Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


БАЛЛАДА-МОЛИТВА БОГОРОДИЦЕ, НАПИСАННАЯ ВИЙОНОМ ПО ПРОСЬБЕ ЕГО МАТЕРИ



 

Египтянка - св. Мария Египетская (VI в.), в молодости куртизанка, потом монахиня. Теофил - герой средневековой легенды, прообраз Фауста; попав в немилость у епископа, продал за мирские блага душу черту, но через семь лет раскаялся и был спасен благодаря заступничеству Богоматери.

 

LXXX

 

...сей Розе... - имеется в виду персонаж " Романа о Розе" (см. прим. МЗ, XIII).

 

LXXXI

 

Мишо - персонаж фаблио, неутомимый любовник вроде героя поэмы нашего псевдо-Баркова. В Сен-Сатире -т.е. в церкви св. Сатира. Вийон иронически выбирает самое подходящее место для могилы Мишо.

 

LXXXIV

 

Итье Маршан - см. МЗ, XI. De profundis (лат.) - " Из бездны", начало заупокойного католического гимна.

 

LXXXV

 

Жан Корню - см. МЗ, XI.

Пьер Бобиньон - прокурор в Шатле, сутяга и скупец.

 

LXXXVII

 

Пьер Сент-Аман -см. МЗ, XII.

 

LXXXVIII

 

Дени Эслен (1425 - после 1506) - богатый парижский буржуа.

 

LXXXIX

 

Гийом Шаррюо - однокашник Вийона, священник. Меч - см. прим. к МЗ, XI. Пустырь за Тамплем - пустырь за городской стеной Парижа, примыкавший к бывшему подворью ордена храмовников (тамплиеров), уничтоженного в начале XIV R королем Франции Филиппом IV Красивым.

 

ХС

 

Фурнье -см. МЗ, XX.

 

ХСI

 

Жак Рагье - см. МЗ, XIX.

 

ХСII

 

Мерб? ф, Никола Лувье - см. МЗ, XXXIV. Машку - торговка живой птицей, чье заведение находилось вблизи от Шатле.

 

ХCIII

 

Тюржис - см. БЗ, LXVII. Эшевен - городской советник.

 

XCIV

 

Сен-Женеру, Сен-Жюльен-де-Вувант - городки в Пуату, в дореволюционной (до 1789 г.) Франции области по нижнему течению Луары.

 

XCV

 

Жан Рагье - см. МЗ, XVII. Байи - Жан де Байи, прокурор парламента и чиновник казначейства; имел собственный дом, рядом с которым находился фонтан Мобюэ.

 

XCVI

 

Мишо дю Фур - сержант в Шатле, затем трактирщик.

 

XCVII

 

Дени Рише и Жан Валлетт - городские стражники.

 

ХСIХ

 

Шоле - см. МЗ, XXIV.

 

С

 

Жан Лу - см. МЗ, XXIV.

 

СI

 

Маэ - Жан Маэ, настоящее имя палача в Шатле, упоминаемого Вийоном под кличкой Резчик по дереву.

 

СII

 

Жан Pay - купец-меховщик, капитан городской стражи.

 

CIV

 

Робине Тракайль - чиновник казначейства, разбогатевший на службе, но оставшийся скрягой.

 

CV

 

Перро Жирар - цирюльник из Бур-ла-Рена, гостеприимством которого неделю пользовался Вийон. Аббатиса де Пуррас - Югетто дю Амель, с 1454 или 1455 г. аббатиса женского монастыря Пор-Руайль (по-местному Пуррас), стяжавшая известность своими галантными похождениями и в конце концов изгнанная из обители.

 

CVI

 

Облатки - имеются в виду причастные облатки, символизирующие плоть Христову.

 

CVIII

 

Жан де Мен - см. прим. к МЗ, 1. Матье (род. ок. 1260) - французский поэт, писавший по-латыни. Жанде Пуль? - доктор Сорбонны, противник нищенствующих орденов, требовавший отнять у монахов право принимать исповедь.

 

CX

 

Бод - Боддела Map, монах-кармелит. Детюска - об этом персонаже ничего не известно. " Зеленая клетка" - публичный дом в Париже.

 

СXII

 

Малыш Масе - ироническое прозвище бальи (глава судебно-полицейской власти) провинции Берри, сутяга и клеветник.

 

СХIII

 

Франсуа дела Вакри -лиценциат права, член церковного суда.

 

CXIV

 

Жан Лоран - священник, член суда по делу об ограблении Наваррского коллежа. К? р Жан (ум. 1483) - с 1447 г. архиепископ Буржский.

 

CXV

 

Жан Котар - прокурор церковного суда, прославленный пьяница. Патар - мелкая фламандская монета вроде гроша.

 

БАЛЛАДА ЗА УПОКОЙ ДУШИ МЕТРА ЖАНА КОТАРА

 

Архитриклин - в отличие от Ноя и Лота, это не имя собственное, а греческое наименование распорядителя пира на свадьбе в Кане Галилейской (Ин., 2, 9). В средние века (как в латинском, так и в славянском переводе Писания) это слово воспринималось как имя собственное. Бог Сил - одно из наименований Бога Отца в Писании (Пс., 79, 8).

 

CXVI

 

Мерль - Жермен де Мерль, богатый меняла.

 

CXVII

 

Сироты мои - см. МЗ, XXV.

 

CXVIII

 

Пьер Рише - учитель закона Божия, возглавлявший школу для детей. Донат (род. ок. 333) - автор трактата, использовавшегося в средние века для обучения латыни. Солид - римская, затем византийская золотая монета.

 

СХIХ

 

" Кредо" - в переводе с латыни " Верую", символ веры.

 

CXXI

 

Гельдри Гийом - Гийо Гельдри, см. МЗ, XXVIII.

 

СХХIII

 

Коллеж восемнадцати - один из коллежей Сорбонны.

 

CXXV

 

Мишо Кюль д'У - парижский эшевен.

Шарм Таранн - богатый меняла.

 

CXXVI

 

Гриньи, Бисетр - см. МЗ, XVIII.

 

CXXVII

 

Дела Гард - см. МЗ, XXXIII. Как звать его - Тибо иль Жан... - во времена Вийона оба эти имени были синонимами слова " рогоносец". Женевуа - Пьер Женевуа, прокурор в Шатле.

 

CXXVIII

 

Мешок гвоздики - речь здесь не о цветах, а о пряности, высоко ценившейся в средневековой Европе....в дар синьору... Служить святому Христофору - имеется в виду Робер д'Эстутвиль (см. прим. к МЗ, XX), который " добыл" себе в жены Амбруазуде Лоре, победив в 1446 г. на турнире в Сомюре Рене Анжуйского (1408-1480). Он очень боялся умереть внезапно, т. е. без покаяния, и потому чрезвычайно чтил св. Христофора: существовало поверье, что тот, кто видел изображение последнего, не умрет скоропостижно.

 

СХХХ

 

Пердрие, Жан и Франсуа - сыновья парижского менялы, друзья юности Вийона, оговорившие поэта перед архиепископом Буржским.

 

СХХI

 

Тайван - прозвище Гийома Тиреля, королевского повара, автора поваренной книги. Макэр - имя нарицательное, скверный повар и отрави

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-08; Просмотров: 287; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.021 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь