Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ДОБРЫЙ УРОК ПРОПАЩИМ РЕБЯТАМ



 

Красавцы, розы с ваших шляп

Вам снимут вместе с головою,

Коль в краже уличат хотя б,

Не говоря уж о разбое.

Сержанты набегут гурьбою,

Суд живо сделает свое...

Так помните, шутя с судьбою,

Пример Колена де Кайё.

 

На ставку ставить срам и стыд

Жизнь и, возможно, душу тоже.

Продулись - вас палач почтит

Петлею иль клеймом на роже;

А выиграли - ну и что же?

Вам все равно не разделить

С Дидоной Карфагенской ложе.

К чему ж игру такую длить?

 

И вот еще один совет:

Недаром сказано, ребята,

Что над грошом дрожать не след.

Спускайте ж на вино деньжата

В корчме, когда холодновато,

В лесу, когда июль припек.

Кому оставите их? Кату?

Нейдет добро чужое впрок.

 

БАЛЛАДА-ПОУЧЕНИЕ БЕСПУТНЫМ МАЛЫМ

 

Кто бы ты ни был - тать полночный,

Метатель меченых костей,

Доносчик, лжесвидетель склочный,

Плут, надувающий людей,

С большой дороги лиходей,

Пусть расстается ваша братья

Легко с добычею своей,

Всё в кабаках на девок тратя.

 

В урочный час и в неурочный

Ломись в корчму, бесчинствуй, пей,

Пугай округу бранью сочной,

В картежных схватках не робей

И, коль не хватит козырей,

Не медли передернуть кстати,

А выигрыша не жалей,

Всё в кабаках на девок тратя.

 

Устал ты спать в канаве сточной,

Да и к тому ж не грамотей?

Так разживись землею срочно,

Паши, и борони, и сей,

Но вряд ли спину гнуть на ней

Захочет остальная шатья,

Что шествует по жизни сей,

Всё в кабаках на девок тратя.

 

Пока вы не в руках властей,

Исподнее, обувку, платье

Спускать старайтесь поскорей,

Всё в кабаках на девок тратя.

 

 

CXLVI

 

 

Итак, подумайте, ребята,

Чей болен дух, хоть крепок вид,

Сколь страшен тот загар проклятый,

Которым смерть нам плоть чернит.

А если кто-то возомнит,

Что может он шутить с судьбой,

Пусть сам себя потом винит:

В свой час и срок умрет любой.

 

CXLVII

 

 

Засим хочу свои очки

Я здесь в Приют трехсот отдать -

Провена ради не с руки

Слепцов парижских обижать,

Иначе им не разобрать,

Где наш мертвец, где иноземский,

Где честный человек, где тать

Спят у Младенцев Вифлеемских.

 

CXLVIII

 

 

Я не шучу. Ведь даже тот,

Кому с пелен живется сладко,

Кто вечно пляшет и поет,

Ни в чем не зная недостатка,

Чей крепок сон и брюхо гладко,

Не стать червям не может пищей.

Для всех одна у смерти хватка,

Равны пред ней богач и нищий.

 

CXLIX

 

 

Коль трупы, сложенные плотно,

В могиле общей шевельнешь,

С советником палаты счетной

Окажется фонарщик схож.

Что ни мертвец - одно и то ж.

Вот и пойми, где чьи скелеты,

Коль у лакеев от вельмож

Отличья никакого нету.

 

CL

 

 

Здесь те, кто облечен был властью,

И те, кто шею гнул с рожденья,

Те, кто сполна изведал счастье,

И те, кто знал одни лишенья.

Различны были их стремленья,

Но всех равно взяла могила,

Все сделались добычей тленья,

С синьором смерть слугу сравнила.

 

CLI

 

 

Их души в рай впусти, о Боже,

Зане тела их - бренный прах.

Ведь даже дамы и вельможи,

Что в бархате, парче, шелках

На самых лакомых харчах

Без горя и заботы жили, -

И те должны, истлев в гробах,

Преобразиться в кучу гнили.

 

CLII

 

 

Сочинено мной это лэ

В честь тех особ, что завещали,

Чтоб их тела в одной земле

С телами бедных закопали.

В великодушии едва ли

Сравнится с ними кто другой.

Молюсь, чтоб в рай им доступ дали

Господь и Доминик святой.

 

CLIII

 

 

Засим решил я отказать

Жаке Кардону два куплета,

Понеже у себя сыскать

Не мог достойнее предмета,

И будь они, как «Марьонетта»

Иль «Гийеметта, встань с постели»,

Марьон-грязнухою пропеты,

На всех углах бы их свистели.

 

ПЕСНЯ

 

На волю я едва живой

Вернулся из сырой темницы,

Где жизни мог легко лишиться,

И коль туда судьбиной злой

Упрятан буду в раз второй,

Едва ль сумею возвратиться

На волю.

Зато мне, если жребий мой

По милости Творца смягчится,

В раю удастся очутиться,

И возвращусь я хоть душой

На волю.

 

CLIV

 

 

Получит метр Ломе засим

Бесценный дар от доброй феи

И станет, обладая им,

Ожье Датчанина славнее,

Затем что тешить, не слабея,

Раз до ста за ночь сможет он

Волшебной палочкой своею

К нему пристрастных дев и жен.

 

CLV

 

 

Сверх лэ Шартье, я для влюбленных

Засим кропильницу отдам,

Дабы поток их слез соленых

Туда сливался по ночам,

И пусть взамен кропила там

Побег шиповника торчит,

И за Вийона к небесам

Молитву всяк из них стремит.

 

CLVI

 

 

Засим охотно б Жаку Жаму,

Хотя сей муж всем жмотам жмот,

Посватал я любую даму,

Да кто же за него пойдет?

Я не пойму, какой расчет

До смерти скряжничать ему:

Свинье наследует помет,

А он отпишет все кому?

 

CLVII

 

 

Засим за то, что сенешал

Долг отдал за меня когда-то,

Ему я кузню завещал,

Чтобы не кони - род пернатый

Подковывался там без платы,

И пусть вельможа мне простит,

Коль в шутке яду многовато:

Без соли кушанье претит.

 

CLVIII

 

 

Засим пусть капитан стрелков

Риу возьмет к себе пажами

Марке с Фильбером, толстяков,

Уже немолодых годами.

Они служили палачами

У главного прево досель,

Но тот отставку дал им днями,

И пуст у них теперь кошель.

 

CLIX

 

 

Свою капеллу Капеллану

Засим хочу назначить в часть я.

Он обойдется и без сана -

В ней служат мессу без причастья.

Моею облеченный властью,

Там исповедовать он сможет

Дам и служанок всякой масти

Так, как Бог на душу положит.

 

CLX

 

 

Чтоб в подлинности завещанья

Жан де Кале мог убедиться

(У нас ни одного свиданья

С ним не было за все лет тридцать),

Его прошу я не чиниться

С последней волею моей

И, буде в том нужда случится,

Менять все что угодно в ней,

 

CLXI

 

 

Поправки нужные вставлять,

Вносить любые измененья,

И убавлять, и добавлять,

И уточнять определенья,

Но коль бедняга, к сожаленью,

Не слишком в грамоте силен,

По собственному разуменью

Текст устно пусть толкует он.

 

CLXII

 

 

А коль сей мир по Божьей воле

Кто из наследников оставит,

Другому выбывшего долю

Пусть мой нотариус отправит,

Чем бескорыстие проявит,

А значит, свой кредит упрочит:

Ведь с плутом, что в делах лукавит,

Дела иметь никто не хочет.

 

CLXIII

 

 

Засим прошу, чтоб место дали

В Сент-Авуа мне по кончине

И мой портрет нарисовали

Чернилом там по той причине,

Что краски вздорожали ныне,

Но над могилой не должно

Надгробия быть и в помине -

Продавит пол, боюсь, оно.

 

CLXIV

 

 

Засим пусть буквами большими

Надпишут углем надо мною

Мне данное при жизни имя,

Как и вся жизнь моя, простое,

И эпитафией такою

Сопроводят, чтоб ведал каждый:

Здесь тот сподобился покоя,

Кто беспокоил всех многажды.

 

CLXV

 

 

Эпитафия

Сражен Амуровой стрелой,

В могиле этой вечный сон

Вкушает днесь школяр простой,

Рекомый Франсуа Вийон.

Добра не много нажил он

И отказал друзьям своим.

Пусть всяк, кто был хоть раз влюблен,

Прочтет сии стихи над ним:

 

РОНДО

 

Даруй, Творец, по смерти мир

Тому, кто длил существованье

Без крова и без пропитанья

В тряпье, заношенном до дыр.

Бедняге, что убог и сир.

Знал лишь пинки да осмеянье,

Даруй, Творец, по смерти мир.

 

Ему, с кем был неласков мир,

Кого отправили в изгнанье.

Огрев по заду на прощанье.

Как прохиндеев и проныр,

Даруй, Творец, по смерти мир.

 

CLXVI

 

 

Засим хочу сойти я в землю

Под колокольные раскаты.

Кто не трепещет сердцем, внемля

Громам соборного набата,

Чей зов и ныне, как когда-то.

Беда какая б ни пришла —

Мятеж, пожар, чума, солдаты,

Отпугивает силы зла?

 

CLXVII

 

 

Я звонарям не пожалею

Шести ковриг в вознагражденье,

Таких, что их могли б евреи

Бросать в Стефана, как каменья,

Влача святого на мученья.

А звонарей должно быть двое:

Воллан - его я знаю рвенье;

Жан де ля Гарл - он друг со мною.

 

CLXVIII

 

 

Распоряжаться погребеньем

Я попрошу людей таких,

Что не замедлят с исполненьем

Последних чаяний моих,

Зане довольно средств у них,

Чтоб заплатить за все сполна.

Я выбираю шестерых.

Фирмен, пиши их имена.

 

CLXIX

 

 

Вот первый - следователь строгий

Мартен Бельфе, что шлет на рель

Идущих по дурной дороге;

В вот второй - Мишель Фувнель;

А третий - это Коломбель.

Имев общаться с ними счастье

По многим поводам досель,

Ручаюсь я за их согласье.

 

CLXX

 

 

А коль откажут люди эти,

Боясь, что их в расход введут,

Других держу я на примете,

Чтоб возложить на них сей труд.

Филиип Брюнель - вот как зовут

Из новой тройки одного;

Второй, кто будет назван тут, -

Метр Жак Рагье, сосед его.

 

CLXXI

 

 

Богач Жак Жам пусть будет третьим

Средь тех, кто вставлен в список мной.

Страх перед Господом презреть им

Не даст наказ последний мой,

Зане по смерти в рай святой

Вход отверзает Царь Небесный

Лишь людям с честною душой,

Как, скажем, Жам, столь всем известный.

 

CLXXII

 

 

Пусть огласитель завещанья -

Тома Трико зовется он -

К тому приложит все старанья,

Чтоб текст почетче был прочтен.

Знакомы с давних мы времен,

Немало пито с ним и пето.

Будь к картежу привержен он,

Ему б я дал «Притон Перретты».

 

CLXXIII

 

 

Гийом дю Рю пусть примет свечи,

Когда Вийона отпоют,

А прах мой, гроб подняв на плечи,

Распорядители несут.

Но больно мне то там, то тут.

Я знаю: время уходить

В последний мой земной приют,

И всех прошу меня простить.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-08; Просмотров: 251; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.084 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь