Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Сравнительный анализ лингвостилистических средств в совокупности с экстралингвистическими характеристиками текста
Носители когнитивной информации. Не смотря на то, что в рекламном тесте виды информации тесно переплетены, вы выделили когнитивно значимую информацию, характеризующуюся плотностью, абстрактностью и объективностью. Носителями когнитивной информации, в первую очередь, служат названия фирм, примерами которых в исследуемом материале являются следующие: Журнал " Europe"
Журнал " Афиша-Мир"
Виды или типы услуг (в данном случае типы поездок) также выражают когнитивную информацию. Пример можно привести из американского издания:
Названия англоязычных компаний и видов услуг, как правило, переносятся в тест перевода без изменений. Поскольку, русской язык тяготеет к большей точности, это обуславливает использование конкретизации при многократном повторении фирмы или услуги (в данном случае примерами конкретизации служат слова добавления " фирма" и " поездки типа…" ). Названия русских компаний передаются на ПЯ при помощи транскрипции или транслитерации, за исключением случаев, когда название русской фирмы изначально передано латиницей, что упрощает задачу переводчика. Помимо двух вышеописанных групп когнитивнозначимой информации, к носителям когнитивной информации можно отнести характеристики товаров или услуг, на пример характеристики условий проживания: Журнал " Europe"
Журнал " Афиша-Мир"
Сведения о ценах и скидках также служат носителями когнитивно значимых элементов текста: Журнал " Europe"
Журнал " Афиша-Мир"
Данные примеры характеристики услуг и примеры, содержащих сведения о скидках, выполнены с использованием графических символов, формул, шрифтовых выделений, что является дополнительным средством воздействия на рецептора, а так же помогает сохранить компрессию текста. Важно отметить, что в характеристике услуг, зачастую, содержится масса различных единиц, выражающих не только когнитивнозначимую, но и эмоциональную информацию, отдельное внимание которой будет уделено в следующем параграфе. Последним видом когнитивной информации выступают контактные сведения, к которым относятся телефоны, сайты и адреса. Контактная информация передается в ТП однозначными соответствиями или переносятся в текст без изменений. Таким образом, мы рассмотрели когнитивнозначимые элементы рекламного текста, эксплицированные в русском и английском языках, привели примеры с надлежащими комментариями. Далее предлагаем сформулировать основные приемы достижения репрезентативности перевода на когнитивном уровне. Приемы сформулированы с учетом критериев репрезентативности. Приемы достижения репрезентативности: Объем когнитивной информации, которую содержит исследуемый материал, включает названия фирм и компаний, контактные сведения (адреса, телефоны), условия поездок, информацию о скидках. Оформляется такая информация с помощью нейтральной однозначной лексики, а также с помощью цифр. Средством усиления воздействия в данном случае выступает использование формул, графических знаков, шрифтового выделения (см. приложение №4). Коммуникативным заданием когнитивной информации является информирование, что определяет цель переводчика - передача содержания текста оригинала. Передача этих средств на язык перевода не представляет сложности, т.к. носители когнитивной информации имеют однозначные эквивалентные соответствия. Этот прием достижения репрезентативности будет общим, как для русского, так и для английского языка. Названия американских фирм переносятся в текст перевода без изменений, в то время как названия русских фирм транслитерируются или транскрибируются. Кроме того, русский язык тяготеет к большей точности, что обуславливает использование конкретизации при многократном повторении названия фирмы. Так же важно отметить тенденцию туристических компаний брать название уже на английском языке, что тоже упрощает задачу переводчика. Перечисленные приемы представим в виде таблицы, отражающей качественное и количественное соотношение использования приемов в зависимости от того, какой язык является исходным:
Таблица №1
Сформулировав приемы достижения репрезентативности перевода на когнитивном уровне, обобщив результаты данного параграфа, предлагаем перейти к анализу эмоциональной информации, которая требует намного больше усилий переводчика, т.к коммуникативным заданием эмоциональной информации является создание определенного образа (фирмы, услуги) в сознании реципиента посредством разнообразных стилистических средств. Носители эмоциональной информации. Шире всего в любом медиатексте представлены эмоционально-оценочные и паралингвистические средства, которые сопровождают характеристику продукта или услуги. Задача эмоциональной информации заключается в формировании положительной оценки, которая может быть выражена прилагательными. Прилагательные являются одним из самых простых и наиболее распространенных носителей эмоциональной информации. Среди наиболее употребительных прилагательных (нейтрального уровня), использованных в равной мере, как в американском, так и в русском издании, можно выделить следующие соответствия:
Также можно выделить прилагательные разговорного молодежного стиля (сленг), которыми изобилует журнал " Europe", целевой аудиторией которого являются активные молодые люди:
Прилагательные разговорного стиля передаются вариантными соответствиями, как видно из примеров. Соответствие выбирается с учетом контекста, т.к. единицы сленга, как правило, обладают парадигмой значений, противоположных по своей семантике (awesome - ужасающий, bizarre - ненормальный, funky - приземленный). Положительная оценка, которая выражается прилагательными, часто гиперболизирована. Для выражения гиперболы положительной оценки служат грамматические средства, такие как превосходная степень прилагательных, а также лексические: наречия (необычайно/ incredibly); частицы с функцией усиления (слишком/ too much, очень/ very); морфемы с семантикой усиления качества (super - / супер-, extra-/ сверх-). Приведем примеры использования гиперболы, выраженной с помощью превосходной степени сравнения прилагательных. Приемами достижения репрезентативности перевода, судя по примерам, могут служить вариантные соответствия, элементы дословного и антонимического перевода, генерализация и компенсация:
Журнал " Europe"
Журнал " Афиша-Мир"
Гипербола может быть выражена не только прилагательными в превосходной степени, но и местоимениями с общей семантикой. Такое выражение гиперболы характерно для американской традиции и передается в ПТ либо элементами дословного перевода, либо посредством антонимического перевода: " No-one throws a party quite like the Irish! ": 1. Никто не устраивает такие вечеринки, кроме ирландцев! 2. Такие вечеринки устраивают только ирландцы! Маркированные слова, которые мы упоминали выше, могут быть выражены не только прилагательными, но и существительными высокой степени качества. Приведем пример из журнала " Europe": " A visit to Palacio Real is a must with its incredible collection of art, treasures and statues…" Маркированным элементом в приведенном примере выступает лексема " must", использованная в качестве существительного высокой степени качества. Дословно данная лексема может быть передана в ПТ как " необходимость". В семантику слова " необходимость" входит значение долженствования или обязательства, что не отражает фон ИТ, поэтому оно не может стать переводческим решением. Применяя прием описательного перевода, получаем словосочетание " то, что должен увидеть каждый". Такой вариант возможен в качестве переводческого решения, т.к предложенное словосочетание отражает содержание и фон ИТ. Однако, предпочтительней подобрать более компактный способ выражения лексемы " must", т.к любой рекламный текст стремится к краткости. Воспользовавшись заменой на лексическом уровне, мы предлагаем передать значение обозначенной лексемы устойчивым выражением " гвоздь программы", что отразит не только содержание и фон ИТ, но и усилит эмоциональное напряжение: Экскурсия в Палацио Риал - это гвоздь программы с его невероятной коллекцией предметов искусства, драгоценностей и статуй… Для русского языка характерно использование маркированной лексики, образованной посредством суффиксов, с семантикой преувеличения: " дорогущая водка", " рыбина". Сталкиваясь с такими примерами, перед переводчиком встает трудная задача, поскольку использование эквивалентов в данном случае является невозможным из-за несоответствия или отсутствия идентичных словообразующих элементов слов со сходной семантикой. Следовательно, необходимо компенсировать это несоответствие. Но сначала необходимо выделить смысловые доминанты и подобрать к ним эквиваленты: " дорогой" - " expensive", " рыба" - " a fish". Когда доминаты смысла установлены, и эквиваленты к ним подобраны, необходимо компенсировать значение преувеличения. В данном случае средством компенсации будут выступать усилительные частицы и прилагательные с семантикой преувеличения:
Так же для русского языка характерно использование заимствований и транскрипций английских слов, которые дают читателю дополнительный положительный эмоциональный импульс:
В первых двух примерах заимствованные слова выполняют функцию модных слов, сигнализируя реципиенту, что он не отстает от новомодных течений, а так же подчеркивают международный статус рекламного текста. Репрезентация данного слоя лексики на английский язык осуществляется при помощи соответствий, которые в свою очередь являются источником происхождения русских лексем. В последнем примере использована транскрипция английского глагола " jump" - " прыгать", что сопровождает рекламный текст дополнительными положительными эмоциями. Передать данную транскрипцию на английский язык несложно, однако необходимо сохранить элемент эмоциональности, которая в данном примере компенсирована инверсией. Иностранные слова и выражения, как в американских, так и в русских медиатекстах, могут служить средством экзотического обрамления текста, отражая колорит определенной страны, например: " the local ‘Classico’ wines" - ‘Classico’ ( классический ). Тем не менее, важно отметить, что, выполняя функцию экзотического обрамления, иностранные слова могут также содержать элементы когнитивнозначимой информации: [Стамбул]: Две главные уловки нечестных таксистов - переключение на ночной тариф днем (следите, чтобы на счетчике горело " gű ndű z", а не " gece" ). Для достижения репрезентативности, иностранные слова и выражения, выполняющие функцию экзотического обрамления, переносятся в ПТ без изменений. Мощным средством передачи эмоциональной информации в рекламе является и синтаксис. Одним из излюбленных приемов рекламы является повтор, как на уровне слова, так и на уровне словосочетания и предложения. Действуя на суггестивном уровне психологического воздействия, лексические повтор выполняет следующую функцию: напоминает ведущие когнитивные компоненты. Так в журнале " Europe" постоянно повторяется название компании " Topdeck" в различных предложениях и словосочетаниях: Join Topdeck! Explore Topdeck! В среднем, на каждом развороте этого издание название фирмы фигурирует как минимум 5 раз, журнал по объему составляет 84 страницы, следовательно, название фирмы употребляется в среднем 220 раз. Название " Афиша-Мир" упоминается приблизительно 2 раза на каждом развороте, что в два раза меньше по сравнению с американским изданием. Кроме того, повтор однородных членов предложения служит стилистической фигурой, нагнетая эмоциональное напряжение и создавая определенную ритмику предложения: Our stuff are passionate about travel and passionate about ensuring that you have the holiday of lifetime. В данном примере повтором выступает именная часть сказуемого " passionate + about"; лексеме " passionate" соответствуют такие лексемы как " страстный" или " влюбленный". В сочетании с предлогом " about" - " влюбленный во что-либо", " страстно любящий делать что-то". Но в данном примере после сказуемого использован в первом случае - глагол " travel" (путешествовать), во втором - глагольная форма " ensuring" (убеждая). Т. е. вариантом дословного перевода выступает фраза " влюбленные в путешествие и в убеждение клиентов", что считается недопустимым. Следовательно, приемом достижения репрезентативности перевода может служить модуляция: " обожать" - сильно (страстно) любить, что обеспечит сохранение и элемента повтора и коннотации высокой степени оценки: Наши сотрудники обожают путешествовать и обожают доказывать вам, что это ваш лучший отпуск. Важно отметить, что повтор в печатной рекламе характерен больше американской рекламе. Русской традиции тоже свойственно использование повтора, однако это является характерной чертой видео рекламы. Повторы могут составлять определенную трудность для переводчика из-за неполной парадигмы соответствий определенных лексем. Повторы всех уровней: фонетический, морфемный, лексический, синтаксический - передаются всегда с сохранением принципа повтора, но при невозможности сохранить соответствующую фонему или значение лексемы они заменяются другими; если нет возможности сохранить количество компонентов повтора, число их уменьшают, компенсируя ярким стилистическим обрамлением или сохранением ритмики текста. Еще одним способом воздействия на рецептора являются вопросы, которые создают эффект диалога с потенциальными клиентами. Предлагаем разграничить вопросы в форме рекламного обращения, которые могут выражать совет или рекомендацию и вопросы риторические. Вопросы (риторические):
Журнал " Europe"
Журнал " Афиша-Мир" Вопрос, который носит характер рекламного обращения:
Журнал " Europe"
Журнал " Афиша-Мир"
Вопросы, ссылаясь на приведенные примеры, передаются в ПЯ соответствующими синтаксическими конструкциями. Так же частотно использования приемов членения предложения, генерализации, антонимического перевода или опущения (при переводе с английского на русский язык), элементы дословного перевода характерны при передаче синтаксических конструкций с русского на английский язык. Необходимо добавить, что большинство приведенных примеров являются побудительными и оформляются при помощи восклицательного знака. Восклицания, выступая в качестве дополнительного средства воздействия, несут дополнительную орнаментальную эмоциональную функцию и создают впечатление устной речи или диалога. Важным аспектом эмоциональной информации является эффект неожиданности. Средством создания такого эффекта выступает контраст лексики с различной стилистической окраской: нейтральная - просторечная, высокая - грубая и т.п. Данный прием, по результатам исследования, характерен для русского языка. Контраст лексики представляет наибольшую трудность при переводе. Поскольку для достижения репрезентативности перевода необходимо передать содержание, прагматическую установку и общий фон ИТ, сохранив при этом необычный лексический состав предложения. Рассмотрим следующие пример из рекламного сообщения о японском отеле, взятом из журнала " Афиша-Мир": " Лучший в мире отель по сервису и крутизне обслуживания, по романтичности и кайфу бытия". Рассмотрим лексический состав данного примера: В первую очередь необходимо обратить внимание на использование абсолютных синонимов: " сервис" и " обслуживание", которые относятся к стилистическинейтральному слою лексики. Передать обе лексемы в ПЯ остается невозможным, посколькусоответствием для этих двух лексем является английская лексема " service", которая является источником заимствования слова " сервис" в русский язык. Лексема " романтичность" относится к абстрактной лексике, в то время как " бытие" обозначает термин философии. Оставшиеся две единицы - крутизна и кайф - принадлежат к разговорному молодежному стилю. Подобрать соответствия обозначенным единицам представляет определенную трудность. Эквивалентом существительному " кайф" служит английская лексема " kef" (наркотическое опьянение). Однако такой вариант перевода считается недопустимым, т.к лексема " kef" обладает сниженной коннотацией. Следовательно, переводческим решением может выступать лексическая замена, например лексема " enjoyment" (наслаждение) с положительной коннотацией. Соответствие для лексемы " крутизна" в ПЯ отсутствует, эквивалент можно подобрать для прилагательного " крутой" - awesome/ funky. Кроме предложенных прилагательных вариантом перевода может служить американское выражение с семантикой восторженной оценки " awesome possum", которое отражает содержание, коннотацию и общий фон предложения. Приведем наиболее адекватный прием перевода для данного примера: " The world’s best hotel with its awesome possum service, romanticism and enjoyment of the being". Таким образом, в данном предложение для достижения репрезентативности перевода были использованы соответствия ( romanticism, being), генерализация ( service), лексическая замена ( enjoyment) и модуляция ( awesome possum). Определив и рассмотрев основные носители эмоциональной информации, перейдем к анализу эстетической информации, которая также отличается большим разнообразием стилистических средств. Носители эстетической информации. Эстетическая информация специализируется на передаче чувств, возникающих от средств ее оформления и является дополнением к эмоциональной информации, выполняя орнаментальную функцию. Самыми распространенными носителями эстетической информации служат метафора и устойчивые выражения:
Журнал " Europe"
Журнал " Афиша-Мир"
Обращаясь к примерам, нетрудно заметить, что метафоры и устойчивые выражения могут быть эксплицированы в ПТ однозначными или вариантными соответствиями (in the heart of… - в самом сердце/центре…). Распространенным приемом для достижения репрезентативности перевода метафор также может служить модуляция: " adrenaline junkies", что дословно можно перевести как " адреналиновые наркоманы". Такой вариант перевода не может быть допустимым, поскольку отражает лишь содержание ИТ. Для достижения максимальной репрезентативности необходимо найти эквивалент с положительной коннотацией, т.к лексема " наркоман" обладает сниженным оттеночным значением, а значит, она не может сформировать образ положительной оценки в сознание реципиента. Поэтому возможным контекстным соответствием мы посчитали лексему " охотники", которая сохраняет содержание и коннотацию " положительной зависимости". Как известно, рифма и ритм являются распространенными средствами воздействия медиатекста. Тем не менее, анализируемый материал характеризуется малочисленным использованием рифмы. Однако мы все же приведем пример, когда когнитивно значимый компонент текста включается в рифму: Triple share get 5% off trip price - nice! В целях достижения репрезентативности текста перевода, необходимо определить, как сохранить когнитивные элементы, факт рифмы и семантику, рифмующихся слов. Для этого, в первую очередь требуется выделить когнитивные компоненты. Таковыми в данном примере являются словосочетания " triple share" (путевка на троих) и 5% off trip price (пятипроцентная скидка). Определив когнитивные элементы, выявим семантику рифмующихся слов: price (цена) - nice (мило). Далее попробуем перевести предложение, применив членение предложения, в целях сохранения когнитивных компонентов, факта рифмы и семантики рифмующихся слов: Путевка на троих! На 5% падает цена - ура! Данный вариант перевода вполне допустимый, поскольку сохранены все три обозначенные цели. Однако мы считаем, что когнитивные компоненты должны быть больше выделены на фоне ТП. Поэтому предлагаем вариант перевода, образованный посредством грамматической замены (смена залога), в котором сохранен факт рифмы без сохранения семантики рифмующихся слов и подчеркнута когнитивная информация: Путевку на троих возьми, на 5% меньше заплати! Таким образом, перевод рифмовок является зачастую трудноосуществимой задачей. Тем не менее, переводчику необходимо помнить, что абсолютным приоритетом в рекламном тексте пользуются компоненты, содержащие когнитивную информацию. Остальная часть информации является обрамлением когнитивных элементов. Если образование рифмы является невозможным на ПЯ, ее можно компенсировать любой другой фигурой стиля. Целью переводчика в таких случаях является выделение когнитивных компонентов на фоне эстетического обрамления. Игра слов, еще один стилистический прием, который воздействует на эмоциональном уровне. Анализируя данный материал, мы определили, что игра слов встречается в основном в русскоязычном материале: " Мы знаем лучше, где лучше" (Так же важно добавить, что фраза " Мы знаем лучше, где лучше" переплетается с заголовками журнала: " лучший курорт", " лучшие рестораны" и т.д. Игра слов в совокупности с постоянными повторами формируют положительную оценку в сознании реципиента) В данном примере приемом достижения репрезентативности будет выступать дословный перевод " We know best where is the best". Помимо выше рассмотренных стилистических фигур, следует уделить внимание сравнению. Указанный прием передается в ПТ соответствующими лексико-грамматическими соответствиями. Так же передать сравнение на ПЯ можно с помощью антонимического перевода:
После того как мы проанализировали примеры, содержащие эмоциональную и эстетическую информацию, необходимо проследить какими приемами нам удалось достигнуть репрезентативности перевода, сохраняя не только содержание, но и дополнительные оценочные значения в совокупности с общим фоном ИТ. Приемы достижения репрезентативности перевода эмоциональной и эстетической информации: Эмоциональная и эстетическая информация представлена широким разнообразием стилистических фигур, которые, в свою очередь, могут представлять различные трудности при переводе ИТ на ПТ. Тем не менее, носители эмоциональной информации по результатам могут быть переданы вариантными соответствиями, например средства выражения гиперболы, или маркированная лексика. Т.е. грамматические и лексические вариантные соответствия могут служить приемом достижения репрезентативности перевода носителей эмоциональной и эстетической информации. Иностранные слова и выражения переносятся в ПТ без изменений. При отсутствии эквивалентов или несоответствия сочетаемости слов, основным приемом достижения репрезентативности выступают компенсация или модуляция. Специфика синтаксиса передается так же грамматическими соответствиями. Создавая ПТ с английского на русский язык, переводчику часто приходится прибегать к таким приемам, как лексическая замена, членение предложения, антонимический перевод. Напротив, создавая ПТ с русского на английский язык, переводчик в большей степени применяет объединение предложений, генерализацию и опущение. Так же как и в предыдущем параграфе, представим качественное и количественное соотношение приемов в виде таблицы: Таблица №2
К средствам воздействия на эмоциональном и эстетическом уровне нельзя не отнести паралингвистические средства. Фотографии шикарных пейзажей экзотических стран, виды на море или океан, изображения памятников архитектуры, а так же использование шрифтов разных цветов или шрифтовое выделение наименований услуг являются основными приемами манипуляции сознанием реципиента (см. приложение №5). Инструментами формирования отношения являются частое повторение одних и тех же аргументов и формирование благоприятных ассоциаций на уровне лингвистического и экстралингвистического воздействия. Помимо трех рассмотренных видов информации (когнитивной, эмоциональной и эстетической) рекламный текст включает еще один - оперативную информацию, речь о которой пойдет ниже. Оперативная информация. Оперативная информация эксплицирована в рекламных текстах формами повелительного наклонения. Прежде чем привести примеры с использованием императива, приведем перечень наиболее употребительных глаголов, использованных в равной степени и в английском и в русском языках:
Важно отметить, что повелительное наклонение в русском языке оформляется формами единственного и множественного числа второго лица (позволь/позвольте), тогда как английскому языку свойственна лишь одна форма выражения императива. Следовательно, для передачи императива с английского на русский язык в задачу переводчика входит определить, какая форма повелительного наклонения отвечает общему фону рекламного текста оригинала. Т.к. исследуемый журнал " Europe" рассчитан на подростков, то подходящим будет выбор в пользу единственного числа (убедись! ). Напротив, осуществляя перевод с русского на английский язык, задача переводчика упрощена, т.к в английском языке категория числа второго лица отсутствует. Отметим, что список наиболее употребительных глаголов в английском и русском языке практически совпадает, что так же облегчает выбор необходимых эквивалентов. Далее, приведем примеры:
Журнал " Europe "
Журнал " Афиша-Мир"
Обратим внимание на два примера обозначенные звездочкой, которые свидетельствуют о том, что переводчику не всегда удается использовать вариантные соответствия. Чтобы сохранить ритмику и образность текста, переводчику необходимо прибегнуть к определенным приемам: " stay in style" - посредством добавления и инверсии - заменено в ПТ на " будь предан стилю"; " позволь себе лучшее" - посредством лексической замены и сменой наклонения - передано словосочетанием " you deserve the best"; В первом случае использование трансформации приводит к сохранению ритмики слогана; во втором - позволяет передать содержание ИТ с использованием рифмы, что вносит дополнительные экспрессивные оттенки, характерные для рекламного текста. Приемы достижения репрезентативности: Приемами достижения репрезентативности перевода для носителей оперативной информации выступают вариантные соответствия на грамматическом уровне. Если в побудительное предложение включена какая-либо фигура стиля, передача которой является первостепенной, то переводчику необходимо прибегнуть к трансформациям на лексическом и грамматическом уровне. При переводе с английского на русский язык, необходимо правильно выбрать форму повелительного наклонения, чтобы сохранить общий фон ИТ. Соответствия на грамматическом уровне являются основным приемом достижения репрезентативности перевода, что подтверждает приведенная ниже таблица:
Таблица №3
|
Последнее изменение этой страницы: 2019-10-03; Просмотров: 167; Нарушение авторского права страницы