Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Семинар 5. Подходы к разработке типологии текстов в переводческом аспекте: зарубежный опыт.



     План.

1. Типология текстов, основанная на главных функциях языка (общения, сообщения, воздействия).

2. Соотношение стиль – текст. Основные функционально-стилевые типы текстов в переводческом аспекте.

3. Особенности достижения эквивалентности в связи с типом переводимого текста.

4. Текст как единица перевода. Горизонтальная и вертикальная структура содержания текста.

5. Транслатологическая классификация текстов Питера Ньюмарка.

6. Переводческая типология текстов К. Райс и А. Нойберта: коммуникативно-прагматический подход.

7. Особенности текстоцентрической скопос-теории.

Литература

1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001. – С. 53-68, 114-116.

2. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М. 2004. – С. 14-25.

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб., 2004. – С. 242-256.

4. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – М., 2001. – С. 30-32, 37, 42-43, 59-62, 65-66, 72-76, 92-99.

5. Провоторов В.И. Очерки по жанрово   й стилистике текста (на материале немецкого языка): Уч. пособие. – 2-е изд., испр. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – С. 26-73.

 

Семинар 6. Специфика перевода в зависимости от типа переводимого текста.

 План.

1. Виды и формы текстов. Разграничение понятий «лингвистический тип текста» и «транслатологический тип текста».

2. Виды информации в тексте как индикатор его коммуникативной функции и стратегии перевода.

2.1. Когнитивная информация, ее основные параметры и средства

            реализации.

      2.2. Оперативная информация и языковые средства ее оформления.

      2.3. Эмоциональная информация, ее ведущие признаки и способы

            реализации.

2.4. Специфика эстетической информации.

3. Типы информации, аспекты содержания и функции текстов по Л.К. Латышеву.

4. Транслатологическая классификация типов текста и ее основания по И.С. Алексеевой (табл. 4, с. 264-265).

5. Транслатологическая характеристика отдельных типов текста (подобрать примеры текстов).

5.4. Научный, учебно-научный и научно-популярный тексты.

5.5. Энциклопедический текст.

5.6. Музыковедческий текст.

5.7. Философский текст.

5.8. Документы физических и юридических лиц.

5.9. Газетно-журнальный информационный текст.

5.10. Законодательный текст.

5.11. Религиозный текст. Проповедь.

5.12. Интрукция.

5.13. Рецепты.

5.14. Объявления.

5.15. Мемуары.

5.16. Публичная речь.

5.17. Реклама.

5.18. Личное / деловое письмо.

5.19. Художественная публицистика.

5.20. Художественный текст.

 

Литература

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., Спб., 2004. – С. 242-320.

Дополнительная литература:

2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., СПб., 2002. – С. 272-323.

3. Латышев Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. – М., 2003. – С. 76-103.

4. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М., 2003. 

 

 

Семинар 7. Эквивалентность и адекватность как базовые категории теории перевода.

План.

1. Корреляция понятий эквивалентности и адекватности перевода.

1.1. Соотношение понятий эквивалентность и равноценность перевода.

1.2. Нормативно-оценочный характер категорий эквивалентность и адекватность.

2. Оценочный характер терминов буквальный (точный) и свободный (вольный) перевод.

3. Соотношение ИТ / ПТ: равноценность регулятивного воздействия по Л.К Латышеву.

4. Понятие «репрезентативность перевода»: критерии репрезентативности.

5. Понятие инварианта перевода: иерархия составляющих.

6. Факторы, определяющие переводческую ситуацию.

Литература

1. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973. – С. 158-160, 172-173.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., Спб., 2004. – С. 139-140.

3. Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004. – С. 138-150.

4. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М., 2006. – С. 268-279.

5. Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2001. – С. 23-27.

6. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2003. – С. 13-17, 30-39.

7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004, с. 263-265, 285-294.

8. Серебрякова С.В. О соотношении понятий изоморфизм / адекватность / эквивалентность в переводческом аспекте // Лингвокультурное содержание и дидактическая прагматика в профессиональной подготовке преподавателей и переводчиков: Материалы 49 научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука – региону». – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2004. – С. 3-8.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-05-06; Просмотров: 249; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.014 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь