Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


День явления Рукмини Деви.



День явления Рукмини Деви.

Ссылки

Аудио

Ш. Бхакти Ракшак Шридхар Госвами Махарадж, «Радхарани и Рукмини в личности Гададхара Пандита»:

https://harekrishna.ru/2017/04/24063-radharani-i-rukmini-v-lichnosti-gadadhara-pandita.html#main

Ш. Бхакти Ракшак Шридхар Госвами Махарадж, «Трансформация Вриндавана-лилы в Дварака-лиле»:

https://harekrishna.ru/2017/11/25040-transformaciya-vrindavana-lily-v-dvaraka-lile.html#main

«Шри Брихад-бхагаватамрита», Рукмини о гопи-преме»:

http://sampradaya.ru/legacy/audio1/bvnm_h/5390-shrila-bhaktivedanta-narayana-maharadzh-05102003-g.html

«Шри Брихад-бхагаватамрита», Драупади, Рукмини, Сатьябхама:

http://sampradaya.ru/legacy/audio1/bvnm_h/5391-shrila-bhaktivedanta-narayana-maharadzh-06102003-g.html

 

Тексты

Ш.Бхактиведанта Свами Махарадж, «Установление Божеств Шри Шри Рукмини Дварака-натха»:

http://sampradaya.ru/legacy/article1/bvsp_a/644-shrila-prabhupada-ustanovlenie-bozhestv-16-iyulya-1969-goda-los-andzheles.html

Подробное описание праздника

Раскрытие славы Враджа-гопи

Шрила Бхактиведанта Нараяна Госвами Махарадж

Матхура, Шри Кешаваджи Гаудия Матх, 24 августа 2005 г.

Отрывок

 

Рукмини отправила к Кришне посланника-брахмана с письмом: «Я — Твоя. Если Ты не придешь за мной, я приму яд, покончу с собой так или иначе, но не достанусь шакалу. Ты — лев! Я отдала сердце Тебе, и не буду принадлежать никому другому». Ее мольба достигла Кришны, и Он ринулся в Кундину и по-рыцарски похитил Рукмини. Кришна сразился с ее братом, но не убил его, а просто обезобразил и оставил на дороге. Баладева Прабху был с Ним заодно. Кришна говорит: «Вот почему я женился на ней». Но это оправдание мы не примем: «Ну что ж, Ты женился на Рукмини. Но затем Ты взял в жены Сатьябхаму, Джамбавати, Нагнаджити. Зачем Тебе было брать в жены 16108 девушек? Ненасытная утроба! Кого не встретишь — так не оставишь, возьмешь в жены. И это, по-твоему, према? Подумал ли Ты хоть раз о девушках Враджа? Тех, кто плачут день и ночь и совсем обезумели от боли разлуки. Они полностью забыли о своих телах, но все же продолжают поддерживать жизнь надеждой: ‘Он в любой день может придти. Он ведь обещал вернуться через два-три дня. Мы не оставим жизнь, ведь если Он придет и увидит, что нас нет, то тоже расстанется с жизнью’».

………………………….

Источник: http://sampradaya.ru/legacy/article1/snms_a/182-zachem-ty-zhenilsya.html

 

Шрила Прабхупада

Радхарани и Рукмини в личности Гададхара Пандита

Трансформация Вриндавана-лилы в Дварака-лиле

А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада

Главы из книги

Шримад-Бхагаватам. Песнь 10

Глава 52. Рукмини посылает Господу Кришне письмо

Комментарии Шрилы Бхактиведанты Свами

ТЕКСТ 1

шрй-шука увача
иттхам со 'награхйто 'нга кршненекшваку панданах
там парикрамйа саннамйа нишчакрама гуха-мукхат

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; иттхам — таким образом; сах — он; ануграхйтах — которому была оказана милость; анга — мой дорогой (Махараджа Парикшит); кршнена — Господом Кришной; икшваку-панданах — Мучукунда, любимец рода Икшваку; там — Его; парикрамйа — обойдя вокруг; саннамйа — покло-нившись; нишчакрама — он вышел; гуха — пещеры; мукхат — из выхода.



Шукадева Госвами сказал: Мой дорогой царь, получив благословения Господа Кришны, Мучукунда почтительно обошел вокруг Него и поклонился Ему. Затем Мучукунда, любимец рода Икшваку, покинул пещеру.

ТЕКСТ 2

самвикшйа кшуллакан мартйан пашун вируд-ванаспатин
матва кали-йугам принтам джагама дишам уттарам

самвикшйа — заметив; кшуллакан — крошечных; мартйан — людей; пашун — животных; вйрут — растения; ванаспатйн — и деревья; матва — поняв; кали-йугам — век Кали; принтам — наступивший; джагама — он пошел; дишам — в направлении; уттарам — северном.


О герой рода Куру, Сам же Верховный Господь, Говинда, женился на дочери царя Бхишмаки — Вайдарбхи, которая была непосредственным воплощением богини процветания. Господь взял ее в жены, выполняя ее желание, и для этого Ему пришлось победить Шалву и других союзников Шишупалы. Шри Кришна увез Рукмини у всех на глазах, как Гаруда, который смело, на виду у всех украл нектар у полубогов.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами очень глубоко разъясняет эти два стиха. Ниже приводится суть его комментария. Слова шрийо матрам указывают на то, что прекрасная Рукмини является непосредственным воплощением вечной богини процветания. Поэтому она, как никто другой, достойна была стать супругой Личности Бога. В «Брахма-самхите» (5.56) говорится: шрийах канта кантах парама-пурушах. «В духовном мире возлюбленный — это Верховный Господь, а все Его любящие спутницы — богини процветания». Шрила Джива Госвами объясняет, что Шримати Рукминидеви является полной экспансией Шримати Радхарани. В одном из разделов «Падма-пураны» — «Карттика-махатмье» — говорится: каишоре гопа-канйас та йауване раджа-канйаках. «В детстве Шри Кришна наслаждался с дочерьми пастухов, а в юности — с дочерьми царей». Аналогичное утверждение содержится в «Сканда-пуране»: рукмини двараватйам ту радха врндаване ване. «Рукмини в Двараке — это Радха в лесу Вриндавана».

Слово свайам-варе означает здесь «по своему выбору». Хотя чаще всего это слово обозначает традиционную ведическую церемонию, во время которой девушка из знатной семьи выбирает себе мужа, здесь оно указывает на необычные, уникальные обстоятельства, при которых Кришна женился на Рукмини. На самом деле Шри Кришна и Шримати Рукмини выбрали друг друга потому, что их связывает между собой вечная трансцендентная любовь.

ТЕКСТ 18

шрй-раджовача
бхагаван бхйишака-сутам рукминйм ручирананам
ракшасена видханена упайема ити шрутам

шрй-раджа увача — царь (Махараджа Парикшит) сказал; бхагаван — Верховный Господь; бхйишака-сутам — на дочери Бхиш-маки; рукминйм — Шримати Рукминидеви; ручира — очаровательно; ананам — чье лицо; ракшасена — называемым ракшаса; видханена — способом (то есть похищением); упайеме — Он женился; ити — так; шрутам — слышал.



Господь Кришна знал, что Рукмини разумна и красива, тело ее отмечено всеми благоприятными знаками, она хорошо воспитана, великодушна и обладает другими достоинствами. Заключив, что она будет Ему идеальной женой, Он твердо решил стать ее мужем.

КОММЕНТАРИЙ: Подобно тому как в предыдущем стихе Господь Кришна был назван садршам патим, идеальной парой для Рукмини, здесь Рукмини описывается как садршйм бхарйам — идеально подходящая жена для Шри Кришны. В этом нет ничего удивительного, ведь Шримати Рукмини — Сама внутренняя энергия Господа Кришны.

ТЕКСТ 25

бандхунам иччхатам датум кршнайа бхагиним нрпа
тато ниварйа кршна-двид рукми чаидйам аманйата

бандхунам — члены ее семьи; иччхатам — хотя они желали; датум — отдать; кршнайа — Кришне; бхагиним — свою сестру; нрпа — о царь; татах — от этого; ниварйа — удержав их; кршна-двит — ненавидевший Кришну; рукмй — Рукми; чаидйам — Чайдье (Шишупале); аманйата — решил.


О Мукунда, Тебе нет равных по происхождению, благонравию, красоте, знанию, молодости, богатству и влиятельности. О лев среди людей, Ты радуешь умы всего человечества. Какая знатная и рассудительная девушка на выданье не захочет в положенный срок выйти за Тебя замуж?

ТЕКСТ 39

тан ме бхаван кхалу вртах патир анга джайам
атмарпиташ ча бхавато 'тра вибхо видхехи
ма вйра-бхагам абхимаршату чаидйа арад
гомайу-ван мрга-патер балим амбуджакша

тат — поэтому; ме — мной; бхаван — Ты; кхалу — несомненно; вртах — выбран; патих — в качестве мужа; анга — дорогой Господь; джайам — как жену; атма — себя; арпитах — предложила; ча — и; бхаватах — Тебе; атра — здесь; вибхо — о всемогущий; видхехи — пожалуйста, прими; ма — никогда; вира — героя; бхагам — доли; абхимаршату — должен коснуться; чаидйах — Шишупала, сын царя Чеди; арат — быстро; гомайу-ват — как шакал; мрга-патех — принадлежащую царю зверей, льву; балим — добычу; амбуджа-акша — о лотосоокий.




Поэтому, мой дорогой Господь, я выбрала Тебя своим мужем и теперь вручаю себя Тебе. О всемогущий, приходи же скорее и возьми меня в жены. Мой дорогой лотосоокий Господь, не позволь Шишупале, словно шакалу, крадущему добычу льва, прикоснуться к собственности героя.

ТЕКСТ 40

пуртешта-датта-нийама-врата-дева-випра гурв-арчанадибхир алам бхагаван парешах
арадхито йади гадаграджа этйа паним грхнату ме на дамагхоша-сутадайо 'нйе

пурта — благочестивыми деяниями (такими, как раздача пищи брахманам, рытье колодцев и т.п.); ишта — совершением жертвоприношений; датта — раздачей милостыни; нийама — совершением ритуалов (таких, как паломничество по святым местам); врата — суровыми обетами; дева — полубогам; випра — брахманам; гуру — и духовным учителям; арчана — поклонением; адибхих — и другими поступками; алам — достаточно; бхагаван — Личности Бога; пара — верховному; йшах — повелителю; арадхитах — совершала преданное служение; йади — если; гада-аграджах — Кришна, старший брат Гады; этйа — придя сюда; паним — руку; грхнату — пусть возьмет; ме на — не; дамагхоша-сута — Шишупала, сын Дамагхоши; адайах — и прочие; анйе — другие.

Если я достаточно поклонялась Верховной Личности Бога, совершая праведные поступки, жертвоприношения и всевозможные ритуалы, раздавая милостыню, исполняя обеты и поклоняясь полубогам, брахманам и гуру, тогда пусть Гадаграджа, а не сын Дамагхоши или кто-то еще, придет и примет мою руку.

КОММЕНТАРИЙ: Ачаръи разъясняют этот стих так: «Рукмини чувствовала, что никому не под силу обрести Господа Кришну за одну жизнь. Поэтому она добросовестно перечислила праведные поступки, которые совершала в этой и предыдущих жизнях, надеясь убедить Шри Кришну прийти».

ТЕКСТ 41

шво бхавини твам аджитодвахане видарбхан гуптах саметйа пртана-патибхих парйтах
нирматхйа чаидйа-магадхендра-балам прасахйа мам ракшасена видхинодваха вйрйа-шулкам

швах бхавини — завтра; твам — Ты; аджита — о непобедимый; удвахане — во время свадебной церемонии; видарбхан — в Видарбху; гуптах — незамеченным; саметйа — придя; пртана — Своей армии; патибхих — полководцами; парйтах — окруженный; нирматхйа — сокрушив; чаидйа — Чайдьи, Шишупалы; магадха-индра — и царя Магадхи, Джарасандхи; балам — военную мощь; прасахйа — силой; мам — меня; ракшасена видхина — способом, который называется ракшаса; удваха — возьми в жены; вйрйа — Твоя доблесть; шулкам — выкуп за которую.



О непобедимый, завтра, перед началом свадебной церемонии, Ты должен тайно приехать в Видарбху вместе со всеми Своими полководцами. Разбей армии Чайдьи и Магадхендры и возьми меня в жены по обычаям ракшасов, завоевав меня Своей доблестью.

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Прабхупада в книге «Кришна, Верховная Личность Бога», Рукмини, происходившая из царского рода, отлично разбиралась в политике. Она посоветовала Шри Кришне пробраться в город в одиночку, так, чтобы никто не заметил, а затем, окружив Себя верными полководцами, достичь Своей цели. Шрила Вишванатха Чакраварти сравнивает предстоящее сражение с пахтанием Молочного океана, после которого у Господа появилась спутница — богиня Лакшми. В ходе приближающихся событий прекрасная Рукмини, богиня процветания, будет завоевана Кришной.

ТЕКСТ 42

антах-пурантара-чарим анихатйа бандхун твам удвахе катхам ити правадамй упайам
пурве-дйур асти махати кула-дева-йатра йасйам бахир нава-вадхур гириджам упейат

антах-пура — женских покоев во дворце; антара — внутри; чарйм — передвигаясь; анихатйа — не убив; бандхун — твоих родственников; твам — тебя; удвахе — Я заберу; катхам — как; ити — говорящему такие слова; правадамй — я объясню; упайам — способ; пурве-дйух — за день до этого; асти — есть; махатй — большое; кула — царской семьи; дева — к божеству-покровителю; йатра — церемониальное шествие; йасйам — во время которого; бахих — наружу; нава — новая; вадхух — невеста; гириджам — к богине Гиридже (Амбике); упейат — направляется.


Возможно, Ты спросишь: «Как же Мне похитить тебя, не причинив вреда твоим родственникам, если ты все это время будешь находиться во внутренних покоях дворца?» Я подскажу Тебе: за день до свадьбы у нас принято совершать шествие в честь божества-покровителя царской семьи. Во время этого шествия новоиспеченная невеста выходит из города и направляется в храм богини Гириджи.

КОММЕНТАРИЙ: Проницательная Рукмини предугадала возможное возражение со стороны Кришны. Конечно же, Он не станет возражать против того, чтобы наказать негодяев вроде Шишупалы и Джарасандхи, однако вряд ли Ему захочется убивать или ранить родственников Рукмини, которые попытаются преградить Ему путь во внутренние, женские покои дворца. Шествие из дворца к храму Гириджи (Дурги) давало Кришне идеальную возможность похитить Рукмини, не причинив вреда ее родственникам.

ТЕКСТ 43

йасйангхри-панкаджа-раджах-снапанам маханто
ванчхантй ума-патир иватма-тамо-'пахатйаи
йархй амбуджакша на лабхейа бхават-прасадам
джахйам асун врата-кршан шата-джанмабхих сйат

йасйа — чьих; ангхри — стоп; панкаджа — лотоса; раджах — пылью; снапанам — омовения; махантах — великие души; ванчханти — жаждут; ума-патих — Господь Шива, супруг богини Умы; ива — как; атма — их собственное; томах — невежество; апахатйаи — чтобы уничтожить; йархи — когда; амбуджа-акша — о лотосоокий; на лабхейа — я не смогу обрести; бхават — Твою; прасадам — милость; джахйам — я оставлю; асун — свой жизненный воздух; врата — от суровых обетов; кршан — ослабевшая; шата — через сотни; джанмабхих — жизней; сйат — это случится.




О лотосоокий, великие души, такие как Господь Шива, мечтают искупаться в пыли с Твоих лотосных стоп и так избавиться от невежества. Если мне не удастся снискать Твою милость, я стану совершать суровую аскезу и, обессилев, расстанусь с жизнью. Предаваясь аскезе в течение сотен последующих жизней, я, быть может, обрету наконец Твою милость.

КОММЕНТАРИЙ: Столь необычайная преданность Шри Кришне, которую выражает здесь божественная Рукмини, может существовать только на духовном уровне. Зыбкому миру земных привязанностей неведомы такие чувства.

ТЕКСТ 44

брахмана увача
итй эте гухйа-сандеша йаду-дева майахртах
вимршйа картум йач чатра крийатам тад анантарам

брахманах увача — брахман сказал; ити — так; эте — эти; гухйа — тайные; сандешах — сообщения; йаду-дева — о Господь Ядавов; майа — мной; ахртах — доставлены; вимршйа — обдумав; картум — нужно сделать; йат — что; ча — и; атра — в этом отношении; крийатам — пожалуйста, сделай; тат — это; анантарам — сразу же.



Шримад-Бхагаватам. Песнь 10

Верховный Господь сказал: Точно так же как Рукмини все время думает обо Мне, Я не могу забыть о ней н даже не сплю ночами. Я знаю, что Рукми из-за своего враждебного отношения ко Мне запретил ей выходить за Меня замуж.

ТЕКСТ 3

там анайишйа унматхйа раджанйапасадан мрдхе
мат-парам анавадйангйм эдхасо 'гни-шикхам ива

там — ее; анайишйе — Я привезу сюда; унматхйа — вспахтав; Раджанйа — царского рода; апасадан — недостойных отпрысков; мрдхе — в битве; мат — Мне; парам — которая всецело предана; анавадйа — неоспорима; ангйм — красота ее тела; эдхасах — из Дров; агни — огня; шикхам — пламя; ива — словно.


Шукадева Госвами сказал: Господь Мадхусудана знал, что приближается наиболее благоприятный день по лунному календарю, на который назначена свадьба Рукмини. Поэтому Он велел Своему колесничему: «Дарука, немедленно закладывай Мою колесницу».

ТЕКСТ 5

са чашваих шаибйа-сугрива мегхапушпа-балахакаих
йуктам ратхам упанййа тастхау пранджалир агратах

сах — он, Дарука; ча — и; ашваих — лошадьми; шаибйа-сугрйвам-егхапушпа-балахакаих — которых звали Шайбья, Сугрива, Мегхапушпа и Балахака; йуктам — запряженную; ратхам — колесницу; упанййа — приведя; тастхау — встал; пранджалих — с ладонями, сложенными в почтении; агратах — перед.


По приказу царя главные и торговые улицы, а также перекрестки были тщательно убраны и сбрызнуты водой. Повсюду стояли праздничные арки и висели разноцветные флаги на шестах. Горожане и горожанки, облаченные в нарядные, праздничные одежды и умащенные сандаловой пастой, надели свои самые дорогие украшения, цветочные гирлянды и ожерелья, а их богатые дома благоухали ароматом агуру.

КОММЕНТАРИЙ: Когда земляные дороги сбрызгивают водой, пыль оседает, а поверхность дороги становится ровной и твердой. Царь Бхишмака тщательно подготовился к пышной свадьбе, украсив сцену для триумфального похищения Шри Кришной прекрасной Рукминидеви.

ТЕКСТ 10

питрн деван самабхйарчйа випрамш ча видхи-ван нрпа
бходжайитва йатха-нйайам вачайам аса мангалам

питрн — предкам; деван — полубогам; самабхйарчйа — поклоняясь по всем правилам; випран — брахманам; ча — и; видхи-ват — в соответствии с предписанными ритуалами; нрпа — о царь (Парикшит); бходжайитва — накормив их; йатха — как; нйайам — положено; вачайам аса — он велел произнести; мангалам — благо-приятные мантры.


О царь, следуя всем обычаям, Махараджа Бхишмака совершил обряды поклонения предкам, полубогам и брахманам. Накормив брахманов, он повелел читать традиционные мантры, которые должны были принести счастье невесте.

ТЕКСТ 11

су-снатам су-датим канйам крта-каутука-мангалам
ахатамшука-йугмена бхушитам бхушаноттамаих

су-снатам — как следует омывшись; су-датйм — с безупречными зубами; канйам — невеста; крта — совершив; каутука-мангалам — церемонию, во время которой надевают приносящее удачу свадебное ожерелье; ахата — новых; амшука — одежд; йугмена — парой; бхушитам — украшенная; бхушана — украшениями; уттамаих — великолепными.


Чтобы Шишупала наверняка получил невесту, цари, которые завидовали Кришне и Балараме, приняли решение: «Если Кришна появится здесь вместе с Баларамой и другими Ядавами, чтобы похитить невесту, мы все вместе сразимся с Ним». Поэтому все эти завистливые цари прибыли на свадьбу со своими армиями и воинским снаряжением.

КОММЕНТАРИЙ: Слово самхатах, которое обычно означает «крепко связанные вместе», может также значить «сраженные» или «убитые». Таким образом, хоть враги Кришны и объединили свои силы (самхатах в первом значении), в бою с Личностью Бога им вряд ли стоило рассчитывать на успех: их ждало поражение и смерть (самхатах во втором значении).

ТЕКСТЫ 20-21

шрутваитад бхагаван рамо випакшийа нрподйамам
кршнам чайкам гатам хартум канйам калаха-шанкитах

балена махата сардхам бхратр-снеха-париплутах
тваритах кундинам прагад гаджашва-ратха-паттибхих

шрутва — услышав; этат — это; бхагаван рамах — Господь Баларама; випакшийа — враждебных; нрпа — царей; удйамам — приготовления; кршнам — Господь Кришна; ча — и; экам — один: гатам — уехавший; Хартум — чтобы забрать; канйам — невесту; калаха — сражения; шанкитах — опасаясь; балена — с армией; ма-хата — сильной; сардхам — вместе; бхратр — к Своему брату; снеха — в привязанность; париплутах — погруженный; тваритах — быстро; кундинам — в Кундину; прагат — отправился; гаджа — со слонами; ашва — лошадьми; ратха — колесницами; паттибхих — и пехотой.



Узнав о заговоре враждебно настроенных царей и о том, что Господь Кришна уехал за невестой один, Господь Баларама забеспокоился, опасаясь, что Кришне придется сражаться. Охваченный любовью к Своему брату, Он поспешил в Кундину с большой армией — пехотинцами, воинами на слонах, конницей и боевыми колесницами.

ТЕКСТ 22

бхишма-канйа варароха канкшантй агаманам харех
пратйапаттим апашйантй двиджасйачинтайат тада

бхйшма-канйа — дочь Бхишмаки; вара-ароха — с красивыми бедрами; канкшантй — ожидая; агаманам — приезда; харех — Кришны; пратйапаттим — возвращения; апашйантй — не видя; двиджасйа — брахмана; ачинтайат — подумала; тада — тогда.


Рукмини молча шла поклониться лотосным стопам богини Бхавани, сопровождаемая своими матерями и подругами, а также отважными воинами царя, которые охраняли ее, держа наготове оружие. Она была полностью погружена в размышления о лотосных стопах Кришны. Все это время звучали мриданги, раковины, панавы, рожки и литавры.

ТЕКСТЫ 42-43

нанопахара балибхир варамукхйах сахасрашах
сраг-гандха-вастрабхаранаир двиджа-патнйах св-аланкртах

гайантйаш ча стуванташ ча гайака вадйа-вадаках
париварйа вадхум джагмух сута-магадха-вандинах

нана — разнообразными; упахара — с атрибутами поклонения; балибхих — и подарками; вара-мукхйах — влиятельные придворные; сахасрашах — тысячами; срак — с цветочными гирляндами; гандха — ароматическими веществами; вастра — одеждами; абхаранаих — и драгоценностями; двиджа — брахманов; патнйах — жёны; су-аланкртах — богато украшенные; гайантйах — поющие; ча — и; стувантах — возносящие молитвы; ча — и; гайаках — певцы; вадйа-вадаках — музыканты; париварйа — сопровождая; вадхум — невесту; джагмух — шли; суша — сказители; магадха — летописцы; вандинах — и глашатаи.



За невестой следовали тысячи придворных с богатыми подношениями и подарками, а также наряженные жены брахманов, которые пели и возносили молитвы. Они несли богине гирлянды, ароматические масла, ткани и драгоценности. Следом шли профессиональные певцы, музыканты, сказители, летописцы и глашатаи.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что от дворца до храма Бхавани Рукмини ехала на паланкине, а потому охранять ее было легко. Только последние четыре-пять метров до храма она прошла пешком. Повсюду вокруг храма была выставлена царская стража.

ТЕКСТ 44

асадйа деви-саданам дхаута-пада-карамбуджа
упаспршйа шучих шанта правивешамбикантикам

асадйа — достигнув; девй — богини; саданам — храма; дхаута — омыв; пада — свои стопы; кара — и руки; амбуджа — похожие на лотосы; упаспршйа — сделав глоток воды для очищения; шучих — освященная; шанта — умиротворенная; правивеша — вошла; амбика-антикам — в святилище Амбики.


Рукмини поклонялась богине, предлагая ей воду, ароматические масла, цельные зерна, благовония, ткани, гирлянды, ожерелья, драгоценности, светильники со множеством фитилей и другие предписанные подношения и подарки. Жены брахманов одновременно подносили богине такие же дары, а также соленые блюда, пирожки, приготовленные орехи бетеля, священные шнуры, фрукты и сок сахарного тростника.

ТЕКСТ 49

тасйаи стрийас тax прададух шешам йуйуджур ашишах
табхйо девйаи намаш чакре шешам ча джагрхе вадхух

тасйаи — ей, Рукмини; стрийах — женщины; тax — они; прададух — отдали; шешам — остатки; йуйуджух — они одарили; ашишах — благословениями; табхйах — им; девйаи — и божеству; намах чакре — поклонилась; шешам — остатки; ча — и; джагрхе — взяла; вадхух — невеста.


Рукмини была обворожительна, словно иллюзорная энергия Господа, которая пленяет даже самых стойких и неприступных. Цари не могли оторвать глаз от ее девичьей красоты, ее тонкой талии и очаровательного лица, украшенного серьгами. Бедра ее были перехвачены поясом, усыпанным драгоценными камнями, груди напоминали нежные бутоны, а глаза, казалось, были напуганы ее непослушными локонами. Она нежно улыбалась, и ее зубы, похожие на бутоны жасмина, отражали сияние ее алых, как плод бимба, губ. Она шла плавно, как лебедь, и блеск звонких ножных колокольчиков, ложась на ее стопы, делал их еще красивее. Увидев ее, собравшиеся герои были потрясены. Их сердца разрывало вожделение. Она широко улыбалась и застенчиво глядела по сторонам. Цари, оцепенев, выронили оружие и попадали со своих слонов, колесниц и лошадей на землю. Пользуясь удобным случаем, который предоставляло ей шествие, Рукмини демонстрировала свою красоту только ради Кришны. Она медленно переставляла лотосные венчики своих стоп, ожидая появления Верховного Господа. Кончиками пальцев левой руки она убрала с лица несколько прядей волос н краем глаза взглянула на царей, стоявших перед ней. В этот момент она увидела Кришну. И Господь на глазах у Своих врагов схватил царевну, которой не терпелось оказаться на Его колеснице.

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Джива Госвами, Рукмини боялась, что локоны, ниспадавшие на ее лицо, могут помешать ей увидеть Кришну, которого она так ждала. Непреданные, или демоны, видя богатства Господа, впадают в заблуждение и решают, что Его энергии предназначены для удовлетворения их чувств. Однако Рукмини, воплощение внутренней энергии наслаждения Господа, предназначалась одному Господу.

Чтобы разъяснить, какую женщину можно назвать шйама, Шрила Вишванатха Чакраварти приводит следующий стих:

шйта-кале бхавед ушно ушна-кале ту шйтала
станау су-катхинау йасйах са шйама парикйртита

«Если груди женщины очень упругие, а мужчины в ее присутствии чувствуют тепло зимой и прохладу летом, такую женщину называют шйама».

Далее Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что прекрасная Рукмини — это проявление внутренней энергии Господа, а потому непреданным не дано увидеть ее. На самом деле доблестные цари, которые собрались в тот день в Видарбхе, увидели и возжелали иллюзорную энергию Господа, представляющую собой экспансию Рукмини. Другими словами, никто не может испытывать вожделение к вечной супруге Господа, потому что, как только ум живого существа оскверняется вожделением, майя тут же скрывает от его взора непорочную красоту духовного мира и всех его обитателей.

В завершение следует отметить, что, глядя краем глаза на собравшихся царей, Шримати Рукминидеви чувствовала смущение, так как не хотела встречаться взглядом с недостойными ее мужчинами.

ТЕКСТ 56

ратхам самаропйа супарна-лакшанам раджанйа-чакрам парибхуйа мадхавах
тато йайау рама-пурогамах шанаих шргала-мадхйад ива бхага-хрд дхарих

ратхам — на Свою колесницу; самаропйа — подняв ее; супарна — Гаруда; лакшанам — чей символ; раджанйа — царей; чакрам — круг; парибхуйа — разорвав; мадхавах — Кришна; татах — оттуда; йайау — выехал; рама — Рамой; пурах-гамах — опережаемый; шанаих — медленно; шргала — шакалов; мадхйат — из середины; ива — как; бхага — свою добычу; хрт — унося; харих — лев.



Возведя царевну на Свою колесницу, на флаге которой был изображен Гаруда, Господь Мадхава проехал сквозь круг царей. Следуя за Баларамой, Он стал медленно удаляться, словно лев, уносящий свою добычу от стан шакалов.

ТЕКСТ 57

там манинах свабхибхавам йашах-кшайам паре джарасандха-мукха на сехире
ахо дхиг асман йаша атта-дханванам гопаир хртам кешаринам мргаир ива

там — это; манинах — тщеславные; сва — свое; абхибхавам — поражение; йашах — их честь; кшайам — губящее; паре — враги; джарасандха-мукхах — во главе с Джарасандхой; на сехире — не могли стерпеть; ахо — ах; дхик — проклятие; асман — на нас; йашах — слава; атта-дханванам — лучников; гопаих — пастухами; хртам — похищена; кешаринам — львов; мргаих — мелкими зверушками; ива — будто.

Враги Господа во главе с Джарасандхой не могли стерпеть такого позорного поражения. Они восклицали: «О, проклятье! Мы великие лучники, однако простые пастухи украли нашу славу, подобно ничтожным зверушкам, похитившим славу львов!»

КОММЕНТАРИЙ: Из последних двух стихов этой главы становится понятно, что демоны, с их извращенным разумом, видят всё наоборот. В предыдущем стихе ясно сказано, что Кришна украл Рукмини, как лев, уносящий свою добычу от стаи шакалов. Однако демоны себя считали львами, а Кришну — ничтожеством. Жизнь без сознания Кришны становится очень опасной.

………………………………

Источник:http://www.vasudeva.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=2316:glava-53-krishna-pokhishchaet-rukmini&catid=71&Itemid=279


Шримад-Бхагаватам. Песнь 10

Шукадева Госвами сказал: Говоря так, взбешенные цари надели доспехи и взошли на свои колесницы или оседлали коней. Все эти цари, окруженные своими армиями, с луками в руках погнались за Господом Кришной.

ТЕКСТ 2

тан апатата алокйа йадаваника-йутхапах
тастхус тат-саммукха раджан виспхурджйа сва-дханумши те

тан — их; апататах — преследующих; алокйа — увидев; йадава-анйка — армии Ядавов; йутха-пах — военачальники; тастхух — остановились; тат — их; саммукхах — встретив лицом к лицу; раджан — о царь (Парикшит); виспхурджйа — натянув; сва — свои; дханумши — луки; те — они.


Однако могущественный Рукми ненавидел Кришну больше всех. Он не мог смириться с тем, что Кришна увез его сестру, чтобы жениться на ней по обычаям ракшасов. Поэтому, собрав Целую армию, он пустился в погоню за Господом.

ТЕКСТ 19 - 20

рукмй амарши су-самрабдхах шрнватам сарва-бхубхуджам
пратиджаджне маха-бахур дамшитах са-шарасанах

ахатва самаре кршнам апратйухйа ча рукминйм
кундинам на правекшйами сатйам этад бравйми вах

рукмй — Рукми; амаршй — нетерпеливый; су-самрабдхах — крайне разгневанный; шрнватам — пока они слушали; сарва — все; бху-бхуджам — цари; пратиджаджне — он поклялся; маха-бахух — могучерукий; дамшитах — в доспехах; са-шарасанах — с луком; ахатва — не убив; самаре — в сражении; кршнам — Кришну; апратйухйа — не вернув; ча — и; рукминйм — Рукмини; кундинам — в город Кундину; на правекшйами — я не войду; сатйам — воистину; этат — это; бравйми — я говорю; вах — всем вам.

Рукми, облаченный в доспехи, с луком в могучих руках, вне себя от гнева, поклялся перед всеми царями: «Клянусь вам, что не вернусь в Кундину до тех пор, пока не убью Кришну в бою и не заберу назад Рукмини».



Восемью Своими стрелами Господь сразил четырех лошадей Рукми, двумя — его колесничего, а еще тремя стрелами снес флаг с его колесницы. Рукми же схватил другой лук и выпустил в Господа Кришну пять стрел.

ТЕКСТ 28

таис тадитах шараугхаис ту чиччхеда дханур ачйутах
пунар анйад упадатта тад апй аччхинад авйайах

таих — этими; тадитах — получающий удары; шара — стрел; огхаих — потоками; ту — хотя; чиччхеда — сломал; дханух — лук (Рукми); ачйутах — Господь Кришна; пунах — вновь; анйат — другой; упадатта — он (Рукми) взял; тат — тот; апи — также; аччхинат — сломал; авйайах — непогрешимый Господь.


Госвами сказал: Тело Рукмини дрожало от ужаса, во рту у нее пересохло, а горло сдавило от овладевшей ею тревоги. Ее золотые украшения пришли в беспорядок. Она обхватила стопы Кришны, и Господь, пожалев ее, уступил.

КОММЕНТАРИЙ: Шри Вишванатха Чакраварти цитирует «мирской закон», который гласит, что сестра — это олицетворение милосердия: дайайа бхагинй муртих. Несмотря на то что Рукми был дурного нрава и не думал об истинном благе своей сестры, Рукмини пожалела его. Поэтому Господь пощадил Рукми.

ТЕКСТ 35

чаилена баддхва там асадху-карйнам са-шмашру-кешам правапан вйарупайат
таван мамардух пара-саинйам адбхутам йаду-правйра налинйм йатха гаджах

чаилена — куском ткани; баддхва — связав; там — его; асадху-карйнам — злодея; са-шмашру-кешам — оставив часть его усов и волос; правапан — побрив его; вйарупайат — обезобразил его; тават — к тому времени; мамардух — они сокрушили; пара — вражескую; саинйам — армию; адбхутам — огромную; йаду-пра-вйрах — герои рода Яду; налинйм — цветок лотоса; йатха — как; гаджах — слоны.


Господь Кришна связал злодея куском ткани. Затем Он обезобразил Рукми, сбрив часть его усов и волос, отчего лицо того приобрело комичный вид. К этому времени герои из рода Яду уже разгромили вражеские войска, словно слоны, растоптавшие цветок лотоса.

КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна Своим острым мечом не убил злобного Рукми, но особым образом побрил его.

ТЕКСТ 36

кршнантикам упавраджйа дадршус татра рукминам
татха-бхутам хата-прайам дрштва санкаршано вибхух
вимучйа баддхам каруно бхагаван кршнам абравйт

кршна — к Кришне; антикам — на близкое расстояние; упавраджйа — подойдя; дадршух — они (воины армии Ядавов) увидели; татра — там; рукминам — Рукми; татха-бхутам — в таком состоянии; хата — мертвого; прайам — почти; дрштва — видя; санкаршанах — Баларама; вибхух — всемогущий; вимучйа — освободив; баддхам — связанного (Рукми); карунах — сострадательный; бхагаван — Господь; кршнам — Кришне; абравйт — сказал.

Приблизившись к Господу Кришне, воины-Ядавы увидели Рукми в этом жалком состоянии, полумертвого от стыда. Тогда Господь Баларама, преисполнившись сострадания, развязал Рукми и сказал, обращаясь к Кришне.

ТЕКСТ 37

асадхв идам твайа кршна кртам асмадж-джугупситам
вапанам шмашру-кешанам ваирупйам сухрдо вадхах

асадху — нехорошо; идам — это; твайа — Тобой; кршна — о Кришна; кртам — сделано; асмат — для нас; джугупситам — ужасное; вапанам — сбривание; шмашру-кешанам — его усов и волос; ваирупйам — обезображивание; сухрдах — члена семьи; вадхах — смерть.

[Господь Баларама сказал:] Мой дорогой Кришна, Ты поступил нехорошо! Ты опозорил всех нас, ибо так обезобразить своего родственника, сбрив его усы и волосы, — это все равно что убить его.

КОММЕНТАРИЙ: Всеведущий Баларама знал, что во всем был виноват сам Рукми, однако, чтобы подбодрить убитую горем Рукмини, Он решил пожурить Шри Кришну.

ТЕКСТ 38

маивасман садхвй асуйетха бхратур ваирупйа-чинтайа
сукха-духкха-до на чанйо 'сти йатах сва-крта-бхук пуман

ма — не; эва — конечно; асман — на нас; садхви — о добродетельная женщина; асуйетхах — сердись; бхратух — твоего брата; ваирупйа — за то, что обезобразили; чинтайа — из беспокойства; сукха — счастье; духкха — и несчастье; дах — тот, кто дает; на — не; ча — и; анйах — кто-либо другой; асти — есть; йатах — поскольку; сва — своего; крта — поступка; бхук — испытывающий последствия; пуман — человек.





О добродетельная женщина, пожалуйста, не сердись на нас за то, что твоего брата обезобразили. Никто, кроме самого человека, не виноват в его горестях и радостях, ибо каждый пожинает плоды своих собственных поступков.

ТЕКСТ 39

бандхур вадхарха-дошо 'пи на бандхор вадхам архати
тйаджйах свенаива дошена хатах ким ханйате пунах

бандхух — родственник; вадха — быть убитым; арха — который заслуживает; дошах — чей проступок; апи — хотя; на — не; бандхох — родственником; вадхам — быть убитым; архати — заслуживает; тйаджйах — быть изгнанным; свена эва — своей; дошена — виной; хатах — убитый; ким — зачем; ханйате — убивать; пунах — еще раз.

[Вновь обращаясь к Господу Кришне, Баларама сказал:] Нельзя убивать родственника, даже если он того заслуживает. Смертную казнь нужно заменить изгнанием из семьи. Он уже убит своим грехом, так зачем же убивать его еще раз?

КОММЕНТАРИЙ: Вновь подбодряя Рукмини, Баларама еще раз подчеркивает, что Кришна не должен убивать Рукми.

ТЕКСТ 40

кшатрийанам айам дхармах праджапати-винирмитах
бхратапи бхратарам ханйад йена гхоратамас татах

кшатрийанам — воинов; айам — этот; дхармах — священный кодекс; праджапати — изначальным прародителем, Господом Брахмой; винирмитах — установленный; бхрата — брат; апи — даже; бхратарам — своего брата; ханйат — должен убить; йена — согласно которому (кодексу); гхора-тамах — ужасный; татах — поэтому.

[Повернувшись к Рукмини, Баларама продолжал:] В священном кодексе чести воинов, установленном Господом Брахмой, сказано, что в некоторых случаях человек должен убить даже собственного брата. Это один из самых суровых законов.

КОММЕНТАРИЙ: Чтобы быть до конца справедливым, Господь Баларама приводит полный анализ сложившейся ситуации. Хотя обычно родственников убивать нельзя, в чрезвычайных обстоятельствах воинские законы позволяют это делать. В Америке во время гражданской войны в шестидесятых годах девятнадцатого века многие семьи оказались разделены: одни члены семьи воевали за Север, другие за Юг. В гражданской войне между Севером и Югом братоубийство было, увы, нормой, хотя, безусловно, такой поступок можно назвать только гхоратама («самый ужасный»). Однако таков материальный мир: очень часто долг, честь и так называемая справедливость вступают здесь друг с другом в противоречие. Избавиться от этой нестерпимой боли материального существования можно, лишь поднявшись на духовный уровень, то есть обретя чистое сознание Кришны. Рукми же обезумел от гордыни и зависти, а потому не был способен понять, ни кто такой Кришна, ни что такое сознание Кришны.

ТЕКСТ 41

раджйасйа бхумер виттасйа стрийо манасйа теджасах
манино 'нйасйа ва хетох шрй-мадандхах кшипанти хи

раджйасйа — царством; бхумех — землей; виттасйа — богатством; стрийах — женщиной; манасйа — почетом; теджасах — силой; манинах — те, кто горд; анйасйа — чего-либо еще; ва — или; хетох — по причине; шрй — своими достояниями; мада — опьянением; андхах — ослепленные; кшипанти — они оскорбляют; хи — несомненно.

[Баларама вновь обратился к Кришне:] Самодовольные люди, гордящиеся своими богатствами, становятся слепыми и потому часто обижают других, сражаясь за царство, земли, богатства, женщин, славу и власть.

КОММЕНТАРИЙ: Изначально на Рукмини должен был жениться Господь Кришна. Это было идеальным решением, которое устраивало всех, однако с самого начала Рукми яростно сопротивлялся этому. Когда желание его сестры наконец исполнилось и Кришна забрал ее, Рукми, пылая злобой, напал на Господа, осыпал Его ругательствами и угрожал смертоносным оружием. Господь Кришна связал его и срезал часть его волос и усов. Если принять во внимание всё, что сделал Рукми, наказание это, хотя, безусловно, и унизительное для гордого царевича, на самом деле было всего лишь предупреждением.

ТЕКСТ 42

тавейам вишама буддхих сарва-бхутешу дурхрдам
йан манйасе садабхадрам сухрдам бхадрам аджна-ват

тава — твое; ийам — это; вишама — пристрастное; буддхих — отношение; сарва-бхутешу — ко всем живым существам; дурхрдам — тех, у кого недобрые намерения; йат — это; манйасе — ты желаешь; сада — всегда; абхадрам — зло; сухрдам — твоим доброжелателям; бхадрам — добро; аджна-ват — как невежественный человек.

[Обращаясь к Рукмини, Баларама сказал:] Ты, словно невежда, пристрастно и доброжелательно относишься к тем, кто ненавидит всех живых существ и причинил зло твоим истинным благожелателям.

ТЕКСТ 43

атма-мохо нрнам эва калпате дева-майайа
сухрд дурхрд удасйна ити дехатма-манинам

атма — в отношении души; мохах — заблуждение; нрнам — людей; эва — только; калпате — осуществляется; дева — Верховного Господа; майайа — иллюзорной, материальной энергией; сухрт — друг; дурхрт — враг; удасйнах — нейтральная сторона; ити — думая так; деха — тело; атма — за самого себя; манинам — для тех, кто принимает.






Те, кто пребывает в заблуждении, считают, что единая Высшая Душа, которая находится во всех живых существах, разделилась, подобно тому как кому-то может показаться, будто свет в небе или само небо перестали быть едиными.

КОММЕНТАРИЙ: Последняя строка этого стиха, йатха джйотир йатха набхах, содержит в себе два сравнения, показывающие, как иногда люди воспринимают множественность там, где ее на самом деле не существует. Джйотих указывает на свет небесных тел, таких как солнце или луна. Хотя на небе всего лишь одна луна, мы видим ее отражение в прудах, реках, озерах и даже в ведрах с водой. Поэтому нам может показаться, что лун много, хотя на самом деле она одна. Аналогичным образом, в каждом живом существе есть божественное начало, поскольку Верховный Господь присутствует повсюду, однако при этом Он остается единым. Второе сравнение, которое приводится здесь, йатха набхах, касается неба. Если поставить в комнате несколько глиняных горшков в ряд, то небо, или воздух, будет присутствовать в каждом горшке, хотя на самом деле небо одно.

В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.32) приводится похожее сравнение с огнем и дровами:

йатха хй авахито вахнир дарушв эках сва-йонишу
нанева бхати вишватма бхутешу ча татха пуман

«Подобно тому как огонь дремлет в дереве, Господь в облике Сверхдуши пребывает во всех живых существах, а потому кажется, будто существует множество Его форм и проявлений, хотя на самом деле Он всегда един».

ТЕКСТ 45

деха адй-антаван эша дравйа-прана-гунатмаках
атманй авидйайа клптах самсарайати дехинам

дехах — материальное тело; ади — начало; анта — и конец; ван — имеющее; эшах — это; дравйа — из материальных элементов; прана — чувств; гуна — и изначальных гун материальной природы (благости, страсти и невежества); атмаках — состоящее; атманй — душе; авидйайа — материальным неведением; клптах — навязанное; самсарайати — заставляет погружаться в круговорот рождения и смерти; дехинам — живое существо в теле.



Тело, существование которого имеет начало и конец, состоит из материальных элементов, чувств и гун природы. Это тело, навязанное душе невежеством, вынуждает ее оставаться в круговороте рождений и смертей.

КОММЕНТАРИЙ: Материальное тело, состоящее из разных материальных гун, элементов и прочего, привлекает и в то же время отталкивает обусловленную душу, заставляя ее все больше запутываться в сетях материального существования. Привязанность или отвращение к своему телу или телам других побуждает нас устанавливать временные взаимоотношения с людьми, прилагать непомерные усилия для достижения каких-то целей и приносить великие жертвы, создавать новые религии и культы, произносить пламенные речи и все глубже и глубже погружаться в материальную иллюзию. Шекспир говорил: «Весь мир — театр». За стенами этого подчас абсурдного театра материального бытия существует настоящий, исполненный смысла мир сознания Кришны, где живут чистые, освобожденные души, посвятившие себя любовному служению Верховному Господу.

ТЕКСТ 46

натмано 'нйена самйого вийогаш часатах сати
тад-дхетутват тат-прасиддхер дрг-рупабхйам йатха равех

на — не; атманах — для души; анйена — с чем-либо другим; самйогах — связь; вийогах — разделение; ча — и; асатах — с тем, что несущественно; сати — о мудрая; тат — от этого (души); хетутват — поскольку происходят; тат — с помощью этого (души); прасиддхех — поскольку проявляются; дрк — с чувством зрения; рупабхйам — и видимой формой; йатха — как; равех — для солнца.


О разумная девушка, душа никогда не соприкасается с эфемерными материальными объектами и никогда не отделяется от них, поскольку сама порождает и проявляет их. В этом смысле душа похожа на солнце, которое, никогда не соприкасаясь с органом зрения и тем, что воспринимается с помощью зрения, в то же время остается неотделимым от них.

КОММЕНТАРИЙ: Как объяснялось в предыдущем стихе, обусловленная душа по своему невежеству считает себя материальным телом и потому находится в круговороте рождений и смертей. На самом деле материя и дух — это две энергии изначального источника всего, Верховного Господа, Абсолютной Истины.

Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (7.5): джйва-бхутам маха-бахо йайедам дхарйате джагат. Материальный мир существует из-за того, что дживы хотят его использовать. Он подобен тюрьме. Преступники хотят совершать преступления, поэтому правительству приходится содержать тюрьмы. Так же и Верховный Господь поддерживает материальные вселенные, поскольку обусловленные души хотят бунтовать против Него. Они пытаются наслаждаться без Него, вместо того чтобы любить Его и сотрудничать с Ним. Поэтому здесь душу описывают словом тад-дхетутват, имея в виду, что именно душа побуждает материальные элементы сформировать материальное тело. Термин тат-прасиддхех указывает на то, что душа также причина того, что мы можем наблюдать материальное тело, и то же слово подразумевает, что все это хорошо известно просвещенным людям.

Кроме обычного значения, слово атманах в этом стихе может означать также Высшую Душу. В этом случае тад-дхетутват будет значить, что Господь Кришна пускает в ход Свою энергию и с ее помощью творит материальный мир. Поскольку Господь вечно существует в Своем чистом, духовном теле, материя никогда не оскверняет Его, на что указывает этот стих.

ТЕКСТ 47

джанмадайас ту дехасйа викрийа натманах квачит
каланам ива наивендор мртир хй асйа кухур ива

джанма-адайах — рождение и проч.; ту — но; дехасйа — тела; викрийах — изменения; на — не; атманах — души; квачит — когда-либо; каланам — фаз; ива — как; на — не; эва — несомненно; индох — луны; мртих — смерть; хи — конечно; асйа — ее; кухух — новолуние; ива — как.


Изгнанный своими врагами, лишившийся телесной силы и сияния, Рукми, которому оставили только жизнь, не мог забыть о том, как его обезобразили. В отчаянии он выстроил для себя большой город и назвал его Бходжаката.

ТЕКСТ 52

ахатва дурматим кршнам апратйухйа йавийасим
кундинам на правекшйамйтй уктва татравасад руша

ахатва — не убив; дурматим — злокозненного; кршнам — Кришну; апратйухйа — не вернув; йавййасйм — мою младшую сестру; кундинам — в Кундину; на правекшйами — я не войду; ити — так; уктва — сказав; татра — там (на том же месте, где его обезобразили); авасат — он поселился; руша — в гневе.


Город Вришни был великолепен: на улицах были возведены праздничные колонны и арки, украшенные гирляндами, флагами и драгоценными камнями. Подле каждой двери стояли благоприятные предметы: горшки, полные воды, благовония агуру и лампады.

ТЕКСТ 57

сикта-марга мада-чйудбхир ахута-прештха-бхубхуджам
гаджаир двахсу парамршта рамбха-пугопашобхита

сикта — сбрызнутые; марга — его улицы; мада — жидкостью, которая выступает из висков возбужденных слонов; чйудбхих — выделяющейся; ахута — приглашенных; прештха — дорогих; бхубхуджам — царей; гаджаих — слонами; двахсу — в дверях; парамршта — приносимыми; рамбха — банановыми деревьями; пуга — и бетелевыми пальмами; упашобхита — украшенные.


Городские улицы были окроплены жидкостью, которая выступает из висков опьяненных слонов. Эти слоны, которые принадлежали дорогим гостям, царям, прибывшим на свадьбу, делали город еще красивее, принося к каждой двери стволы банановых деревьев и бетелевых пальм.

ТЕКСТ 58

куру-срнджайа-каикейа видарбха-йаду-кунтайах
митхо мумудире тасмин самбхрамат паридхаватам

куру-срнджайа-каикейа-видарбха-йаду-кунтайах — членов царских родов Куру, Сринджая, Кайкея, Видарбха, Яду и Кунти; митхах — друг с другом; мумудире — они наслаждались; тасмин — этим (праздником); самбхрамат — в ликовании; паридхаватам — среди тех, кто бегал.


Шримад-Бхагаватам. Песнь 10

Покои царицы Рукмини были необычайно прекрасны. Их украшал великолепный балдахин, висевший на ярко блестевших нитях жемчуга, а сверкающие драгоценные камни служили светильниками. Повсюду были развешаны гирлянды из жасмина и других цветов, которые привлекали к себе рои жужжащих пчел, а сквозь ажурную решетку окон лился чистый лунный свет. Мой дорогой царь, наружу через эти окна струился ароматный дым благовоний агуру, а внутрь ветерок приносил благоухание деревьев париджата, создавая в комнате атмосферу сада. В этих покоях царица служила своему супругу, Верховному Господу всех миров, который сидел, откинувшись на роскошную подушку, на ее ложе, белоснежном и мягком, словно молочная пена.

КОММЕНТАРИЙ: Как отмечает Шрила Шридхара Свами, дворец Рукмини славился своим великолепием, и из этих описаний можно составить себе некоторое представление о том, насколько он был богат. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что слово амалаих здесь можно также прочесть как арунаих. Тогда эта строка будет означать, что в тот момент луна только-только взошла и весь дворец купался в ее розовых лучах.

ТЕКСТ 7

вала-вйаджанам адайа ратна-дандам сакхи-карат
тена вйджайатй девй упасам чакра йшварам

вала — из волос (яка); вйаджанам — опахало; адайа — взяв; ратна — инкрустированная самоцветами; дандам — чья рукоятка; сакхй — ее служанки; карат — из руки; тена — им; вйджайатй — обмахивая; девй — богиня; упасам чакре — она поклонялась; йшварам — своему господину.


Стоя рядом с Господом Кришной, царица Рукмини выглядела великолепно. В руке ее, унизанной кольцами и браслетами, было опахало. Ее ножные колокольчики, инкрустированные драгоценными камнями, звенели, а на шее искрилось ожерелье, красноватое от порошка киновари, который попал на него с грудей царицы, прикрытых краем сари. Стан ее стягивал бесценный пояс.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, когда царица Рукмини взмахивала опахалом, золото и драгоценные камни на ее прекрасном теле позвякивали в такт ее движениям.

ТЕКСТ 9

там рупинйм шрййам ананйа-гатим нирйкшйа йа лйлайа дхрта-танор анурупа-рупа
прйтах смайанн алака-кундала-нишка-кантха-вактролласат-смита-судхам харир абабхаше

там — ее; рупинйм — собственной персоной; шрййам — богиню процветания; ананйа — не имеющую другой; гатим — цели; нирйкшйа — видя; йа — она, которая; лйлайа — для Своей лилы; дхрта — Его, который принимает; танох — тела; анурупа — соответствующие; рупа — чьи формы; прйтах — довольный; смайан — улыбаясь; алака — с локонами; кундала — серьгами; нишка — шейным украшением; кантха — на ее шее; вактра — лицо; улласат — веселое и счастливое; смита — улыбка; судхам — нектар; харих — Господь Кришна; абабхаше — заговорил.


Разглядывая ее, саму богиню процветания, стремящуюся только к Нему, Господь Кришна улыбался. Чтобы явить Свои лилы, Господь принимает разные облики, и теперь Он был очень доволен, что богиня процветания приняла облик, как нельзя лучше подходивший для того, чтобы служить Ему в роли супруги. Ее прелестное лицо, обрамленное локонами, украшали серьги, медальон на шее и нектар ее ясной, счастливой улыбки. Тогда Господь заговорил с ней.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами приводит интересный стих, который произносит в «Вишну-пуране» Шри Парашара:

деватве дева-дехейам манушйатве ча манушй вишнор

деханурупам ваи каротй эшатманас танум

«Когда Господь приходит как полубог, она [богиня процветания] принимает облик небожительницы, а когда Он приходит как человек, она тоже является в человеческом облике. Таким образом, тело, которое она принимает, всегда соответствует телу, которое принимает Господь Вишну».

Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что Господь Кришна прекраснее даже Господа Вайкунтхи, а потому супруга Господа Кришны, Рукминидеви, более привлекательна, чем богиня процветания на Вайкунтхалоке.

ТЕКСТ 10

шрй-бхагаван увача
раджа-путрйпсита бхупаир лока-пала-вибхутибхих
маханубхаваих шрймадбхй рупаударйа-балорджитаих

шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; раджа-путри — о царевна; йпсита — (ты была) желанная; бху-паих — для царей; лока — планет; пала — словно правители; вибхутибхих — чья сила; маха — велико; анубхаваих — чье влияние; шрй-мадбхих — богатые; рупа — красотой; аударйа — великодушием; бала — и физи-ческой силой; урджитаих — щедро наделенные.

Верховный Господь сказал: Моя дорогая царевна, твоей руки добивались многие цари, могущественные, словно правители планет. Все они были щедро наделены властью, богатством, красотой, великодушием и физической силой.

ТЕКСТ 11

тан праптан артхино хитва чаидйадин смара-дурмадан
датта бхратра сва-питра ча касман но ваврше 'саман

тан — их; праптан — доступных; артхинах — женихов; хитва — отвергнув; чаидйа — Шишупалу; адйн — и других; смара — богом любви; дурмадан — сведенных с ума; датта — отданная; бхратра — своим братом; сва — своим; питра — отцом; ча — и; касмат — почему; нах — Нас; ваврше — ты выбрала; асаман — неравных.




Твои брат и отец выдавали тебя за них, так почему же ты отвергла царя Чеди и других женихов, которые стояли перед тобой, опьяненные богом любви? Почему вместо этого ты выбрала Нас, которые не равны тебе?

ТЕКСТ 12

раджабхйо бибхйатах су-бхру самудрам шаранам гатан
балавадбхих крта-двешан прайас тйакта-нрпасанан

раджабхйах — царей; бибхйатах — испугавшиеся; су-бхру — о пре-краснобровая; самудрам — к океану; шаранам — за прибежищем; гатан — убежавшие; бала-вадбхих — к тем, кто обладает могуществом; крта-двешан — проявив враждебность; прайах — большей частью; тйакта — покинув; нрпа — царя; асанан — место.


Брак и дружба могут быть удачными только между теми, кто не уступает друг другу богатством, происхождением, влиятельностью, внешностью и способностью производить на свет потомство. Если же одна сторона превосходит другую, их союз не может быть счастливым.

КОММЕНТАРИЙ: Люди разных уровней могут поддерживать взаимоотношения господина и слуги или ученика и учителя, однако брак и дружба возможны только между равными. Слово бхава в отношении брака означает, что муж и жена должны обладать одинаковой способностью производить на свет хорошее потомство.

Здесь Господь Кришна пытается убедить Рукмини, что в материальном отношении Он никуда не годится. На самом деле у Господа вообще нет материальных качеств: Он чист и всецело духовен. Поэтому все богатства Господа вечны и не имеют ничего общего с зыбкими и преходящими материальными богатствами.

ТЕКСТ 16

ваидарбхй этад авиджнайа твайадиргха-самикшайа
врта вайам гунаир хина бхикшубхих шлагхита мудха

ваидарбхй — о царевна Видарбхи; этат — этого; авиджнайа — не знающей; твайа — тобой; адйргха-самйкшайа — по недальновидности; вртах — выбраны; вайам — Мы; гунаих — хороших качеств; хинах — лишенные; бхикшубхих — нищими; шлагхитах — прославляемые; мудха — из-за их заблуждения.


Богиня Рукмини никогда прежде не слышала от своего возлюбленного, повелителя всех правителей мира, таких неприятных слов, а потому очень испугалась. Сердце ее бешено заколотилось. Не в силах сдержать своего волнения, она зарыдала.

ТЕКСТ 23

пада су-джатена накхаруна-шрййа бхувам ликхантй ашрубхир анджанаситаих
асинчатй кункума-рушитау станау тастхав адхо-мукхй ати-духкха-руддха-вак

пада — своими стопами; су-джатена — очень нежными; накха — их ногтей; аруна — красноватым; шрййа — со светом; бхувам — землю; ликхантй — скребя; ашрубхих — слезами; анджана — от подводки; аситаих — которые были черными; асинчатй — сбрызгивая; кункума — от порошка кункумы; рушитау — красные; ста-нау — груди; тастхау — она стояла; адхах — вниз; мукхй — ее лицо; ати — необычайного; духкха — от горя; руддха — прерывалась; вак — ее речь.


Она скребла пол своими нежными стопами, на которых лежал отблеск ее розовых ногтей, а слезы, черные от сурьмы, которой были подведены ее глаза, закапали ей на грудь, посыпанную кункумой. Она стояла, опустив голову, и в горле ее застрял комок от горя.

ТЕКСТ 24

тасйах су-духкха-бхайа-шока-винашта-буддхер хастач чхлатхад-валайато вйаджанам папата
дехаш ча виклава-дхийах сахасаива мухйан рамбхева вайу-вихато правикйрйа кешан

тасйах — ее; су-духкха — великим горем; бхайа — страхом; шока — и скорбью; винашта — омраченный; буддхех — чей разум; хастат — с руки; шлатхат — соскользнувшие; валайатах — чьи браслеты; вйаджанам — опахало; папата — упавшее; дехах — ее тело; ча — также; виклава — возбужденный; дхийах — чей ум; сахаса эва — внезапно; мухйан — потеряв сознание; рамбха — банановое дерево; ива — словно; вайу — ветром; вихатах — поваленное; правикйрйа — рассыпавшиеся; кешан — ее волосы.


Ум Рукмини охватили горе, страх и скорбь. Браслеты соскользнули с ее запястий, и опахало выпало из рук. Не понимая, что происходит, она внезапно лишилась чувств и с разметавшимися волосами рухнула наземь, словно банановое дерево, поваленное ветром.

КОММЕНТАРИЙ: Потрясенная словами Господа Кришны, Рукмини не понимала, что Он просто дразнит ее, а потому в ее теле проявились признаки экстатического горя. Шрила Вишванатха Чакраварти называет эти признаки экстазом саттвика, который начинается с оцепенения и заканчивается потерей сознания.

ТЕКСТ 25

тад дрштва бхагаван кршнах прийайах према-бандханам
хасйа-праудхим аджанантйах карунах со 'нвакампата

тат — это; дрштва — видя; бхагаван — Верховный Господь; кршнах — Кришна; прийайах — Своей возлюбленной; према — чистой любовью к Богу; бандханам — узы; хасйа — Его шуток; праудхим — истинный смысл; аджанантйах — которая не могла понять; карунах — милосердный; сох — Он; анвакампата — ощутил жалость.


О царь, вытерев ее заплаканные глаза и ее груди, залитые слезами горя, Верховный Господь, единственная цель Своих преданных, обнял Свою целомудренную жену, которой не нужно было ничего и никого, кроме Него. Шри Кришна, который умеет успокаивать как никто другой, стал ласковыми словами утешать несчастную Рукмини, введенную в заблуждение Его поддразниваниями и ничем не заслужившую таких страданий.

ТЕКСТ 29

шрй-бхагаван увача
ма ма ваидарбхй асуйетха джане твам мат-парайанам
твад-вачах шроту-камена кшвелйачаритам ангане

шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; ма — не; ма — Мной; ваидарбхй — о Вайдарбхи; асуйетхах — будь недовольна; джане — Я знаю; твам — ты; мат — Мне; парайанам — всецело предана; тват — твои; вачах — слова; шроту — услышать; камена — желая; кшвелйа — шутя; ачаритам — действовал; ангане — Моя дорогая.



Шри Рукмини сказала: На самом деле все, что Ты сказал, о лотосоокий, — чистая правда. Конечно же, я не ровня всемогущей Личности Бога. Разве можно сравнивать Верховного Господа, повелителя трех главных богов, который наслаждается Своей славой, и меня, женщину, наделенную обычными материальными качествами, к чьим стопам припадают одни глупцы?

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами приводит список недостатков, которые приписал Себе Кришна, чтобы доказать, что Он не годится в мужья Рукмини. Он сказал, что не подходит Рукмини, что Он труслив, что сбежал к океану, враждует с сильными мира сего, что покинул Свою столицу, что происхождение Его сомнительно, что Он поступает вразрез с принятыми в обществе правилами, что Его прославляют только нищие, что Он холоден и не интересуется семейной жизнью. Господь утверждал, что Рукмини не заметила вовремя в Нем этих недостатков. Теперь же Рукмини начинает отвечать Господу, чтобы опровергнуть все, что Он перечислил.

Вначале она отвечает Господу на то, что Он сказал в одиннадцатом стихе этой главы: касман но ваврше 'саман. «Почему ты выбрала Меня, хотя Я тебе не ровня?» Шримати Рукминидеви говорит здесь, что, конечно же, она и Кришна не ровня, так как никто не может быть равен Верховному Господу. Далее Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, будучи очень смиренной, Рукмини называет себя внешней энергией Господа, хотя на самом деле внешняя энергия — это всего лишь ее, богини процветания, экспансия.

ТЕКСТ 35

сатйам бхайад ива гунебхйа урукрамантах шете самудра упаламбхана-матра атма
нитйам кад-индрийа-ганаих крта-виграхас твам тват-севакаир нрпа-падам видхутам тамо 'ндхам

сатйам — истина; бхайат — от страха; ива — будто; гунебхйах — материальных качеств; урукрама — о Ты, совершающий трансцендентные подвиги; антах — внутри; шете — Ты лежал; самудре — в океане; упаламбхана-матрах — чистое сознание; атма — Высшая Душа; нитйам — всегда; кат — плохих; индрийа-ганаих — против всех материальных чувств; крта-виграхах — сражающийся; твам — Ты; тват — Твоими; севакаих — слугами; нрпа — царя; падам — положение; видхутам — отвергаемое; томах — тьма; андхам — непроглядная.


Да, мой Господь Урукрама, Ты возлежишь в океане, словно боишься материальных гун. Всегда пребывая в чистом сознании, Ты проявляешь Себя в сердце каждого живого существа как Сверхдуша. Ты всегда сражаешься против глупых материальных чувств, а от положения царя отказываются даже Твои слуги, зная, что высокий пост правителя может ослепить их и повергнуть во тьму невежества.

КОММЕНТАРИЙ: В двенадцатом стихе Господь Кришна сказал: раджабхйо бибхйатах су-бхру самудрам шаранам гатан — «Из страха перед царями Мы укрылись в океане». Здесь Шримати Рукминидеви говорит, что настоящие правители этого мира — гуны, качества материальной природы, которые побуждают к деятельности всех живых существ. Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что Господь Кришна, опасаясь, как бы Его преданные не попали под влияние гун природы и не запутались в чувственных удовольствиях, входит в океан их сердец и пребывает там как всеведущая Сверхдуша (упаламбхана-матра атма). Таким образом Он защищает Своих преданных. Слово упаламбхана-матрах также означает, что Господь — это объект постоянных размышлений Его чистых преданных.

В двенадцатом стихе Господь также говорит: балавадбхих крта-двешан — «Мы поссорились с сильными мира сего». Здесь Шримати Рукминидеви отмечает, что в этом мире нет никого сильнее, чем материальные чувства. Верховный Господь от имени Своих преданных вступает в битву с чувственными удовольствиями и посто-янно пытается помочь Своим слугам в их стремлении к духовной чистоте. Когда преданные избавляются от нежелательных материальных качеств, Господь открывает Себя им, и тогда расцветают вечные любовные отношения между Господом и Его преданными.

В том же самом стихе Кришна сказал: тйакта-нрпасанан — «Мы отреклись от царского трона». Однако здесь Шримати Рукминидеви отмечает, что высокое положение в этом мире нередко ослепляет так называемых сильных мира сего и повергает их во тьму невежества. Известно, что власть развращает. Поэтому даже преданные слуги Господа стремятся держаться подальше от борьбы за власть и интриг, связанных с властью. Самого же Господа, черпающего наслаждение в Своем собственном духовном блаженстве, не волнуют высокие посты и политическая власть этого мира. Таким образом, Шримати Рукминидеви правильно объясняет по-ступки Кришны, доказывая, что они только свидетельствуют о Его высочайшей духовной природе.

ТЕКСТ 36

тват-пада-падма-макаранда-джушам мунйнам вартмаспхутам нр-пашубхир нану дурвибхавйам
йасмад алаукикам ивехитам йшварасйа бхумамс тавехитам атхо ану йе бхавантам

тват — Твоих; пада — стоп; падма — похожих на лотосы; макаранда — медом; джушам — которые наслаждаются; мунйнам — для мудрецов; вартма — (Твой) путь; аспхутам — не очевиден; нр — в облике человека; пашубхих — животными; нану — тогда безусловно; дурвибхавйам — непостижимые; йасмат — поскольку; алаукикам — находящиеся вне материи; ива — словно; йхитам — деяния; йшварасйа — Верховного Господа; бхуман — о всемогущий; тава — Твои; йхитам — деяния; атха у — поэтому; ану — следующих; йе — кто; бхавантам — за Тобой.


Твои поступки непостижимы даже для мудрецов, наслаждающихся медом Твоих лотосных стоп, не говоря уже о людях, которые ведут себя как животные. О всемогущий Господь, Твои деяния духовны, и столь же духовны деяния тех, кто следует за Тобой.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь царица Рукмини отвечает на то, что Господь сказал в тринадцатом стихе:

аспашта-вартманам пумсам алока-патхам ййушам
астхитах надавим су-бхру прайах сйданти йошитах

«О прекраснобровая, женщине обычно приходится страдать, если она связывает свою жизнь с мужчиной, который ведет себя непредсказуемым образом и следует путем, не находящим одобрения у окружающих».

В этом стихе Рукмини вкладывает другой смысл в слово алока-патхам — «немирской путь». Те, кто ведет себя так, как принято в этом мире, пытаются наслаждаться им, мало чем отличаясь от животных. Даже если это люди, так сказать, «высокой культуры», на самом деле они просто рафинированные животные. Шримати Рукминидеви отмечает, что, поскольку деяния Господа всегда трансцендентны, они аспашта, «непредсказуемы» для обывателя, и даже мудрецы, стремящиеся познать Господа, не могут до конца понять Его поступки.

ТЕКСТ 37

нишкинчано нану бхаван на йато 'сти кинчид
йасмаи балим бали-бхуджо 'пи харантй аджадйах
на тва видантй асу-трпо 'нтакам адхйатандхах
прештхо бхаван бали-бхуджам апи те 'пи тубхйам

нишкинчанах — ничего не имеющий; нану — несомненно; бхаван — Ты; на — не; йатах — кроме кого; асти — существует; кинчит — что-либо; йасмаи — кому; балим — дань; бали — данью; бхуджах — те, кто наслаждается; апи — даже; харантй — приносят; аджа-адйах — во главе с Брахмой; на — не; тва — Тебя; видантй — знают; асу-трпах — люди, удовлетворенные телом; антакам — как смерть; адхйата — своим богатством; андхах — ослепленные; прештхах — самый дорогой; бхаван — Ты; бали-бхуджам — для великих, которым приносят дань; апи — даже; те — они; апи — даже; тубхйам — (дороги) Тебе.





У тебя ничего нет потому, что, кроме Тебя, ничего не существует. Тебе платят дань даже Брахма и другие полубоги — те, кому приносят дары все остальные. Люди, ослепленные своим богатством и погруженные в чувственные удовольствия, не знают, что это Ты приходишь к ним в облике смерти. Однако богам, которые принимают подношения от людей, Ты очень дорог, и они дороги Тебе.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Шримати Рукминидеви отвечает на слова Кришны из четырнадцатого стиха:

нишкинчана вайам шашван нишкинчана-джана-прийах
тасмат прайена на хй адхйа мам бхаджанти су-мадхйаме

«У Меня нет никаких материальных богатств, и Я дорог тем, у кого тоже ничего нет. Поэтому, о тонкостанная, богатые люди почти никогда не поклоняются Мне».

Царица Рукмини начинает со слов нишкинчано нану: «Воистину, Ты нишкинчана». Слово кинчана означает «нечто», а приставка нир, или, как она выглядит здесь, ниш, несет в себе отрицание. Таким образом, слово нишкинчана означает «тот, у кого ничего нет».

Однако в этом стихе царица Рукмини утверждает, что Господь Кришна «ничем не обладает» не потому, что Он бедняк, а потому что Сам Он и есть все сущее. Иначе говоря, так как Кришна — Сама Абсолютная Истина, все сущее находится в Нем. В этом мире нет ничего, кроме Господа, и поэтому Ему нечем владеть. К при-меру, у человека может быть дом, машина, ребенок или деньги, но все эти вещи существуют отдельно от самого человека и не могут стать им. Мы говорим, что человек обладает ими, имея в виду, что у него есть некая власть над всем этим. Однако Господь не просто властвует над Своим творением: творение существует внутри Его. Таким образом, помимо Него, ничего не существует, а потому Ему нечем владеть в том смысле, в каком мы владеем внешними объектами.

Ачарьи объясняют слово нишкинчана так: утверждая, что человек владеет чем-то, мы подразумеваем, что он не обладает всем на свете. Другими словами, если мы говорим, что у человека есть некая собственность, мы имеем в виду, что он обладает чем-то конкретным (soтe), а не всем сразу. В стандартном американском словаре слово soтe определяется как «некое неопределенное или неуказанное количество, отличное от всего остального». Санскритское слово кинчана также несет в себе смысл некой части совокупного целого. Поэтому Господа Кришну называют нишкинчана, подчеркивая тем самым, что Он обладает вовсе не частью красоты, славы, богатства, разума и других достояний. Напротив, Он бесконечно красив, разумен, богат и т.д., ибо Он Абсолютная Истина. Шрила Прабхупада начинает свое введение к Первой песни «Шримад-Бхагаватам» так: «Понятия „Бог" и „Абсолютная Истина" неравнозначны. „Шримад-Бхагаватам" позволяет постичь Абсолютную Истину. Понятие „Бог" относится к повелителю, тогда как понятие „Абсолютная Истина" относится к суммум бонум — изначальному источнику всех энергий». Здесь Шрила Прабхупада объясняет основополагающие философские истины. Как правило, Бога определяют как «высшее существо». В словарях указываются несколько значений слова «высший»: 1) превосходящий других по власти, старшинству, авторитету и т. п.; 2) превосходящий других по качествам, достижениям и т.п.; 3) первый по степени, рангу; 4) предельный, окончательный. Однако ни одно из этих определений не описывает в полной мере абсолютное бытие.

К примеру, можно сказать, что некий американец — самый богатый, имея в виду, что он богаче любого другого американца. Или можно сказать, что Верховный суд — высший суд в стране, хотя, безусловно, он не обладает абсолютной властью в политическом и социальном отношении, так как делит эту власть в стране с законодательной властью и президентом. Другими словами, слово «высший» или «верховный» указывает на превосходство в некой иерархии, а потому выражение «высшее существо» можно трактовать как «лучший или величайший из всех существ». Такое существо далеко не обязательно будет источником всех других существ, и уж тем более всего сущего. Поэтому Шрила Прабхупада особо подчеркивает, что понятие Абсолютной Истины. Кришны, выше обычных представлений о верховном существе, и понять это положение необходимо всем, кто изучает философию вайшнавизма.

Господь Кришна не просто высшее существо. Он абсолютное существо, и именно это подчеркивает здесь Его супруга. Таким образом, слово нишкинчана указывает вовсе не на то, что у Кришны ничего нет, а на то, что у Него есть всё. Именно так она понимает слово нишкинчана, которым Он определил Себя.

В четырнадцатом стихе Господь Кришна также говорит: ниш-кинчана-джана-прийах — «Я дорог тем, у кого ничего нет». Здесь же царица Рукмини отмечает, что полубоги, богатейшие существа во вселенной, регулярно делают подношения Верховному Господу. Мы можем заключить, что полубоги, будучи уполномоченными представителями Господа, хорошо понимают, что всё в этом мире принадлежит Ему, как уже объяснялось выше, в том смысле, что всё является Его частью. Таким образом, выражение нишкинчана-джана-прийах справедливо в том смысле, что, поскольку кроме Господа и Его энергий ничего не существует, то, какими бы богатыми ни казались те, кто поклоняется Господу, по сути дела, они с любовью подносят Ему не что иное, как Его собственную энергию. Нечто подобное происходит, когда люди поклоняются Ганге, предлагая ей воду Ганги, или когда ребенок на деньги отца покупает отцу подарок на день рождения. За подарок платит сам отец, но для него важнее любовь своего ребенка. Точно так же Верховный Господь творит мир, а обусловленные души присваивают себе какую-то часть Его творения. Те из них, кто благочестив, возвращают кое-что из накопленного ими Господу в виде жертвоприношения и таким образом очищаются. Поскольку весь мир — это не что иное, как энергия Господа, можно сказать, что те, кто поклоняется Ему, ничего не имеют.

Как правило, те, кто гордится своими богатствами, не поклоняются Господу. Царица Рукмини упоминает и об этих глупцах. Довольные своими временными телами, они не понимают божественной силы смерти, которая идет по пятам за ними. Однако полубоги, самые богатые из всех живых существ, регулярно совершают жертвоприношения в честь Верховного Господа, поэтому, как говорится здесь, Господь очень дорог им.

ТЕКСТ 38

твам ваи самаста-пурушартха-майах пхалатма йад-ванчхайа су-матайо висрджанти кртснам
тешам вибхо самучито бхаватах самаджах пумсах стрийаш ча ратайох сукха-духкхинор на

твам — Ты; ваи — несомненно; самаста — все; пуруша — человеческой жизни; артха — цели; майах — включающий в Себя; пхала — высшей цели; атма — Душа; йат — к кому; ванчхайа — из-за стремления; су-матайах — разумные люди; висрджанти — отвергают; кртснам — всё; тешам — для них; вибхо — о всемогущий; самучитах — подходящее; бхаватах — Твое; самаджах — общество; пумсах — мужчины; стрийах — и женщины; ча — и; ратайох — которых влечет друг к другу похоть; сукха-духкхинох — которые испытывают материальные счастье и страдания; на — не.



Ты воплощение всего, к чему может стремиться человек, и высшая цель жизни. О всемогущий Господь, желая достичь Тебя, разумные люди отказываются от всего остального. Твоего общения достойны лишь они одни, а вовсе не те мужчины и женщины, кто погружен в радости и печали, порожденные их влечением друг к другу.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь царица Рукмини опровергает то, что сказал Господь в пятнадцатом стихе:

йайор атма-самам виттам джанмаишварйакртир бхавах
тайор вивахо маитрй ча ноттамадхамайох квачит

«Брак и дружба могут быть удачными только между теми, кто не уступает друг другу богатством, происхождением, влиятельностью, внешностью и способностью производить на свет потомство. Если же одна сторона превосходит другую, их союз не может быть счастливым». На самом деле понять, что только Господь Кришна — наш настоящий друг и спутник, могут лишь те, кто отказался от всех материальных удовольствий и целиком посвятил себя любовному служению Господу.

ТЕКСТ 39

твам нйаста-данда-мунибхир гадитанубхава атматма-даш ча джагатам ити ме врто 'си
хитва бхавад-бхрува удирита-кала-вега-дхвасташишо 'бджа-бхава-нака-патйн куто 'нйе

твам — Ты; нйаста — которые отреклись; данда — от посоха санньяси; мунибхих — мудрецами; гадита — воспеваемая; ану-бхавах — чья доблесть; атма — Высшая Душа; атма — Себя; дох — который раздает; ча — также; джагатам — всех миров; ити — так; ме — мной; вртах — выбран; аси — Ты был; хитва — отвергнув; бхават — Твоих; бхрувах — из бровей; удйрита — рожденного; кала — времени; вега — ударами; дхваста — уничтожены; ашишах — чьи надежды; абджа — рожденного из лотоса (Господа Брахму); бхава — Господа Шиву; нака — небес; патйн — повелителей; кутах — что уж; анйе — до других.



Зная, что великие мудрецы, отказавшиеся от банды санньяси, прославляют Тебя и что Ты Высшая Душа всех миров, что Ты необычайно щедр и готов отдать другим Самого Себя, я выбрала Тебя своим мужем, отвергнув Господа Брахму, Господа Шиву и правителей небес, чьи надежды разрушает неумолимое время, появившееся из Твоих бровей. Что же тогда говорить о других женихах?

КОММЕНТАРИЙ: Здесь царица Рукмини опровергает то, что говорит Господь в шестнадцатом стихе. Там Господь Кришна сказал: бхикшубхих шлагхита мудха — «Меня прославляют нищие». Однако царица Рукмини отмечает, что эти так называемые нищие — на самом деле святые, находящиеся на уровне парамахамсы, то есть санньяси, достигшие высшего духовного совершенства и потому отказавшиеся от посоха санньяси. В шестнадцатом стихе Господь Кришна обвинил Свою жену еще в двух вещах. Он сказал: ваидарбхй этад авиджнайа — «Моя дорогая Вайдарбхи, ты не знала обо всем этом». Твайадйргха-самйкшайа — «потому что тебе не хватает дальновидности». В данном стихе Рукмини говорит: ити ме врто 'си, что означает: «Я выбрала Тебя своим мужем, потому что Ты обладаешь всеми упомянутыми ранее качествами. Я не была слепа, когда делала свой выбор». Далее Рукмини упоминает, что она не была готова выйти замуж даже за Брахму, Шиву и правителей небес, поскольку видела, что, хотя в материальном отношении с ними мало кто может сравниться, но тем не менее могучие волны времени, исходящие из бровей Господа Кришны, захлестывают и их. Поэтому ее никак нельзя обвинить в недальновидности — она выбрала Господа Кришну в мужья только после того, как тщательно оценила все, что происходит в этом мире. В этом стихе она нежно укоряет своего мужа за несправедливые обвинения.

Шрила Вишванатха Чакраварти так описывает умонастроение Рукмини: «Мой дорогой супруг, Ты обвинил меня в недальновидности, однако это свидетельствует о том, что на самом деле Ты понял, насколько я дальновидна. Я выбрала Тебя именно потому, что знала о Твоем истинном величии».

ТЕКСТ 40

джадйам вачас тава гадаграджа йас ту бхупан
видравйа шарнга-нинадена джахартха мам твам
симхо йатха сва-балим йша пашун сва-бхагам
тебхйо бхайад йад удадхим шаранам прапаннах

джадйам — глупость; вачах — слова; тава — Твои; гадаграджа — о Гадаграджа; йах — кто; ту — даже; бхупан — царей; видравйа — прогнав; шарнга — Шарнги, Твоего лука; нинадена — звуком; джахартха — забрал; мам — меня; твам — Ты; симхах — лев; йатха — как; сва — Свою; балим — добычу; йша — о Господь; пашун — жи-вотных; сва-бхагам — свою добычу; тебхйах — их; бхайат — испугавшись; йат — это; удадхим — у океана; шаранам-прапаннах — нашел прибежище.




Мой Господь, словно лев, который разгоняет мелких животных и забирает принадлежащую ему добычу, Ты одним звоном тетивы Своего лука Шарнга прогнал всех собравшихся царей, а затем забрал меня, по праву принадлежащую Тебе. Поэтому, дорогой Гадаграджа, заявлять, будто Ты испугался этих царей и потому спрятался в океане, просто глупо.

КОММЕНТАРИЙ: В двенадцатом стихе этой главы Господь Кришна сказал: раджабхйо бибхйатах су-бхру самудрам шаранам га-тан — «Испугавшись этих царей, Я укрылся от них в океане». По мнению ачарьев, прославляя мужчин, которые претендовали на руку Рукмини, Господу Кришне удалось-таки ее разгневать, и здесь она возмущенно говорит Ему, что, обвиняя ее в невежестве, Он Сам говорит глупости. Она утверждает здесь: «Словно лев, Ты похитил меня у этих царей, прогнав их Своим луком Шарнга, поэтому утверждать, будто Ты испугался тех же самых царей и сбежал от них к океану, попросту глупо». Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, произнося эти слова, Рукмини нахмурилась и бросила на Господа сердитый взгляд.

ТЕКСТ 41

йад-ванчхайа нрпа-шикхаманайо 'нга-ваинйа-
джайанта-нахуша-гайадайа аикйа-патйам
раджйам висрджйа вивишур ванам амбуджакша
сйданти те 'нупадавйм та ихастхитах ким

йат — к кому; ванчхайа — из-за стремления; нрпа — из царей; шикхаманайах — самые большие драгоценности; анга-ваи-нйа-джайанта-нахуша-гайа-адайах — Анга (отец Вены), Вайнья (Притху, сын Вены), Джаянта (Бхарата), Нахуша (Яяти), Гая и другие; аикйа — исключительной; патйам — обладая властью; раджйам — свои царства; висрджйа — покинув; вивишух — вошли; ванам — в лес; амбуджа-акша — о лотосоокий; сйданти — терпеть лишения; те — Твоем; анупадавйм — на пути; те — они; иха — в этом мире; астхитах — утвердившиеся; ким — разве.




Стремясь к общению с Тобой, лучшие из царей — Анга, Вайнья, Джаянта, Нахуша, Гая и другие — отказались от своей абсолютной власти и удалились в лес, чтобы найти Тебя. О лотосоокий, этим ли царям было жаловаться на свою судьбу в этом мире?

КОММЕНТАРИЙ: Здесь царица Рукмини отвергает мысли, высказанные Господом Кришной в тринадцатом стихе. На самом деле Шримати Рукминидеви просто повторяет слова Господа. Он сказал: астхитах надавим су-бхру прайах сйданти йошитах — «Женщины, которые следуют за Мной, как правило, страдают». Здесь же Рукминидеви говорит: сйданти те 'нупадавйм та ихастхитах ким — «с чего это вдруг те, кто пошел за Тобой, будут страдать в этом мире?» Она приводит в пример многих великих царей, которые отказались от своей ничем не ограниченной власти и удалились в лес, где стали совершать суровые аскетические подвиги и поклоняться Господу только ради того, чтобы обрести трансцендентное общение с Ним. Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что этим стихом Рукмини хочет сказать Шри Кришне следующее: «Ты говоришь, что я, дочь царя, поступила неразумно и обрекла себя на страдания, выйдя за Тебя замуж. Но разве можешь Ты обвинить в отсутствии разума всех этих великих и просвещенных царей? Они мудрейшие из людей, однако они бросили всё, чтобы следовать за Тобой, и никто из них не пожалел об этом. Поистине, они обрели лучшее из того, о чем можно мечтать, — общение с Тобой».

ТЕКСТ 42

канйам шрайета тава пада-сароджа-гандхам агхрайа сан-мукхаритам джанатапаваргам
лакшмй-алайам те авиганаййа гуналайасйа мартйа садору-бхайам артха-вивикта-дрштих

ка — какая женщина; анйам — другого мужчины; шрайета — приняла бы покровительство; тава — Твоих; пада — стоп; сароджа — лотоса; гандхам — аромат; агхрайа — вдохнув; caт — великими святыми; мукхаритам — описанный; джаната — всем людям; апаваргам — дарующий освобождение; лакшмй — богини про-цветания; алайам — место пребывания; ту — но; авиганаййа — не принимая всерьез; гуна — всех трансцендентных качеств; алайасйа — обители; мартйа — смертная; сада — всегда; уру — великий; бхайам — тот, кто испытывает страх; артха — ее высший интерес; вивикта — выясняя; дрштих — ее понимание.

Благоухание Твоих лотосных стоп — прибежище богини Лакшми. Его славят великие святые, и оно дарует освобождение всем тем, кто вдохнул его. Какая женщина, единожды вдохнув этот аромат, захочет искать покровительства какого-то другого мужчины? Ты средоточие всех духовных добродетелей, а потому какая смертная женщина, способная понять, что ей по-настоящему нужно, сможет позабыть этот аромат и захочет зависеть от кого-то, всегда пребывающего в страхе?

КОММЕНТАРИЙ: В шестнадцатом стихе Господь Кришна объявил, что Он гунаир хинах, «лишен добродетелей». Чтобы опровергнуть это, преданная Ему Рукмини говорит здесь, что Господь гуналайа, «обитель всех добродетелей». Так называемые сильные мира сего за одно мгновение могут превратиться в беспомощных и растерянных людей. В самом деле, тело любого мужчины, каким бы могучим он ни был, ожидает смерть. Однако тело Господа бессмертно и духовно, всемогуще и бесконечно прекрасно. Поэтому царица Рукмини возражает здесь Кришне: какая просвещенная женщина, если она, конечно, в своем уме, станет предаваться кому бы то ни было, кроме Верховного Господа, Кришны?

ТЕКСТ 43

там тванурупам абхаджам джагатам адхйшам
атманам атра ча паратра ча кама-пурам
сйан ме тавангхрир аранам сртибхир бхрамантйа
йо ваи бхаджантам упайатй анртапаваргах

там — Его; тва — Тебя; анурупам — подходящего; абхаджам — я выбрала; джагатам — всех миров; адхйшам — верховного повелителя; атманам — Высшую Душу; атра — в этой жизни; ча — и; паратра — в следующей жизни; ча — также; кама — желаний; пурам — исполнитель; сйат — пусть они будут; ме — для меня; тава — Твои; ангхрих — стопы; аранам — прибежищем; сртибхих — разными перемещениями (из одного вида жизни в другой); бхрамантйах — которая скиталась; йах — которые (стопы); ваи — несомненно; бхаджантам — к их почитателю; упайатй — приближение; анрта — от неправды; апаваргах — свободу.





Я выбрала Тебя, повелителя и Высшую Душу всех миров, выполняющего все наши желания в этой жизни и в следующей, ибо Ты идеально подходишь мне. Пусть же Твои стопы, которые сами идут к тому, кто поклоняется им, и избавляют его от всех заблуждений, даруют прибежище мне, так долго скитавшейся в материальном мире и оказывавшейся то в одном, то в другом положении.

КОММЕНТАРИЙ: В некоторых редакциях «Шримад-Бхагаватам» вместо слова сртибхих стоит шрутибхих. В этом случае смысл слов Рукмини будет таким: «Слушая разные шастры, предписывающие бесчисленные обряды и церемонии, которые приносят материальные плоды, я совсем запуталась». Это объяснение приводит Шрила Шридхара Свами, а Шрила Джива Госвами и Шрила Вишванатха Чакраварти говорят еще об одном значении, которое Рукмини могла вкладывать в слово шрутибхих: «Мой дорогой Господь Кришна, слушая о Твоих различных воплощениях, я совсем запуталась. Я слышала, что в образе Рамы Ты бросил Свою жену, Ситу, а в этой жизни Ты оставил гопи. Все это повергло меня в замешательство».

Всем известно, что Шримати Рукминидеви — вечно свободная душа, супруга Господа Кришны, однако в этих стихах она смиренно принимает на себя роль простой смертной, которая обращается к Верховному Господу в поисках прибежища.

ТЕКСТ 44

тасйах сйур ачйута нрпа бхаватопадиштах стрйнам грхешу кхара-го-шва-видала-бхртйах
йат-карна-мулам ари-каршана нопайайад йушмат-катХа мрда-виринча-сабхасу гита

тасйах — ее; сйух — пусть они станут (мужьями); ачйута — о непогрешимый Кришна; нрпах — цари; бхавата — Тобой; упа-диштах — упомянутые; стрйнам — женщин; грхешу — в домах; кхара — как ослы; го — быки; шва — псы; видала — коты; бхртйах — и рабы; йат — чьи; карна — уха; мулам — основание; ари — Своих врагов; каршана — о Ты, который дразнит; на — никогда; упайайат — приближаются; йушмат — касающиеся Тебя; катха — обсуждения; мрда — Господа Шивы; виринча — и Господа Брахмы; сабхасу — в собраниях мудрецов; гита — воспеваемые.


О непогрешимый Кришна, пусть те цари, которых Ты перечислил, станут мужьями женщин, никогда не слышавших о Твоей славе, воспеваемой мудрецами в собраниях Шивы и Брахмы. В конце концов, живя с такими женщинами, цари эти мало чем отличаются от ослов, волов, псов, котов и рабов.

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Шридхара Свами, эти гневные слова царицы Рукмини — ответ на приведенную в десятом стихе этой главы фразу, с которой Кришна начал Свое обращение к ней. Там Верховный Господь сказал: «Моя дорогая царевна, твоей руки добивались многие цари, могущественные, словно правители планет. Все они обладали огромной властью, богатством, красотой, щедростью и физической силой». Согласно комментарию Шридхары Свами, царица Рукмини говорит здесь с гневом, показывая на Кришну указательным пальцем. Она сравнивает так называемых могущественных царевичей с ослами, поскольку они сгибаются под бременем материальных тягот; с быками, так как, выполняя предписанные обязанности, они всегда удручены; с псами, так как жены не уважают их; с котами, потому что они эгоистичны и жестоки; и, наконец, с рабами, потому что в своей семье они занимают подчиненное положение. На такого царя может польститься только очень глупая женщина, которая никогда не слышала о славе Шри Кришны или не понимает Его величия.

Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что такие цари похожи на ослов, потому что жены то и дело пинают их; на псов, потому что в попытках защитить свой дом они вынуждены вести себя враждебно по отношению ко всем чужакам; и на котов, потому что доедают объедки за своими женами.

ТЕКСТ 45

твак-шмашру-рома-накха-кеша-пинаддхам антар
мамсастхи-ракта-крми-вит-капха-питта-ватам
джйвач-чхавам бхаджати канта-матир вимудха
йа те падабджа-макарандам аджигхратй стрй

твак — кожей; шмашру — усами; рома — волосами на теле; накха — ногтями; кеша — и волосами на голове; пинаддхам — покрытому; антах — внутри; мамса — плоть; астхи — кости; ракта — кровь; крми — черви; вит — экскременты; капха — слизь; питта — желчь; ватам — и воздух; джйват — живой; шавам — труп; бхаджати — поклоняется; канта — мужу или любовнику; матих — чей разум; вимудха — замутнен; йа — кто; те — Твоих; пада-абджа — лотосных стоп; макарандам — мед; аджигхратй — не вдыхающая запах; стрй — женщина.




Женщина, которой не удалось вдохнуть аромат меда Твоих лотосных стоп, остается одураченной и принимает в мужья или любовники живой труп, покрытый кожей, усами, ногтями, волосами на голове и теле и содержащий в себе плоть, кости, кровь, паразитов, экскременты, слизь, желчь и воздух.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь целомудренная жена Господа Кришны вполне недвусмысленно говорит о том, что представляют собой чувственные наслаждения, в основе которых лежит материальное тело. Шрила Вишванатха Чакраварти разъясняет этот стих так: «На основании слов священных писаний — са ваи патих сйад акуто-бхайах свайам (“Мужем может стать только тот, кто способен развеять все страхи”) — можно утверждать, что Шри Кришна — единственный достойный супруг для всех женщин во все времена. Поэтому та женщина, которая принимает супругом кого-то другого, попросту поклоняется трупу».

Далее Шрила Вишванатха Чакраварти пишет: «Рукмини рассуждала следующим образом: „Все знают о сладости лотосных стоп Кришны, чье вечное тело исполнено блаженства и знания, и тем не менее глупые женщины отвергают Его. Тело обычного мужчины снаружи покрыто кожей и волосами; не будь их, это тело, состоящее из крови, испражнений, плоти, желчи и прочего, осаждали бы рои мух и других насекомых, привлеченных его отвратительным запахом и другими отталкивающими качествами"».

Тех, кто не имеет ни малейшего понятия о красоте и чистоте Кришны или сознания Кришны, может смутить столь бескомпромиссное осуждение телесных удовольствий. Однако те, кто имеет реальный опыт сознания Кришны, безусловно, воодушевятся от этих абсолютно правдивых слов.

ТЕКСТ 46

acтв амбуджакша мама те чарананурага атман ратасйа майи чанатирикта-дрштех
йархй асйа врддхайа упатта-раджо- 'ти-матро мам йкшасе тад у ха нах параманукампа

асту — пусть будет; амбуджа-акша — о лотосоокий; мама — мое; ре — Твоим; чарана — к лотосным стопам; анурагах — неотрывное влечение; атман — в Себе; ратасйа — который черпает наслаждение; майи — ко мне; ча — и; анатирикта — не слишком; дрштех — чей взгляд; йархи — когда; асйа — этой вселенной; врддхайе — для разворачивания; упатта — принимая; раджах — гуны страсти; ати-матрах — преобладание; мам — на меня; йкшасе — Ты смотришь; тат — это; у ха — поистине; нах — для нас; парома — высшее; анукампа — проявление милости.


О лотосоокий, хотя Ты черпаешь удовлетворение в Себе Самом, а потому редко обращаешь внимание на меня, пожалуйста, благослови меня, чтобы моя любовь к Твоим стопам оставалась непоколебимой. Ты бросаешь на меня взгляд, когда делаешь преобладающим качество страсти, чтобы сотворить вселенную. Этим взглядом Ты оказываешь мне величайшую милость.

КОММЕНТАРИЙ: В двадцатом стихе этой главы Господь Кришна говорит: «Я всегда удовлетворен внутри, и Мне нет дела до жен, детей и богатства». Здесь Рукминидеви смиренно отвечает на это: «Да, Ты черпаешь наслаждение в Себе Самом и потому редко смотришь на меня».

В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что ранее Господь Кришна уже говорил о Своей любви к Рукмини (Бхаг., 10.53.2): татхахам апи тач-читто нидрам ча на лабхе ниши — «Я тоже все время думаю о ней, так, что даже не могу уснуть ночью». Да, Господь Кришна черпает удовлетворение внутри Себя, но если вспомнить, что Шримати Рукминидеви — это Его внутренняя энергия, то станет ясно, что Его любовные игры с ней являются выражением Его чистого духовного счастья.

Тем не менее здесь царица Рукмини смиренно отождествляет себя с внешней энергией Господа, хотя на самом деле внешняя энергия — всего лишь ее экспансия. Поэтому она говорит: «Ты нечасто смотришь на меня, но, когда приходит время творить материальную вселенную и прибегать к помощи материального качества страсти, которое также является Твоей энергией, Ты бросаешь на меня взгляд. Тем самым Ты проливаешь на меня Свою высочайшую милость». Из объяснения ачарьи Вишванатхи следует, что эти слова Рукмини можно истолковать двумя разными способами. И безусловно, тщательно изучив философию Кришны под руководством авторитетных ачарьев, вайшнавы просто наслаждаются этими любовными играми Господа и Его возвышенных преданных

ТЕКСТ 47

наиваликам ахам манйе вачас те мадхусудана
амбайа эва хи прайах канйайах сйад ратих квачит

на — не; эва — конечно; алйкам — ложными; ахам — я; манйе — считаю; вачах — слова; те — Твои; мадху-судана — о сразивший Мадху; амбайах — Амбы; эва хи — несомненно; прайах — обычно; канйайах — девушки; сйат — возникла; ратих — привязанность (к Шалве); квачит — когда-то.


Верховный Господь сказал: О святая женщина, о царевна, Я обманул тебя лишь затем, что хотел услышать, как ты будешь говорить, возражая Мне. Поистине, все, что ты сказала Мне в ответ, абсолютно справедливо.

ТЕКСТ 50

йан йан камайасе каман майй акамайа бхамини
санти хй эканта-бхактайас тава калйани нитйада

йан йан — что бы ни; камайасе — ты пожелала; каман — благословения; майи — Мне; акамайа — для свободы от желаний; бхамини — о красавица; санти — они; хи — несомненно; эка-анта — исключительно; бхактайах — которая предана; тава — для тебя; калйани — о приносящая благо; нитйада — всегда.


Я могу даровать духовное освобождение, но похотливые люди поклоняются Мне, совершая аскезу и следуя обетам, лишь для того, чтобы получить от Меня благословения на мирскую семейную жизнь. Поистине, люди эти введены в заблуждение Моей иллюзорной энергией.

КОММЕНТАРИЙ: Слово дампатйе указывает на взаимоотношения между мужем и женой. Похотливые, запутавшиеся люди поклоняются Верховному Господу, чтобы укрепить свои материальные взаимоотношения, хотя знают, что Господь может избавить их от ненужной привязанности ко всему временному.

ТЕКСТ 53

мам прапйа манинй апаварга-сампадам ванчханти йе сампада эва тат-патим
те манда-бхага нирайе 'пи йе нрнам матратмакатват нирайах су-сангамах

мам — Меня; прапйа — обретя; манини — о средоточие любви; апаварга — освобождения; сампадам — сокровище; ванчханти — они желают; йе — кто; сампадах — (материальных) сокровищ; эва — только; тат — этого; патим — повелителя; те — они; манда-бхагах — неудачливые; нирайе — в аду; апи — даже; йе — которые; нрнам — для людей; матра-атмакатват — поскольку они поглощены услаждением чувств; нирайах — ад; су-сангамах — подходящий.

О средоточие любви, поистине, достойны жалости те, кто, даже обретя Меня, властелина освобождения и материальных благ, жаждет лишь материальных сокровищ. Мирские богатства есть даже на адских планетах. Таким людям, одержимым желанием чувственных удовольствий, самое место в аду.

КОММЕНТАРИЙ: Здравый смысл подсказывает, что поскольку Господь Кришна — источник всех наслаждений и всех богатств, то Сам Он и есть высшее наслаждение и высшее богатство. Поэтому в наших же интересах всегда служить Господу Кришне с любовью и преданностью. Как говорит Махараджа Прахлада (Бхаг., 7.5.31), на те видух свартха-гатим хи вишнум: «Невежды не способны понять, что высшее благо для них — вернуться к Верховному Господу, Вишну [Кришне]».

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что общаться с женщинами и предаваться другим чувственным удовольствиям можно даже в аду. Даже свиньи, собаки и голуби имеют все возможности, чтобы наслаждаться сексом. К несчастью, в наше время люди, наделенные редким даром — возможностью обрести сознание Кришны, предпочитают просто получать удовольствие, словно кошки или собаки, и все это называется «материальным прогрессом».

ТЕКСТ 54

диштйа грхешварй асакрн майи твайа кртануврттир бхава-мочанй кхалаих
су-душкарасау су тарам дурашишо хй асум-бхарайа никртим джушах стрийах

диштйа — к счастью; грха — дома; йшвари — о хозяйка; асакрт — постоянно; майи — Мне; твайа — тобой; крта — совершаемое; ануврттих — служение с преданностью; бхава — от материального существования; мочанй — которое дает освобождение; кхалаих — тем, кто завистлив; су-душкара — очень сложно выполнять; асау — это; сутарам — особенно; дурашишах — у кого недобрые намерения; хи — несомненно; асум — свою жизнь; бхарайах — которая (только) поддерживает; никртим — обманом; джушах — которая занимается; стрийах — женщине.



К счастью, о хозяйка этого дома, ты всегда с великой преданностью служила Мне. Это служение освобождает человека от оков материального существования. Завистливым людям очень трудно выполнять такое служение, особенно лживым женщинам с недобрыми намерениями, которые живут лишь затем, чтобы потакать прихотям своего тела.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами задается таким вопросом: если преданное служение может легко даровать человеку освобождение, не случится ли так, что все обусловленные души освободятся и материальный мир перестанет существовать? Сам великий ачарья отвечает на этот вопрос, что такая опасность миру не грозит, так как завистливым, двуличным, погрязшим в чувственных удовольствиях людям очень трудно искренне служить Верховной Личности Бога, а таких людей в материальном мире всегда достаточно.

ТЕКСТ 55

на твадршйм пранайинйм грхинйм грхешу пашйами манини йайа сва-виваха-кале
праптан нрпан на виганаййа рахо-харо ме прастхапито двиджа упашрута-сат-катхасйа

на — не; твадршйм — как ты; пранайинйм — любящую; грхинйм — жену; грхешу — в Моих дворцах; пашйами — Я вижу; манини — о почтительная; йайа — кем; сва — своей; виваха — свадьбы; кале — во время; праптан — прибывших; нрпан — царей; на виганаййа — отвергнув; рахах — тайного письма; харах — посланника; ме — ко Мне; прастхапитах — отправила; двиджах — брахмана; упашрута — слышавшая; caт — правдивые; катхасйа — рассказы о ком.

О почтенная супруга, во всех Моих дворцах нет другой такой любящей жены, как ты. Когда тебя собирались выдать замуж, ты отвергла всех собравшихся там царей, которые добивались твоей руки. Просто благодаря тому, что ты слышала правдивые рассказы обо Мне, ты прислала ко Мне брахмана с тайным посланием.

ТЕКСТ 56

бхратур вирупа-каранам йудхи нирджитасйа продваха-парвани ча тад-вадхам акша-гоштхйам
духкхам самуттхам асахо 'смад-айога-бхйтйа наивабравйх ким апи тена вайам джитас те

бхратух — твоего брата; вирупа-каранам — обезображивание; йудхи — в битве; нирджитасйа — который был побежден; продваха — свадебной церемонии (внука Рукмини, Анируддхи); парвани — в назначенный день; ча — и; тат — его; вадхам — убийство; акша-гоштхйам — во время азартной игры; духкхам — печаль; самут-тхам — испытала; асахах — нестерпимую; асмат — с Нами; айога — разлуки; бхйтйа — от страха; на — не; эва — конечно; абравих — ты говорила; ким апи — что-либо; тена — этим; вайам — Мы; джитах — покорены; те — тобой.

Когда твой брат, которого победили в сражении, а затем обезобразили, был убит во время игры в кости на свадьбе Анируддхи, ты ощутила нестерпимое горе, однако, боясь потерять Меня, не проронила ни слова. Этим молчанием ты покорила Меня.

КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна упоминает о событии, которое описывается в следующей главе. Из этого можно заключить, что приведенная здесь беседа Кришны с Рукмини произошла уже после свадьбы Анируддхи.

ТЕКСТ 57

дутас твайатма-лабхане су-вивикта-мантрах прастхапито майи чирайати шунйам этат
матва джихаса идам ангам ананйа-йогйам тиштхета тат твайи вайам пратинандайамах

дутах — посланец; твайа — тобой; атма — Меня; лабхане — чтобы обрести; су-вивикта — -секретный; мантрах — чей совет; прастхапитах — посланный; майи — когда Я; чирайати — запаздывал; шунйам — пустой; этат — этот (мир); матва — думая; джихасе — ты хотела покинуть; идам — это; ангам — тело; ананйа — ни для кого другого; йогйам — подходящее; тиштхета — пусть остается; тат — это; твайи — с тобой; вайам — Мы; пратинанда-йамах — отвечаем ликованием.

Когда ты послала за Мной брахмана с тайным планом, а Я запаздывал к тебе, мир показался тебе пустым, и ты захотела покинуть тело, которое не могла отдать никому, кроме Меня. Пусть же твое величие всегда пребудет с тобой. В ответ Я могу лишь радостно благодарить тебя за твою преданность.

КОММЕНТАРИЙ: Шримати Рукминидеви не хотела выходить замуж ни за кого, кроме Господа Кришны. Она говорит об этом в своем письме к Господу: йархй амбуджакша на лабхейа бхават-прасадам / джахйам асун врата-кршан шата-джанмабхих сйат (Бхаг., 10.52.43). «Если мне не удастся снискать Твою милость, я стану совершать суровую аскезу и, обессилев, расстанусь с жизнью». Так несравненная слава царицы Рукминидеви запечатлена на страницах «Шримад-Бхагаватам».

ТЕКСТ 58

шрй-шука увача
эвам саурата-самлапаир бхагаван джагад-йшварах
сва-рато рамайа реме нара-локам видамбайан

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; эвам — таким образом; саурата — супружескими; самлапаих — беседами; бхагаван — Верховный Господь; джагат — вселенной; йшварах — владыка; сва — в Себе; ратах — черпающий наслаждение; рамайа — с Рамой, богиней процветания (то есть с царицей Рукмини); реме — Он наслаждался; нара-локам — миру людей; видамбайан — подражая.






День явления Рукмини Деви.

Ссылки

Аудио

Ш. Бхакти Ракшак Шридхар Госвами Махарадж, «Радхарани и Рукмини в личности Гададхара Пандита»:

https://harekrishna.ru/2017/04/24063-radharani-i-rukmini-v-lichnosti-gadadhara-pandita.html#main

Ш. Бхакти Ракшак Шридхар Госвами Махарадж, «Трансформация Вриндавана-лилы в Дварака-лиле»:

https://harekrishna.ru/2017/11/25040-transformaciya-vrindavana-lily-v-dvaraka-lile.html#main

«Шри Брихад-бхагаватамрита», Рукмини о гопи-преме»:

http://sampradaya.ru/legacy/audio1/bvnm_h/5390-shrila-bhaktivedanta-narayana-maharadzh-05102003-g.html

«Шри Брихад-бхагаватамрита», Драупади, Рукмини, Сатьябхама:

http://sampradaya.ru/legacy/audio1/bvnm_h/5391-shrila-bhaktivedanta-narayana-maharadzh-06102003-g.html

 

Тексты

Ш.Бхактиведанта Свами Махарадж, «Установление Божеств Шри Шри Рукмини Дварака-натха»:

http://sampradaya.ru/legacy/article1/bvsp_a/644-shrila-prabhupada-ustanovlenie-bozhestv-16-iyulya-1969-goda-los-andzheles.html


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-05-08; Просмотров: 315; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.469 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь