Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Кинематограф, Живопись и Скульптура, Пояснения
~ * ~ * ~ * ~ В истории развития мировой культуры существует важный этап, который характеризуется небывалым расцветом литературы и художественного творчества. Это Ренессанс (Renaissance), эпоха Возрождения, когда на смену средневековому аскетизму и презрению ко всему мирскому пришёл ненасытный интерес к настоящему миру с величием и красотой природы, а главное, появилось неудержимое желание познать сущность человека. В этот период считалось, что искусство, которое в былые времена процветало в античном мире, обретает своё возрождение. Родиной Ренессанса стала Италия, а его центром - прекрасная Флоренция (Firenze), подарившая миру великие имена зодчих, литераторов, художников и скульпторов. Одним из первых поэтов, чьё творчество обозначило начало эпохи литературного Возрождения, по праву считается итальянский поэт, флорентиец Данте Алигьери (Dante, Durante degli Alighieri, 1265-1321), открывший для нас историю любви Паоло и Франчески, их трагическую гибель и вечные мучения в адовом вихре влюблённых… " Я там, где свет немотствует всегда И словно воет глубина морская, Когда двух вихрей злобствует вражда. То адский ветер, отдыха не зная, Мчит сонмы душ среди окрестной мглы И мучит их, крутя и истязая." Данте, " Божественная комедия". Перевод М. Лозинского ~ * ~ * ~ * ~ Паоло и Франческа. Легенда В давние времена в солнечной Италии, в дельте реки По на морском побережье вырос город Равенна (Ravenna), окружённый монолитными крепостными стенами, разделённый вдоль и поперёк короткими улочками и повсюду украшенный причудливыми мозаиками. Минули века, и воды Адриатики отступили от древнего римского порта на много километров, потеснённые наносимыми рекой песками и илом. Равенна перестала быть морской гаванью, но обрёла славу города мозаик и древних базилик. " Рабы сквозь римские ворота Уже не ввозят мозаик. И догорает позолота В стенах прохладных базилик. ......... Далёко отступило море, И розы оцепили вал, Чтоб спящий в гробе Теодорих О буре жизни не мечтал. .......... Лишь в пристальном и тихом взоре Равеннских девушек, порой, Печаль о невозвратном море Проходит робкой чередой." А. Блок, " Равенна", 1909 В садах благоухают цветы, птицы заводят свои трели, накалённый летний воздух, в котором чувствуется дуновение моря, звенит от прозрачности и чистоты, а за городскими стенами шумят пышные рощи пиний, южных сосен. В таком живописном месте родилась и жила юная Франческа да Полента, дочь Гвидо да Полента, правителя Равенны. " …Я родилась над теми берегами, Где волны, как усталого гонца, Встречают По с попутными реками." Данте, " Божественная комедия". Перевод М. Л. Лозинского Девушка обладала редкостной красотой, и поэтому отец решил выдать её замуж с определённой выгодой для себя. Он намеривался заключить союз с Джанчотто Малатеста, отец которого был вождём риминийских гвельфов, дабы приумножить свои несметные богатства и пойти на примирение с правителем Римини, вражда с которым длилась не первый год. Глава большого семейства Малатеста - Малатеста да Веруккьо, или Мастин Столетний дал согласие на этот брак. Следует сказать, что сговор сей был не так прост. Вряд ли нашлась бы девушка, даже с самой заурядной внешностью, которая добровольно согласилась бы стать женой Джанчотто - хромого уродца, с обезображенным лицом, славившегося к тому же своим свирепым нравом и жестокими поступками. Безусловно, отец Франчески мог предугадать исход разговора с дочерью об этом супружестве, и свадьба никогда не осуществилась бы, а вместе с тем не исполнились бы его надежды на союз с Малатестами, поэтому решено было обмануть несчастную девушку. В Равенну на встречу с Франческой был послан младший брат Джанчотто - Паоло, который всем своим видом, умом и манерами был полной противоположностью брата. Юный Паоло блистал красотой, обладал многими талантами, был образован, умел держать себя достойно и приветливо. " Случилось так, что одна из дам, знавшая его, указала его из окна мадонне Франческе, говоря: " Вот тот, кто должен стать вашим мужем" (из комментария Боккаччо к поэме Данте Алигьери " Ад", перевод Р.