Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Exercice 4 . Sens ? Sentiment ?



1. Dans sa lettre il a exprimé ___ de reconnaissance à ces gens.

2. Paul a ___ de l’humour, il comprend la plaisanterie.

3. Quand on voit de telles choses, on a toujours ___ de colè re.

4. Elle é prouvait souvent ___ de solitude.

5. Malheureusement, il n’a pas ___ de la mesure.

6. Pourquoi le football [futbol] cré e un tel ___ de patriotisme?

7. Je voudrais retrouver ce ___ de joie que j’ai perdu il y a longtemps.

8. On dit que les hormones influent sur notre ___ de la morale.

9. Le vrai homme, doit-il avoir ___ des affaires?

10. Il doit avoir surtout ___ de la responsabilité.

 

Exercice 5. Traduisez en franç ais. /Переведите на французский язык./

1. Все испытывали уважение и чувство благодарности к этому человеку.

2.  Мой муж обладал чувством долга и всегда был готов помочь другим.

3. Она в хороших отношениях со всеми. Это не удивительно. Она очень добрая, доброжелательная, и легко сходится с людьми.

4. Чтобы преуспеть в жизни надо быть более решительным и предприимчивым.

5. Он любит острить, но, к сожалению, у него не всегда есть чувство меры.

6. Иногда она испытывала чувство одиночества и отчаяния.

7. Мне кажется, что надо иметь чувство ответственности и быть более строгим с детьми, особенно в переходном возрасте, когда они перестают слушаться своих родителей.

8. Чтобы избавиться от своих недостатков надо, прежде всего, иметь чувство юмора.

9. Эта женщина вызывала у него чувство жалости.

10. Я хотел бы вновь обрести то чувство радости, которое я уже давно потерял.

IV. Aller voir. V isiter. Fré quenter. / Навещать, посещать /.

Aller voir qn = se rendre une fois   au domicile de quelqu'un pour le voir.

Aller voir qch = se rendre quelque part pour voir un film, un spectacle, une exposition.

 

Visiter qn = se rendre parfois au domicile de quelqu'un pour le voir.

Visiter qch = parcourir un lieu parplaisirafin de le dé couvrir.

 

Fré quenter qn = avoir des relations habituelles avec quelqu’un, le visiter souvent.

Fré quenter qch = aller souvent dans un lieu.

 

Exercice 6. Visiter? Aller voir? Fré quenter? Attention à l ’ emploi des temps. / Обратите внимание на употребление времен./

1. Quand je faisais des é tudes à Paris, je ___ souvent la bibliothè que du Centre Pompidou.

2. Si vous voulez ___ Rome il faut que vous y restiez au moins quinze jours. Il y a tant de choses à voir!

3. Qu’est-ce que tu as? Tu as mauvaise mine. Tu as pris froid? Tu dois ___ le mé decin.

4. Tu dis que Jean-Marc ne ___ que les gens de son milieu. C’est difficile à y croire! C’est un garç on trè s ouvert et pas snob.

5. Je te conseille de (d’) ___ un nouveau film avec ton acteur pré fé ré Gé rard Depardieu. C’est quelque chose de formidable!

6. Il ne faut pas ___ ce garç on-là. Crois ta mè re, crois tes parents.

7. La mè re d’Aline m’a té lé phoné pour me pré venir que mon amie avait é té hospitalisé e la veille. J’ai promis de ___ Aline le jour mê me.

8. Aprè s la sortie du lycé e nous sommes resté s amis avec Marc. Je le ___ parfois et lui aussi il vient me voir de temps en temps. En ce qui concerne les grandes vacances on les passe toujours ensemble.

9. Les é tudiants qui ne ___ pas les cours sont exclus de l’université.

10. J’ai toujours rê vé de ___ la France.

 

Exercice 7. Traduisez en franç ais. /Переведите на французский язык./

1. Вот уже 2 месяца, как они посещают лекции по французской живописи и очень довольны.

2. Когда я свободен, я с удовольствием навещаю своих школьных друзей.

3. Я хочу навестить Алину в клинике. Ей два дня назад сделали операцию. Ты пойдёшь со мной?

4. Какой музей вы хотели бы посетить прежде всего /avant tout/ в Париже? – Ну, конечно, Лувр.

5. Когда бабушка болеет, мы её регулярно /ré guliè rement/ навещаем.

6. Студенты, которые не посещают занятий, исключаются из университета.

7. Я советую тебе сходить на этот фильм.

8. Эта девушка встречается только с молодыми людьми своего круга.

9. Ты болен? Ты уже сходил к врачу?

10. Я всегда мечтал побывать в Антарктиде.

 

V. A pporter – emporter

Apporter /приносить/ signifie « venir avec un objet dans les mains ». On met l’accent sur le point d’arrivé e.

· Je vous ai apporté des bonbons. /Я принес вам конфеты./

Emporter /уносить/ signifie « partir avec un objet dans les mains ». On met l’accent sur le point de dé part, sur le lieu que l’on quitte.

· Qui a emporté mon crayon? /Кто унес мой карандаш? /

· La mer a emporté son ballon. /Море унесло его мячик./

VI. A mener [amne] – emmener [ã m ә ne]

Amener /приводить/ signifie « venir en tenant quelqu’un par la main ». Il met l’accent sur le lieu d’arrivé e.

· Monsieur Gobseck, je vous amè ne un de mes meilleurs amis. /Господин Гобсек, я привел к вам моего лучшего друга./

· Quel bon vent vous amè ne? /Каким ветром вас занесло? Какими судьбами? /

Emmener /уводить, увозить с собой/ signifie « mener avec soi d’un endroit à l’autre ». Il met l’accent sur le lieu que l’on quitte et dont on s’é loigne.

· Lorsqu’elle fait des promenades, elle emmè ne toujours son chien avec elle. /Когда она идет гулять, то всегда берет с собой свою собаку./

· Si je pars pour Chicago, je t’emmè ne! /Если я поеду в Чикаго, то возьму тебя с собой! /

Lorsque le sujet du verbe emmener est une chose, il peut aussi signifier « conduire, transporter au loin ».

· L’autobus qui nous emmè nera à Paris appartient à cette compagnie. /Автобус, который увезет нас в Париж, принадлежит этой компании./

 

Exercice 8. Apporter? Emporter? Amener? Emmener?

1. J’ ___ ma fille à la pizzé ria [pidzerja], j’achè te deux pizzas [pidza] que j’ ___ à la maison.

2. Tu vas ___ des gâ teaux pour le goû ter?

3. Le voleur a ___ tout l’argent de ma voisine.

4. À Noёl, le Pè re Noёl ___ des cadeaux aux enfants sages.

5. Quand je pars en vacances j’___ toujours un roman policier.

6. Quand il vient chez moi il m’___ toujours un roman policier.

7. Tu dois ___ ton fils chez le dentiste.

8. Tu dois ___ ton fils chez nous.

9. ___ votre cahier pour que je le corrige.

10. Surtout tu ne dois pas ___ ton frè re à la piscine, il est trop petit.

À retenir

1. Je les verrai en fin de semaine (en fin de journé e). /Я их увижу в конце недели (в конце дня)./

2. Il fallait du reste s’y attendre. /Этого, впрочем, и следовало ожидать./

3. De sa part, on peut s’attendre à tout. /С его стороны можно всего ожидать./

4. Je ne m’attendais pas à le voir là -bas. /Я не ожидал увидеть его там./

5. Attends-moi, s’il te plaî t, j’en ai pour cinq minutes. /Подожди меня, пожалуйста, я отлучусь только на 5 минут./

6. Accordez-moi quelques minutes, s’il vous plaî t. J’ai quelque chose de trè s important à vous dire. /Уделите мне несколько минут, пожалуйста. Мне вам надо сказать что-то очень важное./

7. Je passe beaucoup de temps libre à lire (sur Internet). /Я провожу много свободного времени за чтением (в Интернете)./

8. Ç a fait deux ans qu’ils sont marié s. /Они женаты вот уже два года./

9. Impossible de placer un mot! Il parle tout le temps. /Невозможно вставить слово. Он говорит, не переставая./

10. Chaque fois que je le vois à la té lé, je me ré jouis pour lui. /Каждый раз, когда я его вижу по телевидению, я радуюсь за него./

 

Exercice 9. É coutez les phrases s uivantes et ré agissez en employant les expressions retenues. /Прослушайте следующие фразы и отреагируйте, используя выученные выражения./

1. Pascal est é goï ste, mé chant et agressif.

2. Savez-vous que Bernard est maintenant speaker à la té lé ? Il anime beaucoup d’é missions.

3. Elle aime faire de la morale aux autres.

4. Marc et Diane attendent un enfant.

5. Mes amitié s à Michel et à Marthe!

6. On dit que vous avez vu M. Langlois au concert de rock!

7. Qu’est-ce que tu fais? La sé ance commence bientô t. Il faut y aller!

8. Je suis trè s pris. J’ai un tas de choses à faire aujourd’hui.

9. Quels sont vos centres d’inté rê t?

10. Ces derniers temps il a changé en mal. Il s’est brouillé avec tous ses proches.

11. Pourquoi ne lui avez-vous pas dit ce que vous en pensiez?

 

FORMULES DE COMMUN ICATION

1. Comm ent té lé phoner. /Как позвонить по телефону./

· On dé croche le ré cepteur. /Снимаешь трубку./

· On compose un numé ro de té lé phone. /Набираешь номер./

· On té lé phone (on passe un coup de té lé phone, on passe un coup de fil) à quelqu’un. /Звонишь кому-л./

· On ré pond au té lé phone. /Отвечаешь по телефону./

· On a qn au té lé phone (fam. On a qn au bout du fil). /Говоришь с кем-л. по телефону./

· On est au té lé phone (en ligne). /Говоришь с кем-л. по телефону./

· On passe une heure au té lé phone. /Говоришь час по телефону./

· On appelle quelqu’un au té lé phone. /Зовешь кого-л. к телефону./

· On raccroche le ré cepteur. /Вешаешь трубку./

2. Pour demander. /Как попросить к телефону./

· Allô, je suis bien au 45 70 22 30?... Bonjour, monsieur. Je suis madame Martin. Pourrais-je parler à Madame Conrad s’il vous plaî t? /Алло, это номер 45 70 22 30? Здравствуйте. Говорит госпожа Мартен. Могла бы я поговорить с госпожой Конрад? /

· Allô, bonjour, monsieur, je voudrais parler à monsieur Beaujean. C’est de la part de madame Martin. /Алло, здравствуйте, я хотела бы поговорить с господином Божаном. Его спрашивает госпожа Мартен./

· Allô, la socié té Pixsel? Ici la compagnie MacTex, je voudrais parler au directeur du marketing... Est-ce que M. Durand est disponible, s’il vous plaî t? /Алло, это компания Пиксель? Вас беспокоят из компании МакТекс, я хотел бы поговорить с директором по маркетингу. Господин Дюран сейчас может говорить? /

· Allô, monsieur Legrand est à l’appareil, je dé sire parler à monsieur Petit. /Алло, говорит Легран. Я хотел бы поговорить с господином Пети./

· Allô, excusez-moi de vous dé ranger. Pourriez-vous me dire quand est-ce que je peux contacter M. le Directeur? /Алло, извините за беспокойство. Не могли бы вы сказать, когда я могу поговорить с господином директором? /

· Allô, bonjour! C’est Jacques... Est-ce que Marie est là, s’il te plaî t? /Алло, здравствуй! Это Жак... Скажи, Мария дома? /

· Allô, ici Jean. Bonjour! Ç a va?... Tu pourrais me passer Louis, s’il te plaî t? /Алло, это Жан. Привет! Как дела? Ты не мог бы позвать Луи? /

· Allô! Gé rard, c’est toi? /Алло, Жерар, это ты? /

 

3. Pour r é pondre. /Как ответить по телефону./

· Ici agence de voyage, je vous é coute. /Туристическое агенство, слушаю вас./

· C’est de la part de qui? Qui est à l’appareil? /Кто его (ее) спрашивает? Кто говорит? /

· Quel numé ro demandez-vous? /Вы по какому номеру звоните? /

· C’est bien le 42.21.25.95? /Это номер 42 21 25 95? /

· Non, mademoiselle, il y a erreur. (Excusez-moi, mais vous vous trompez de numé ro. Vous avez fait un faux numé ro). /Вы ошиблись номером./

· Le numé ro de votre correspondant a changé. Veuillez consulter l’annuaire. /Номер вашего абонента изменился. Посмотрите, пожалуйста, в телефонном справочнике./

· Salut, mon vieux! /Привет, старина! /

· Ici Franç oise. /Это Франсуаза. Говорит Франсуаза./

· Je t’entends trè s mal, raccroche, je te rappelle. /Я тебя плохо слышу. Положи трубку. Я тебе перезвоню./

 

4. Pour ré pondre quand on demande quelqu’un d’autre. / Как отвечать, когда просят кого-л. другого./

· Ne quittez pas, je vous le (la) passe. /Не вешайте трубку. Он (она) сейчас подойдет./

· Un moment, s’il vous plaî t. Restez en ligne, je vais le/la chercher. /Одну минутку, не вешайте трубку, я его (ее) поищу./

· Monsieur Durand est en communication sur une autre ligne. Est-ce que vous pouvez patienter [pasjɑ ̃ te]? /Господин Дюран на другой линии. Вы можете подождать? /

· Je vous mets en ligne. /Я вас соединяю./

· Je regrette, mais il/elle ne travaille plus chez nous. /Я сожалею, но он (она) у нас больше не работает./

· Dé solé (e), il n’y a personne de ce nom qui travaille ici. /Сожалею, но такой человек у нас не работает./

· Voudriez-vous parler à quelqu’un d’autre? /Вы хотите поговорить с кем-нибудь другим? /

· Je suis dé solé (e), M. Durand n’est pas disponible pour le moment. /Мне очень жаль, но господин Дюран сейчас не может подойти к телефону./

· Dé solé (e), mais M. Durand est pris en ce moment. /Мне очень жаль, но господин Дюран в данный момент занят./

· Je regrette, mais M. Durand vient juste de quitter le bureau. Il sera de retour dans l’aprè s-midi. /Мне очень жаль, но господин Дюран только что ушел. Он вернется во второй половине дня./

· Je pourrais vous donner son numé ro de portable si vous dé sirez le contacter tout de suite. /Если вы хотите срочно с ним связаться, я могу вам дать номер его мобильного./

· Dé solé (e), mais votre correspondant ne ré pond pas. /Очень жаль, но абонент не отвечает./

· Dé solé (e), mais votre correspondant n’est pas disponible ce matin. Pourriez-vous rappeler plus tard? Il sera disponible aprè s 14 h. /Очень жаль, но человек, с которым вы хотите поговорить, сейчас занят. Вы могли бы перезвонить позднее? Он будет свободен после 14.00./

 

5. Pour demander au correspondant de ré pé ter son nom. / Как попросить звонящего повторить свою фамилию./

· Je regrette, je ne vous entends pas bien. /Мне очень жаль, я вас не очень хорошо слышу./

· Dé solé (e), je vous entends trè s mal. /К сожалению, я вас плохо слышу./

· La ligne est mauvaise. Pouvez-vous parler plus fort? /Связь очень плохая. Вы можете говорить погромче? /

· Pourriez-vous parler plus lentement, s’il vous plaî t? /Вы могли бы говорить помедленнее? /

· Pourriez-vous ré pé ter? /Вы не могли бы повторить? /

· Excusez-moi, je n’ai pas compris votre nom. Pouvez-vous le ré pé ter (l’é peler), s’il vous plaî t? /Извините, я не разобрал вашу фамилию. Не могли бы вы повторить ее (по буквам)? /

· Excusez-moi, je n'ai pas bien compris, pourriez-vous ré pé ter, s’il vous plaî t? /Извините, я не совсем понял. Не могли бы вы повторить? /

 

6. Pour pré ciser l’objet de votre appel. / Как уточнить тему своего звонка./

· Je té lé phone pour prendre rendez-vous avec madame Longuet. /Я звоню, чтобы договориться о встрече с госпожой Лонге./

· J’aimerais avoir des renseignements sur. .. /Я хотел бы получить информацию о.../

· Je vous té lé phone au sujet de … /Я вам звоню по поводу.../

· Je voudrais savoir si... /Я хотел бы знать.../

 

7. Pour prendre et laisser un message. / Как получить и оставить сообщение./

· Aimeriez-vous laisser un message? /Вы не хотели бы оставить сообщение? /

· Je peux laisser un message? /Я могу оставить сообщение? /

· Pouvez-vous lui dire de m’appeler? /Вы можете попросить его (ее) позвонить мне? /

· Pouvez-vous me dire vos coordonné es? /Вы можете мне дать ваши координаты? /

· Je lui transmets votre message dè s qu’il sera de retour. /Я ему передам ваше сообщение, как только он придет./

 

8. Pour finir la conversation. / Как закончить беседу./

· À bientô t, au revoir, madame. Merci de m’avoir appelé (e). (Je vous remercie de votre appel). /До свидания, до скорой встречи. Спасибо за звонок./

· J’ai é té trè s heureux de pouvoir vous parler... Au revoir, monsieur. /Я счастлив, что мне удалось с вами поговорить... До свидания./

· Nous reparlerons de tout cela le 10 janvier... en attendant, je vous souhaite une bonne journé e. /Мы возобновим этот разговор 10 января... А пока желаю вам приятного дня./

· À lundi et bon week-end!... Au revoir! /До понедельника. Приятных выходных! До свидания! /

· Je te quitte. À bientô t! Je t’embrasse. /Ну все, до скорого! Целую./

Traduction de contrô le (formules de communication). / Контрольный перевод по коммуникативным формулам./

1. Я хотела бы прийти на приём к доктору Дюпону завтра в 10 часов.

2. Мы можем увидеться завтра?

3. Алло, это номер 45 72 24 36? Здравствуйте. Могла бы я поговорить с госпожой Конрад? Ее спрашивает госпожа Мартен.

4. Вы можете попросить его (ее) перезвонить мне?

5. Я ему передам ваше сообщение, как только он придет.

6. Я звоню, чтобы договориться о встрече с адвокатом господином Дюпоном.

7. Я звоню по поводу собеседования (entretien m d’embauche).

8. Господин Дюпон сейчас занят. Не могли бы вы перезвонить после двух часов?

9. Не кладите трубку. Он сейчас подойдёт.

10. Вы бы не хотели оставить сообщение?

11. Кто его спрашивает?

12. Вы ошиблись номером.

13. Вы можете мне дать ваши координаты? Мы вам перезвоним.

14. Я тебя плохо слышу. Положи трубку. Я тебе перезвоню.

15. Номер вашего абонента изменился. Посмотрите, пожалуйста, в телефонном справочнике.

16. До свидания, до скорой встречи. Спасибо за звонок.

EXERCICES DE COMMUNICATION

Exercice 1. Faites les dialogues en reliant les ré pliques de la premiè re et de la deuxiè me (troisiè me) colonne. /Составьте диалоги, объединяя реплики первой и второй (третьей) колонок./

Bonjour!    
Je suis bien au 42.21.25.95? C’est bien le 42.21.25.95? Oui. Non, madame, il y a erreur. Vous avez fait un faux numé ro. Excusez-moi, mais vous vous ê tes trompé de numé ro.
    Le numé ro de votre correspondant a changé. Veuillez consulter l’annuaire.
Je voudrais parler à M. Dubois. Je dé sire parler à M. Dubois. Pourrais-je parler à M. Dubois?    
C’est de la part de qui?  
C’est de la part de Mme Dulac. Ici Mme Dulac.    
  Je regrette, je ne vous entends pas bien. Dé solé (e), je vous entends trè s mal. La ligne est mauvaise. Pouvez-vous parler plus fort? Pourriez-vous parler plus lentement, s’il vous plaî t? Excusez-moi, je n'ai pas bien compris, pourriez-vous ré pé ter, s’il vous plaî t? Excusez-moi, je n’ai pas compris votre nom. Pouvez-vous l’é peler, s’il vous plaî t?  
Madame Dulac: D U L A C    
  Ne quittez pas, je vous le passe. Je vous mets en ligne. Un moment, s’il vous plaî t. Restez en ligne, je vais le chercher. Je suis dé solé (e), M. Dubois n’est pas disponible pour le moment. Je regrette, mais M. Dubois est pris en ce moment. Pourriez-vous rappeler plus tard? Il sera disponible aprè s 14 h.
Je peux laisser un message?   Oui. Je lui transmets votre message dè s qu’il sera de retour.
Merci. C’est trè s gentil de votre part. Vous ê tes trè s aimable.    
Pouvez-vous lui dire de m’appeler?   Mais bien sû r! Pouvez-vous me dire vos coordonné es?
42-95-78-11   Trè s bien. Au revoir, madame. Merci d’avoir appelé.
Au revoir.    

 

Exercice 2. Compl é tez par le mot convenable. /Заполните пропуски подходящим по смыслу словом./

1. Dé solé, monsieur Durand n’est pas __________.

2. La ligne est mauvaise. Raccrochez et je vous __________.

3. La ligne de votre correspondant est occupé e. Veuillez _________ plus tard.

4. Je vous entends trè s mal. Pouvez-vous parler plus __________?

5. Veuillez __________ un instant, je vais la chercher.

6. Dé solé e, je me suis __________ de numé ro.

7. Hier j’ai __________ toute une heure au té lé phone.

8. Ne quittez pas. Je vous le __________.

9. Pouvez-vous me dire vos __________?

10. Je lui __________ votre message dè s qu’il sera de retour.

Exercice 3. Mettez la pré position convenable. /Вставьте подходящий по смыслу предлог./

1. M. Durand, votre client est __________ ligne.

2. Puis-je parler __________ Mme Boyer, s’il vous plaî t?

3. Pourriez-vous me dire quel est l’indicatif ______________ la Belgique?

4. Voulez-vous parler _________ sa secré taire?

5. Je vous appelle __________ le sujet de l’annonce.

6. Je vous rappelle __________ 15 minutes.

7. Est-ce qu’on peut passer une commande _________ té lé phone?

8. Au revoir, et n’oubliez pas de transmettre mes salutations _________ votre femme.

9. Je vous remercie __________ votre aide.

10. Je regrette, il n’y a personne __________ ce nom qui travaille ici.

 

Exercice 4. Faites correspondre la ph rase que vous entendez et la situation. Attention! Plusieurs phrases peuvent correspondre à la mê me situation. /Объедините фразу и соответствующую ей ситуацию. Внимание! Несколько фраз могут соответствовать одной и той же ситуации./

 

Par suite d’encombrement, votre appel ne peut aboutir. Veuillez appeler ulté rieurement Quelqu’un a fait un faux numé ro
Excusez-moi de vous avoir dé rangé (e), j’ai dû faire une erreur. Le numé ro de votre correspondant a changé ou n’est plus en service.
Vous ê tes bien au 56 99 76 12. Nous ne pouvons pas vous ré pondre actuellement, veuillez laisser votre message aprè s le bip sonore.  
Quand est-ce que je peux le/la joindre? Votre correspondant est en communication sur une autre ligne
Est-ce que vous pouvez lui transmettre un message? Vous ê tes en communication avec un ré pondeur
Vous pouvez patienter?  
Toutes les lignes de votre correspondant sont occupé es, veuillez renouveler votre appel. On veut parler à quelqu’un qui est absent.
Nous regrettons de ne pouvoir donner suite à votre appel, veuillez consulter l’annuaire ou le centre de renseignements.  
Pouvez-vous lui demander de me rappeler au 45 60 22 12? Merci! On demande quelqu’un qui a dé mé nagé
Ce n’est pas le 34 25 77 00?... Excusez-moi, je me suis trompé (e)!  
Pouvez-vous me communiquer son nouveau numé ro? La ligne est occupé e

 

Exercice 5. Mettez les ré pliques du dialogue dans le bon ord re. /Поставьте реплики диалога в правильном порядке./

· Oh, excusez-moi, madame.

· Non, mademoiselle, il y a erreur. Ici, c’est le 42.54.86.23.

· Allô ! C’est toi, Sylvie?

· Ce n’est rien.

· Non, mademoiselle, quel numé ro demandez-vous?

· C’est le 42.54.86.32?

Exercice 6. Mettez les ré pliques du dialogue dans le bon ord re. /Поставьте реплики диалога в правильном порядке./

· Ne quittez pas. Je vous le passe.

· C’est de la part de qui?

· Bonjour, mademoiselle. Je voudrais parler au docteur Dupont.

· Merci, mademoiselle.

· La clinique du docteur Dupont, bonjour.

· C’est de la part de M. Boileau.

 

Exercice 7. Mettez les ré pliques du dia logue dans le bon ordre. /Поставьте реплики диалога в правильном порядке./

· Oh, je t’entends trè s mal. Raccroche, je te rappelle.

· Salut, Monique. Ç a va?

· Allô ! C’est toi, Sylvie? Ici Monique.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-10-05; Просмотров: 238; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.107 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь