Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Семинар 13. Определение слова в теории перевода.  Эквивалентность на уровне слова.



План.

1. Характеристика и дефиниция слова в теории перевода.

2. Информативная структура слова: лингвистические и экстралингвистические компоненты значения.

3. Понятия лексическое и грамматическое значение.

4. Сущность константной и окказиональной информации.

5. Передача предметно-логического (денотативного) значения слова.

6. Особенности передачи коннотативного значения слова.

7. Передача внутриязыковых значений.

8. Контекст как маркер актуализации лексического значения

Литература

1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001. – С. 45-66.

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001. – С. 130-134.

3. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., СПб., 2002. – С. 181-184.

4. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. – М., 2005. – С. 111-117.

5. ЛЭС (Лексическое значение).   

Семинар 14. Прагматические аспекты перевода.

План.           

1. Сущность прагматического значения слова.

2. Классификация типов прагматических значений по Л.С. Бархударову.

  2.1. Стилистическая характеристика слова.

2.2. Регистр слова как маркер ситуации общения.

2.3. Эмоциональная окраска слова.

2.4. Коммуникативная нагрузка компонентов предложения / высказывания.

3. Расхождение прагматических значений при переводе (подобрать примеры).

    4. Понятие коммуникативного эффекта высказывания.

Литература

1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001. – С. 135-137.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод – М., 1975. – С. 106-126.

3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004. – С. 392-397 (таблицы разобрать на семинаре).

4. Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004. – С. 207-208.

 

 

Семинар 15-16. Значение сопоставительных исследований для теории и практики перевода. Методы лингвистического анализа перевода.

План.

1.1. Статус и задачи сопоставительной лингвистики. Основные принципы сравнения языков в теоретических и переводческих целях.

2. Роль сопоставительных исследований в теории и практике перевода.

2.1. Взаимоотношения между теорией / практикой перевода и контрастивной лингвистикой: цели, задачи, предмет.

3. Основные методы лингвистического анализа перевода

3.1. Общенаучные методы и специфика их использования.

3.2. Общие и частные методы исследования языка.

3.3. Лингвистические методы, используемые в теории перевода.

Литература

1. Юсупов У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина // Методы сопоставительного изучения языков. – М.: Наука, 1988. – С. 6-11 (копия на кафедре).

2. Григорьева Л.Н. Роль сопоставительных исследований в теории и практике перевода // Университетское переводоведение. Вып. 1. Материалы Всеросс. науч. конф. «Федоровские чтения». – СПб.: СПбГУ, 2000. – С. 69-73.

3. ЛЭС. – М., 1990. – С. 239, 298-300, 481.

4. ЛЭС. – С. 481, 233-234, 238, 519-520, 231-232.

5. Гируцикй А.А. Общее языкознание. – Минск, 2001. – С. 267-295.

 

 

Семинар 17-18. Переводческие стратегии. Предпереводческий анализ текста.

План

1. Разграничение понятий «переводческие стратегии» и «переводческие действия» письменный и устный перевод.

2. Этапы переводческого процесса, понятие макростратегии и микростратегии переводческой деятельности по Х. Крингсу.

3. Основные аспекты анализа текста оригинала (письменный перевод).

4. Особенности переводческого анализа в устном переводе.

5. Функционально-смысловые типы речи по Г.Я. Согланику (9 глава).

6. Нормативные аспекты перевода.

7. Профессиональная этика переводчика. Правовой и общественный статус переводчика.

8. Техническое обеспечение перевода. Рабочее место переводчика.

 Литература

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение – М.: 2004 – С. 26-42, 321-334.

2. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста – М.: 2001. – С. 7-26.

3. Солганик Г.Я. Стилистика текста – М.: 2002.-с 136-146.

4. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс. – М.: 2004 – Глава 3-4 (курсовая, дипломная). 

5. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – С. 285-295.

6. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. – С. 218-226.

7. Робинсон Д. Как стать переводчиком: Введение в теорию и практику перевода / Пер. с англ. – 2-е изд. – М.: КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. – С. 27-50.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-05-06; Просмотров: 236; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.014 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь