Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Семинар 5. Подходы к разработке типологии текстов в переводческом аспекте: зарубежный опыт.
План. 1. Типология текстов, основанная на главных функциях языка (общения, сообщения, воздействия). 2. Соотношение стиль – текст. Основные функционально-стилевые типы текстов в переводческом аспекте. 3. Особенности достижения эквивалентности в связи с типом переводимого текста. 4. Текст как единица перевода. Горизонтальная и вертикальная структура содержания текста. 5. Транслатологическая классификация текстов Питера Ньюмарка. 6. Переводческая типология текстов К. Райс и А. Нойберта: коммуникативно-прагматический подход. 7. Особенности текстоцентрической скопос-теории. Литература 1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001. – С. 53-68, 114-116. 2. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М. 2004. – С. 14-25. 3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб., 2004. – С. 242-256. 4. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – М., 2001. – С. 30-32, 37, 42-43, 59-62, 65-66, 72-76, 92-99. 5. Провоторов В.И. Очерки по жанрово й стилистике текста (на материале немецкого языка): Уч. пособие. – 2-е изд., испр. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – С. 26-73.
Семинар 6. Специфика перевода в зависимости от типа переводимого текста. План. 1. Виды и формы текстов. Разграничение понятий «лингвистический тип текста» и «транслатологический тип текста». 2. Виды информации в тексте как индикатор его коммуникативной функции и стратегии перевода. 2.1. Когнитивная информация, ее основные параметры и средства реализации. 2.2. Оперативная информация и языковые средства ее оформления. 2.3. Эмоциональная информация, ее ведущие признаки и способы реализации. 2.4. Специфика эстетической информации. 3. Типы информации, аспекты содержания и функции текстов по Л.К. Латышеву. 4. Транслатологическая классификация типов текста и ее основания по И.С. Алексеевой (табл. 4, с. 264-265). 5. Транслатологическая характеристика отдельных типов текста (подобрать примеры текстов). 5.4. Научный, учебно-научный и научно-популярный тексты. 5.5. Энциклопедический текст. 5.6. Музыковедческий текст. 5.7. Философский текст. 5.8. Документы физических и юридических лиц. 5.9. Газетно-журнальный информационный текст. 5.10. Законодательный текст. 5.11. Религиозный текст. Проповедь. 5.12. Интрукция. 5.13. Рецепты. 5.14. Объявления. 5.15. Мемуары. 5.16. Публичная речь. 5.17. Реклама. 5.18. Личное / деловое письмо. 5.19. Художественная публицистика. 5.20. Художественный текст.
Литература 1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., Спб., 2004. – С. 242-320. Дополнительная литература: 2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., СПб., 2002. – С. 272-323. 3. Латышев Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. – М., 2003. – С. 76-103. 4. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М., 2003.
Семинар 7. Эквивалентность и адекватность как базовые категории теории перевода. План. 1. Корреляция понятий эквивалентности и адекватности перевода. 1.1. Соотношение понятий эквивалентность и равноценность перевода. 1.2. Нормативно-оценочный характер категорий эквивалентность и адекватность. 2. Оценочный характер терминов буквальный (точный) и свободный (вольный) перевод. 3. Соотношение ИТ / ПТ: равноценность регулятивного воздействия по Л.К Латышеву. 4. Понятие «репрезентативность перевода»: критерии репрезентативности. 5. Понятие инварианта перевода: иерархия составляющих. 6. Факторы, определяющие переводческую ситуацию. Литература 1. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973. – С. 158-160, 172-173. 2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., Спб., 2004. – С. 139-140. 3. Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004. – С. 138-150. 4. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М., 2006. – С. 268-279. 5. Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2001. – С. 23-27. 6. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2003. – С. 13-17, 30-39. 7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004, с. 263-265, 285-294. 8. Серебрякова С.В. О соотношении понятий изоморфизм / адекватность / эквивалентность в переводческом аспекте // Лингвокультурное содержание и дидактическая прагматика в профессиональной подготовке преподавателей и переводчиков: Материалы 49 научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука – региону». – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2004. – С. 3-8.
|
Последнее изменение этой страницы: 2019-05-06; Просмотров: 267; Нарушение авторского права страницы