Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Семинар 1. Основные закономерности, элементы и виды коммуникации. Психолингвистическая классификация видов перевода.



План.

1. Понятие коммуникации. Роль коммуникации в развитии общества.

2. Корреляция понятий «риторика» и «эффективная коммуникация».

3. Основные закономерности и условия коммуникации.

4. Модели коммуникации. «Формула Ласуэлла». Циркулярная модель коммуникации.

5. Основные элементы коммуникации по модели Д. Берло.

6. Виды коммуникации. Вербальная/невербальная коммуникация.

7. Особенности и виды межъязыковой коммуникации.

8. Психолингвистическая классификация видов перевода, обусловленная целеустановкой.

Литература

1.  Основы теории коммуникации. – М., 2003. – С. 9-24, 126-129, 134-135,

139-150, 165-167, 180-185.

2. Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2001. – С. 12-13, 31-36.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975. – С. 46-49 (схема).

4. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. – С. 96-103.

5. Эффективная коммуникация: история, теория, практика: Словарь-справочник / Отв. ред. М.И. Панов. – М.: КРПА Олимп, 2005.

 

Семинар 2. Модели описания процесса перевода. Микролингвистический и макролингвистический подходы к переводу как процессу и результату.

План.

1. Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности (по В.Н. Комиссарову, Л.К. Латышеву, В.С. Виноградову).

2. Теоретические модели перевода как метод изучения переводческого процесса.

3. Понятие модели перевода.

4. Коммуникативная модель перевода по В.Н. Комиссарову и О. Каде.

5. Денотативная теория перевода: достоинства и недостатки.

6. Теоретическая и практическая значимость трансформационной теории перевода.

7. Семантическая теория перевода.

8. Основные подходы к теории перевода Ю. Найды.

9. Микролингвистический и макролингвистический подходы к переводу как процессу и результату.

Литература

1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001. – С. 150-158.

2. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1980. – С. 18-22, 24-28, 32-47, 60-74.

3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001. – С. 25-34.

4. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2003. – С. 154-157.

5. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. – С. 227-267.

6. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. – М.: Флинта, МПСИ, 2006. – С. 335-348.

7. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М., 2003.

 

Семинар 3. Основные задачи и характерные особенности информативного перевода.

 План.

1. Основные функциональные виды перевода.

2. Задачи и цели информативного перевода в эпоху научно-технической революции.

3. Высокая степень эквивалентности как основной критерий оценки качества информативного перевода.

4. Основные подходы и методы перевода информативных текстов. Источники информации.

5. Виды информативного перевода. Способы полного перевода: буквальный, семантический, коммуникативный.

6. Использование элементов перевода в других видах языкового посредничества. Особенности перевода текстов СМИ.

Литература

1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение – М., 2001. – С. 87-93, 111, 114-115.

2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001. – С. 18-25.

3. Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004. – С. 218-233.

4. Алимов В.В. Теория перевода. – М., 2004. – С. 124-130, 137-139.

5. Казакова Т.А. Практические основы перевода.  - С. 9-17.

6. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М., 2003.

 

Семинар 4. Характерные особенности и специфика художественного перевода.

План.

1. Место художественного перевода в современном мире.

2. Художественный перевод как вид литературного творчества.

3. Роль языковой личности переводчика.

4. Литературно-художественный стиль как система функционирования художественных произведений.

5. Способы передачи языковой природы художественного образа.

6. Сохранение смысловой ёмкости художественного текста как задача перевода.

7. Специфика перевода произведений различных литературных жанров. Особенности перевода поэзии и прозы.

Литература

1. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М, 2002. – С. 334-361, 377-398.

2. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста. – М., 2001. – С. 98-100, 110-118.

3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004. – С. 350-357.

4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., 2004. – С. 313-320.

5. Тюленев Е.В. Теория перевода. М., 2004. – С. 252 –259.

Дополнительная литература

1. Фёдоров А.В. Искусство перевода. – Л., 1983. – С. 27-29.

2. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. – С. 344-421.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-05-06; Просмотров: 229; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.009 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь