Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


CLXXVIII. Аппию Клавдию Пульхру, в провинцию Киликию



 

[Fam., III, 1]

Рим, конец 53 г.

Цицерон шлет привет императору[1704] Аппию.

1. Если бы само государство было способно рассказать тебе о своем состоянии, ты не мог бы узнать об этом от него лучше, чем от своего вольноотпущенника Фании: это не только умный, но также, что приятно, любознательный человек. Поэтому он все изложит тебе, а это для меня и более удобно — в смысле краткости моего письма — и более спокойно в прочих отношениях. Что же касается моей благожелательности к тебе, то хотя ты и можешь узнать о ней от того же Фании, однако, по-видимому, здесь есть некоторая роль и для меня. Будь уверен, что ты чрезвычайно дорог мне, как благодаря большой привлекательности природных качеств, обязательности, доброте, так и потому, что из твоих писем и своих бесед со многими людьми я понимаю, что все сделанное мною для тебя ты принял с большим удовольствием[1705]. Раз это так, то я, конечно, добьюсь того, чтобы приятностью, частотой и значительностью моих услуг[1706] возместить утрату, которую мы несли в течение долгого времени, когда было прервано наше общение[1707], и полагаю, что буду делать это, так как таково твое желание, не вопреки Минерве[1708]; если же я случайно получу ее[1709] от твоих людей, то буду называть ее не только Палладой, но и Аппиадой.

2. Твоего вольноотпущенника, киликийца, я мало знал раньше, но после того, как он передал мне твое письмо, преисполненное дружбы и доброго расположения, он своим разговором удивительным образом продолжил благожелательность твоего письма. Когда он рассказывал мне о твоих чувствах и о твоих ежедневных беседах обо мне, его речь доставила мне большое удовольствие. Что еще нужно? За два дня он стал моим другом, и мне будет сильно не хватать Фании. Когда ты отошлешь его в Рим, чт о ты, как я полагаю, намерен вскоре сделать, пожалуйста, дай ему распоряжения насчет всего того, что ты захочешь поручить и доверить мне.

3. Горячо рекомендую тебе юрисконсульта Луция Валерия, даже в том случае, если он не сведущ в праве, ибо хочу обеспечить его лучше, нежели сам он обычно обеспечивает[1710] других. Я очень люблю этого человека, он — свой в моем доме и один из моих самых близких друзей. Он всячески благодарит тебя, однако пишет, что наибольший вес в твоих глазах будет иметь мое письмо. Еще и еще прошу тебя оправдать его надежду. Будь здоров.

 

CLXXIX. Титу Фадию Галлу

 

[Fam., V, 18]

Рим, не ранее начала апреля 52 г.

Марк Цицерон шлет привет Титу Фадию[1711].

1. Хотя я, желающий утешить тебя, сам нуждаюсь в утешении, ибо уже давно ничего не переживал более тяжко, чем твое несчастье, однако не только очень уговариваю, но и прошу и молю тебя во имя нашей дружбы: воспрянь, будь мужем и подумай о человеческой участи вообще и о том, в какое время мы родились. Твоя доблесть дала тебе больше, нежели отняла судьба, так как ты достиг того, что удалось немногим новым людям, а утратил то, чего лишились очень многие весьма знатные[1712]. Наконец, видимо, надвигается такое положение с законами, судами, такие времена, что тот, кто отошел от этих государственных дел с самым легким наказанием[1713], видимо, отделался счастливо.

2. У тебя же есть состояние, дети, мы и прочие — очень близкие и благожелательные друзья; у тебя будет полная возможность жить вместе со мной и всеми своими близкими; из столь многочисленных судебных решений только одно вызывает порицание, так как его считают вынесенным большинством одного голоса, притом сомнительного, в угоду могуществу некоего лица[1714]; по всем этим причинам ты должен переносить свое несчастье как можно легче. Мое же отношение к тебе и твоим детям будет всегда таким, какого ты хочешь и каким оно должно быть.

 

CLXXX. Титу Тицию

 

[Fam., XIII, 75]

Рим, конец 52 г. или начало 51 г.

Марк Цицерон шлет привет легату[1715] Титу Тицию, сыну Тита.

1. Не сомневаясь в том, что моя первая рекомендация для тебя достаточна, все же уступаю просьбе своего очень близкого друга Гая Авиания Флакка, которому я и желаю и, клянусь, обязан желать всякого успеха. Я обстоятельно говорил с тобой о нем при нашей встрече, когда ты дал мне самый благоприятный ответ, а также писал тебе подробно ранее, но, по его мнению, для него важно, чтобы я писал тебе возможно чаще. Поэтому прости мне, пожалуйста, если тебе покажется, что я, уступая его желанию, менее помню о твердости твоих обещаний.

2. Прошу тебя о том же самом: предоставь Авианию возможность доставлять зерно в удобное для него место и удобный срок; и того и другого он при моем посредстве добился на три года, когда во главе этого дела стоял Помпей[1716]. Самое главное, и чем ты мог бы доставить мне величайшее удовольствие, — это позаботиться, чтобы Авианий, считая, что он мною любим, знал, что я любим тобою. Это будет мне очень приятно.

 

CLXXXI. Марку Марию

 

[Fam., VII, 2]

Рим, начало 51 г.

Марк Цицерон шлет привет Марку Марию.

1. Твое поручение я выполню тщательно — но ты, остроумный человек, дал поручение именно тому, кому выгодно, чтобы это было продано возможно дороже. Впрочем, ты предусмотрел многое, назначив предельную цену с тем, чтобы я не покупал дороже. Если бы ты позволил мне действовать, то, ради моей дружбы к тебе, я закончил бы дело с сонаследниками; теперь же, зная твою цену, я скорее поставлю человека, который набьет цену, лишь бы это не было продано дешевле. Но довольно шуток: твоим делом займусь тщательно, как мне и надлежит.

2. Уверен в твоей радости по поводу Бурсы[1717]; но ты поздравляешь меня слишком скромно. Ты считаешь, что вследствие низости этого человека, я, как ты пишешь, считаю эту большую радость меньшей. Верь мне, пожалуйста, что это осуждение обрадовало меня больше, нежели смерть врага[1718]: во-первых, я предпочитаю суд казни, затем, лучше то, что во славу друга, чем то, что для него гибельно[1719]; но особенное удовольствие доставило мне то, что проявилось такое сильное сочувствие ко мне со стороны честных людей, направленное против невероятных усилий самого прославленного и могущественнейшего мужа[1720].

3. В конце концов (возможно, что это едва ли покажется правдоподобным), я ненавижу этого человека гораздо больше, чем пресловутого Клодия. Ведь на последнего я нападал, а того защищал. Когда в моем лице должно было подвергнуться опасности все государство, то Клодий имел в виду нечто великое и притом не самостоятельно, а с помощью тех, кто не мог бы устоять, если бы устоял я; эта же обезьянка избрала меня предметом своих нападок ради собственного удовольствия и убедила некоторых моих ненавистников, что они всегда смогут выпускать ее на меня. Поэтому усиленно призываю тебя радоваться. Произошло великое событие. Не было никогда более мужественных граждан, чем те, которые осмелились осудить его наперекор столь великому могуществу того, кем они сами были поставлены в судьи. Они никогда не сделали бы этого, если бы моя скорбь не была бы скорбью и для них.

4. Я здесь так занят бесчисленными и многолюдными судебными делами, а также в связи с новыми законами[1721], что ежедневно даю обеты для того, чтобы не вводили дополнительного месяца[1722] с тем, чтобы я мог увидеться с тобой возможно скорее.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-09; Просмотров: 34; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.016 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь