Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ОТП, 2 к. спец., 4 сем., 2017-2018 уч. год



Теория перевода

Рабочая программа

Учебно-тематический план 2017-18 уч.год

2 курс спец. (4 семестр): 18 часов лекц. + 36 часов семин. + экз.

 

 

Тема Лекции Семинары
1. Основные закономерности, элементы и виды коммуникации. Микролингвистический и макролингвистический подходы к переводу как процессу и результату. Модели описания процесса перевода. 2 4
2. Основные задачи и характерные особенности и специфика информативного и художественного перевода. 2 4
3. Подходы к разработке типологии текстов в переводческом аспекте. Специфика перевода в зависимости от типа переводимого текста. 2 4
5. Перевод как межъязыковое и межкультурное посредничество. Эквивалентность и адекватность как базовые категории теории перевода. Концепции эквивалентности в зарубежном  и отечественном переводоведении 2 4
6. Иерархия смысловой структуры текста как основание теории уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова 2 4
7. Теория соответствий и трансформаций в современном переводоведении. 2 4
8. Определение слова в теории перевода. Эквивалентность на уровне слова. Особенности передачи значения языковых единиц в переводе. Прагматические аспекты перевода лексических единиц. Прагматическая адаптация перевода: эксплицитная и имплицитная информация. 2 6
9. Роль сопоставительных исследований для теории и практики перевода. Методы лингвистического анализа перевода. Переводческие стратегии и предпереводческий анализ текста. Профессиональная этика переводчика. Правовой и общественный статус переводчика. 2 6
  Итого: 18 36

Планы семинарских занятий

ОТП, 2 к. спец., 4 сем., 2017-2018 уч. год

Семинар 1. Основные закономерности, элементы и виды коммуникации. Психолингвистическая классификация видов перевода.

План.

1. Понятие коммуникации. Роль коммуникации в развитии общества.

2. Корреляция понятий «риторика» и «эффективная коммуникация».

3. Основные закономерности и условия коммуникации.

4. Модели коммуникации. «Формула Ласуэлла». Циркулярная модель коммуникации.

5. Основные элементы коммуникации по модели Д. Берло.

6. Виды коммуникации. Вербальная/невербальная коммуникация.

7. Особенности и виды межъязыковой коммуникации.

8. Психолингвистическая классификация видов перевода, обусловленная целеустановкой.

Литература

1.  Основы теории коммуникации. – М., 2003. – С. 9-24, 126-129, 134-135,

139-150, 165-167, 180-185.

2. Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2001. – С. 12-13, 31-36.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975. – С. 46-49 (схема).

4. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. – С. 96-103.

5. Эффективная коммуникация: история, теория, практика: Словарь-справочник / Отв. ред. М.И. Панов. – М.: КРПА Олимп, 2005.

 

Семинар 2. Модели описания процесса перевода. Микролингвистический и макролингвистический подходы к переводу как процессу и результату.

План.

1. Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности (по В.Н. Комиссарову, Л.К. Латышеву, В.С. Виноградову).

2. Теоретические модели перевода как метод изучения переводческого процесса.

3. Понятие модели перевода.

4. Коммуникативная модель перевода по В.Н. Комиссарову и О. Каде.

5. Денотативная теория перевода: достоинства и недостатки.

6. Теоретическая и практическая значимость трансформационной теории перевода.

7. Семантическая теория перевода.

8. Основные подходы к теории перевода Ю. Найды.

9. Микролингвистический и макролингвистический подходы к переводу как процессу и результату.

Литература

1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001. – С. 150-158.

2. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1980. – С. 18-22, 24-28, 32-47, 60-74.

3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001. – С. 25-34.

4. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2003. – С. 154-157.

5. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. – С. 227-267.

6. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. – М.: Флинта, МПСИ, 2006. – С. 335-348.

7. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М., 2003.

 

Литература

1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение – М., 2001. – С. 87-93, 111, 114-115.

2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001. – С. 18-25.

3. Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004. – С. 218-233.

4. Алимов В.В. Теория перевода. – М., 2004. – С. 124-130, 137-139.

5. Казакова Т.А. Практические основы перевода.  - С. 9-17.

6. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М., 2003.

 

Литература

1. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М, 2002. – С. 334-361, 377-398.

2. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста. – М., 2001. – С. 98-100, 110-118.

3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004. – С. 350-357.

4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., 2004. – С. 313-320.

5. Тюленев Е.В. Теория перевода. М., 2004. – С. 252 –259.

Дополнительная литература

1. Фёдоров А.В. Искусство перевода. – Л., 1983. – С. 27-29.

2. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. – С. 344-421.

 

Литература

1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001. – С. 53-68, 114-116.

2. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М. 2004. – С. 14-25.

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб., 2004. – С. 242-256.

4. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – М., 2001. – С. 30-32, 37, 42-43, 59-62, 65-66, 72-76, 92-99.

5. Провоторов В.И. Очерки по жанрово   й стилистике текста (на материале немецкого языка): Уч. пособие. – 2-е изд., испр. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – С. 26-73.

 

Литература

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., Спб., 2004. – С. 242-320.

Дополнительная литература:

2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., СПб., 2002. – С. 272-323.

3. Латышев Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. – М., 2003. – С. 76-103.

4. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М., 2003. 

 

 

Литература

1. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973. – С. 158-160, 172-173.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., Спб., 2004. – С. 139-140.

3. Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004. – С. 138-150.

4. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М., 2006. – С. 268-279.

5. Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2001. – С. 23-27.

6. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2003. – С. 13-17, 30-39.

7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004, с. 263-265, 285-294.

8. Серебрякова С.В. О соотношении понятий изоморфизм / адекватность / эквивалентность в переводческом аспекте // Лингвокультурное содержание и дидактическая прагматика в профессиональной подготовке преподавателей и переводчиков: Материалы 49 научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука – региону». – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2004. – С. 3-8.

 

Литература

1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001. – С. 116-119, 227-230, 242-246, 250-253, 258-260.

2. Катфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. – М., 2004. – С. 53-62.

3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004. – С. 302-311.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975. – С. 7-12.

5. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб., 2004. – С. 139-147.

6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода. – М., 2000. – С. 9-11.

7. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – С. 7-24.

 

 

Семинар 9. Иерархия смысловой структуры текста как основание теории уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова.  

План.     

1. Проблема единицы перевода. Текст как единица перевода.

2. Структурная, семантическая и концептуальная целостность текста как высшего речевого знака.

3. Основания теории уровней эквивалентности В.Н. Комисарова. Значение моделей перевода для обеспечения эквивалентности.

4. Иерархия смысловой структуры текста.

4.1.Цель коммуникации при реализации авторского замысла.

4.2. Описание ситуации посредством различных сообщений.

4.3. Оформление высказывания, передающего различные сообщения.

5. Уровни плана содержания текста как основа теории уровней эквивалентности.

5.1. Вариативность в организации различных уровней содержания текста.

5.2. Иерархия уровней содержания текста.

5.3. Ранговая иерархия компонентов содержания по Л.К. Латышеву.

Литература

1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001. – С. 53-68.

2. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1975. – С. 61-74.

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., Спб., 2004. – С. 137-138.

4. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004. – С. 247-263.

 

Литература

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб., 2004. – С. 153-169.

2. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004. – С. 68-105.

3. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: 2004. – Глава 1, § 1-4 (с. 10-27).

4. Алимов В.В. Теория перевода. – М.: 2004. - С. 35-48.

5. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М., 2003. 

 

Литература

1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001. – С. 45-66.

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001. – С. 130-134.

3. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., СПб., 2002. – С. 181-184.

4. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. – М., 2005. – С. 111-117.

5. ЛЭС (Лексическое значение).   

Литература

1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001. – С. 135-137.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод – М., 1975. – С. 106-126.

3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004. – С. 392-397 (таблицы разобрать на семинаре).

4. Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004. – С. 207-208.

 

 

Теория перевода

Рабочая программа

Учебно-тематический план 2017-18 уч.год

2 курс спец. (4 семестр): 18 часов лекц. + 36 часов семин. + экз.

 

 

Тема Лекции Семинары
1. Основные закономерности, элементы и виды коммуникации. Микролингвистический и макролингвистический подходы к переводу как процессу и результату. Модели описания процесса перевода. 2 4
2. Основные задачи и характерные особенности и специфика информативного и художественного перевода. 2 4
3. Подходы к разработке типологии текстов в переводческом аспекте. Специфика перевода в зависимости от типа переводимого текста. 2 4
5. Перевод как межъязыковое и межкультурное посредничество. Эквивалентность и адекватность как базовые категории теории перевода. Концепции эквивалентности в зарубежном  и отечественном переводоведении 2 4
6. Иерархия смысловой структуры текста как основание теории уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова 2 4
7. Теория соответствий и трансформаций в современном переводоведении. 2 4
8. Определение слова в теории перевода. Эквивалентность на уровне слова. Особенности передачи значения языковых единиц в переводе. Прагматические аспекты перевода лексических единиц. Прагматическая адаптация перевода: эксплицитная и имплицитная информация. 2 6
9. Роль сопоставительных исследований для теории и практики перевода. Методы лингвистического анализа перевода. Переводческие стратегии и предпереводческий анализ текста. Профессиональная этика переводчика. Правовой и общественный статус переводчика. 2 6
  Итого: 18 36

Планы семинарских занятий

ОТП, 2 к. спец., 4 сем., 2017-2018 уч. год


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-05-06; Просмотров: 136; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.029 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь