстам, пригласить профессиональных авторов, тексты которых априори не нуждаются в постоянном вмешательстве?» Увы, не проще. Это доказано многовековой Историей предмета. И ошибаются все, и просто выбирают не лучший путь для достижения цели. И хорошо, если рядом с автором будет специалист, способный взглянуть на текст со стороны: и с точки зрения потенциального читателя, и с точки зрения самого автора, только взглядом свежим, свободным от неизбежной авторской ограниченности. Например, авторы книги «Журналист и информация» Я.С. Воскобойников и В.К. Юрьев приводят такой отзыв известного журналиста о работе редактора: «Сравнивая окончательные тексты с собственный оригиналами, я почта каждый раз думаю: ведь получилось именно так, как мне и нужно было бы написать, но вот почему-то, как говорится, не пошло на лист». Они не называют имени журналиста, да это и не надо: эти слова могут повторить очень многие. А М.Е. Салтыков-Щедрин выразил ту же мысль, но с точки зрения редактора: «Не он хорошо пишет, а мы его хорошо печатаем». Кроме того, навыки профессионального контроля рукописи необходимы и самому автору. Литературное редактирование опирается на положения лингвистики и стилистики текста, теории жанров и функциональных стилей практической стилистики, теории литературы, текстологии, формальной логики, теории коммуникации и других наук, изучающих текст и его читательское восприятие. На основе их достижений вырабатываются рекомендации, профессиональные приемы работы с произведением, ускоряющие процесс его подготовки и повышающие качество работы редактора. Как учебная дисциплина литературное редактирование ставит целью систематизированное, схематизированное описание критерии оценки текста, приемов работы с ним и овладение на этой основами профессионального мастерства. В ряде случаев такая схематизация, придавая четкость описанию предмета, упрощает реальность и даже огрубляет ее. Но, с нашей точки зрения, это не только допустимо, но и плодотворно, поскольку в любой целенаправленной деятельности важно прежде всего понять суть явления, а уже потом его детализировать. Редактор выступает в роли профессионального посредника между автором и читателем. При подготовке материала к печати редактор решает несколько задач. 1) Первая из них — оценка текста с точки зрения соответствия цели его написания: насколько он интересен, содержателен, способен ли привлечь внимание читателя и удовлетворить его информационные запросы, что нового он дает в разработке данной темы по сравнению с близкими по тематике материалами других средств массовой информации, чем выгодно отличается от них. Иначе говоря, на первом этапе работы с рукописью редактор решает вопрос о возможности ее опубликования в предложенном виде. 2) Вторая задача (если материал принят в работу) — на этапе редакционной подготовки детально выявить содержательные достоинства и недостатки текста, проверить точность и достоверность фактов, внести необходимые уточнения и исправления. 3) Третья задача — оценить собственно литературные качества текста, то, насколько форма соответствует содержанию, цели и характеру коммуникации, внести правку. |
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-21; Просмотров: 683; Нарушение авторского права страницы