О. Шор). Увидев юношу, Франческа почувствовала, как в сердце её тот час же вспыхнула искорка любви, быстро разгорающаяся в огонь пылкой страсти. Девушка с огромной радостью приняла предложение Паоло и в назначенный день отдала ему свою руку и сердце. Бедная Франческа не подозревала, что её мужем стал не красавец Паоло, а чудовище Джанчотто, подославший брата жениться от его имени по так называемому " per procura" - доверию. Обвенчанная и счастливая, отправилась юная Франческа в Римини, не зная, что совсем скоро станет она обманутой и несчастной, на всю жизнь оставаясь заложницей коварства и хитрости её отца и её настоящего мужа… И вот, когда ранним утром первые солнечные лучи пробрались в спальню новобрачных, увидела Франческа рядом с собой на супружеском ложе не любимого Паоло, а отвратительного Джанчотто, уродство которого скрыла ночная тьма. Cтрадание окутало сердце несчастной девушки, в этот момент ей казалось, что она похожа на маленькую звёздочку, которую пустили лететь по тёмному небу, и путь для неё выбран заранее, и свернуть с него нет никакой возможности, и следует только надеяться на чудо, чтобы каким-то волшебным образом время повернулось вспять, или произошло что-нибудь другое, но только не эта отвратительная реальность. Но чудо произойти не могло, а возвратить прошлое нельзя, и нужно лишь покориться судьбе, приняв ненавистное настоящее и с отвращением представляя ужасающее будущее… А Паоло, виня себя в недостойном поведении по отношению к несчастной девушке, и пытаясь хоть как-то сгладить свою вину перед ней, стал часто посещать дом брата, долгое время проводя рядом с Франческой (следует сказать, что в те далекие времена Паоло не смог бы ослушаться приказа отца и не жениться " по доверию", такие браки заключались довольно часто и считались вполне нормальными). Каждый раз Франческа с большим нетерпением ожидала встречи с любимым Паоло, который всё больше ощущал, что не может ни дня прожить без того, чтобы не увидеть прекрасную синьору, не почувствовать её тёплого взгляда, не коснуться мимолётом шёлка её платья. Любовь к Франческе давно овладела им. Чтобы быть постоянно рядом, влюблённые Паоло и Франческа часами читали книги, которых в библиотеке Джанчотто было множество и среди них одна - так сильно напоминающая их собственную участь. Это история о королеве Джиневре и сэре Ланселоте. " Любимым любовь велела любить", и ничего тут поделать нельзя, когда ты во власти своей любви и испытываешь несравненное блаженство от того, что любимый человек рядом, не покидает тебя, и невозможно оторвать взгляда от любимых глаз. Так, за чтением книги, повествующей о том, как король Артур и королева Джиневра радовались успешному завершению подвига во имя Святого Грааля, и о том, как сэр Ланселот спас честь своей королевы, но не смог справиться со своим чувством к ней, не замечали юные влюблённые, что давным-давно за ними тайно следят чужие глаза, ища, но не находя в движении рук Паоло тайную страсть, а во взгляде Франчески - ответное желание. И вот однажды, читая строки о том, как Ланселот в сладостном поцелуе прильнул к губам Джиневры, Паоло остановился и поднял глаза на Франческу, их взгляды пересеклись поверх страниц, лица побледнели, и только сердца бились, норовя вырваться наружу. Паоло наклонился к Франческе и нежно поцеловал свою возлюбленную…
" …Чуть мы прочли о том, как он лобзаньем Прильнул к улыбке дорогого рта, Тот, с кем навек я скована терзаньем, Поцеловал, дрожа, мои уста. И книга стала нашим Галеотом! Никто из нас не дочитал листа". Данте, " Божественная комедия". Перевод М. Л. Лозинского И в тот же миг давно наблюдавшей за женой и братом коварный Джанчотто ворвался в комнату, где сидели влюблённые. С мечом в руке бросился он на Паоло, и хотя перед ним был родной брат, гнев и ненависть затмили его разум… Франческа не раздумывая бросилась к возлюбленному, своим телом пытаясь защитить Паоло, но безжалостный клинок пронзил ей грудь. Последнее, что смогла увидеть несчастная девушка, это смерть её любимого, павшего от второго удара Джанчотто и горящие адским пламенем глаза мужа. А тело её уже не слушалось, и плоть превратилась в невесомую тень, и только губы горели от прохлады поцелуя…
" …Любовь моя, мы встретимся в аду, Я в грозном вихре закружусь с тобою! Так птицы, ураганом на беду Влекомы, изнурённые борьбою, Туда, где дух летящий платит мзду Безжалостному ветру-кнутобою." Ю. Ли-Гамильтон " Франческа да Римини - Паоло Малатесте". Перевод Ю. Лукача Вот такая история… Произошла она много веков назад, с течением времени превратившись в печальную легенду о несчастной любви Паоло и Франчески, искренние чувства которых осудили высшие силы и в наказание пленили их души в адовый вихрь, оставив навеки неразлучными…
" Так я сошёл, покинув круг начальный; Вниз во второй; он менее, чем тот, Но больших мук в нём слышен стон печальный. .............. И я узнал, что этот круг мучений Для тех, кого земная плоть звала, Кто предал разум власти вожделений." Данте, " Божественная комедия". Перевод М. Л. Лозинского Такими словами начинает рассказ о трагической любви Франчески и Паоло итальянский поэт Данте Алигьери в своем великом сочинении " Божественная комедия" (Divina Commedia, 1307-1321). Очень сжато и предельно просто, всего на нескольких страницах, поэт повествует о том, как он встретился с несчастными влюблёнными, " которых вместе вьёт и так легко уносит буря…" . Здесь, во втором круге Ада, терпят бесконечные страдания те, кто познал запретную любовь, и сама тень Франчески рассказывает Данте и его проводнику поэту Вергилию о жестокой участи, постигшей её вместе с любимым Паоло после их смерти. Теперь они здесь, в адовой неволе, в гнетущей тьме навсегда останутся пленниками вечной муки и вечной печали.
" О ласковый и благостный живой, Ты, посетивший в тьме неизреченной Нас, обагривших кровью мир земной; Когда бы нам был другом царь вселенной, Мы бы молились, чтоб тебя он спас, Сочувственного к муке сокровенной." Данте, " Божественная комедия". Перевод М. Л. Лозинского Несмотря на то, что " страждет высшей мукой тот, кто помнит радостные времена" , Франческа снова вспоминает свою историю и рассказывает её Данте, сопровождая слова горькими слезами. Ей вновь видится, как Паоло целует её, и какое блаженное чувство испытали они, признаваясь друг другу в любви, и как ужасно за это поплатились. Знает она и то, что вопреки содеянному ни за что на свете не разлюбит Паоло, даже здесь, в Аду, и он, её возлюбленный, невзирая на ветра шквал и бурный ливень, никогда не выпустит из своих рук любимую Франческу… " Любовь, любить велящая любимым, Меня к нему так властно привлекла, Что этот плен ты видишь нерушимым." Данте, " Божественная комедия". Перевод М. Л. Лозинского ~ * ~ * ~ * ~ Паоло и Франческа. История Рассказ Данте о Паоло и Франческе является совсем небольшим, но ярким и волнующим эпизодом главного произведения его жизни " Божественная комедия". Сам же поэт мог узнать эту скорбную историю из уст племянника Франчески - Гвидо Новелло да Полента (Guido Novello da Polenta, d.1323), синьора Равенны, который был другом Данте и у которого поэт нашёл прибежище в последние годы своей жизни (в 1316? 1318-1321 гг.). Данте занимал небольшой дом, подаренный ему Гвидо да Полента, где около него были сыновья Якопо (Jacopo, 1289-1348) и Пьетро (Pietro, 1300-1364). Дочь Данте Антония (Antonia, 1298-1350) незадолго до его смерти стала монахиней, сестрой Беатриче, в местном монастыре Сан Стефано дель Олива. В Равенне великий поэт и был похоронен. Нет никаких точных сведений об истории, рассказанной Данте, и нет подтверждающих источников о месте, где могли разворачиваться эти события. Предполагают и Римини, и Сантарканждело ди Романья, и Пезаро. Наиболее вероятное предположение - замок-крепость Градара (Rocca Gradara) в одноимённом городке, расположенном в области Марке (Marche), в 13-ти километрах, или по-старому - в получасе конного пути, от Пезаро и в 25-ти километрах от Римини. Жители Градары, которых называют " градарези" (gradaresi), свято верят в то, что именно здесь, в родовом замке Малатеста, право на бессрочное владение которым было предоставлено могущественному Джованни Малатеста да Веруккьо самим папой Бонифацием VIII, и произошла эта трагическая история. Как сообщает Карневале (L. Carnevale), в 1760 году при производстве земляных работ неподалёку от стен этого замка был найден древний саркофаг, в котором покоились кости женщины, по всей видимости очень знатной, о чём свидетельствовали драгоценные украшения и остатки шёлковой одежды. Гробницу перевезли в библиотеку Оливериана (Oliveriana) в Пезаро. Этот факт помог местным жителям утвердиться во мнении, что трагедия Франчески и Паоло разыгралась в Градаре. Веком раньше в одной из башен градарского замка был найден скелет мужчины, который теперь соотнесли с находкой в саркофаге. Все эти останки посчитали принадлежащими погибшим Паоло и Франческе. Правда это или вымысел, утверждать трудно, но то что в саркофаге могли находиться кости Франчески, вполне допустимо. Паоло, как гласит легенда, хотел скрыться в одном из тайных ходов замка, но (согласно комментариям Бакаччо) зацепился краем одежды за железную деталь двери, ведущей туда из комнаты Франчески, из-за чего был настигнут и убит разъярённым Джанчотто, поэтому можно предположить, что тело несчастного влюблённого было спрятано в таком замковом тайнике. Ныне в замке Градара тщательно воспроизведён интерьер 13-го века, воссоздана " спальня Франчески", где предположительно происходили кровавые события. В 2009 году здесь, в одном из залов, была представлена выставка картин под названием " Украденные поцелуи" (Mostra Baci Rubati). Значительная часть этой выставки посвящалась произведениям знаменитых художников, изобразивших романтические поцелуи Ромео и Джульетты, Тристана и Изольды, Ланселота и Гвиневеры и, конечно же, Паоло и Франчески. Афишу выставки украшал образ поцелуя с картины Гаэтано Превиати (Gaetano Previati, il Bacio, 1893), перекликающийся с прославленным " Поцелуем" Франческо Айеца 1859 года. На экспозицию в Градару из российского государственного Эрмитажа (г. Санкт-Петербург) была привезена известная картина " Поцелуй украдкой" Жана Оноре Фрагонара (Jean-Honorе Fragonard, 1732-1806. The Stolen Kiss, 1708). Дух легенды о любви Паоло и Франчески является также украшением празднования в Градаре Дня Святого Валентина. В городе Римини образ Франчески также популярен, её имя является символом некоторых ежегодных культурных событий. Существуют сведения о том, что некая книга, изданная Симбени (Simbeni) в Римини в 1581 году, содержала документ под названием Il Vermicello della seta (" Шелкопряд" ) с подписью Джованни Андреа Корзуччи да Саскорбаро (Giovanni Andrea Corsucci da Sascorbaro), где, согласно цитированию историка из Римини Луиджи Тонини (Luigi Tonini, 1807-1874), сообщалось следующее: " Несколько дней назад в церкви Святого Августина, в Римини, нашли мраморную гробницу Паоло Малатеста и Франчески, дочери Гвидо да Полента, правителя Равенны, которые были убиты Ланчотто, сыном Малатесты, правителя Римини, и братом названного Паоло, обнаруженного при совершении прелюбодеяния. Оба они были жестоко сражены ударами кинжала, как Петрарка описывает в своём " Триумфе любви". На них была шёлковая одежда, и хотя останки так много лет были заключены в этой гробнице, они превосходно сохранились." Однако не ясно, на каких конкретных данных Саскорбаро мог основывать такое утверждение. Реальные доказательства в пользу этой версии отсутствуют, т.к. в гробнице не было обнаружено ничего, что подтверждало бы, кому именно принадлежали эти скелеты при жизни. Правда, встречается упоминание, будто останки обоих погребённых хранили на себе одинаковые следы раны, нанесённой оружием, хотя это может быть просто домыслом. Всё же подобная гипотеза о захоронении несчастных влюблённых не лишена привлекательности, и в своё время сенсационная находка послужила поводом к упрочению легенды, которая и поныне поддерживается в Римини. В стенах городской библиотеки представлен в рамке фрагмент шёлковой с золотом ткани, который некоторые считают частицей одеяния из гробницы Паоло и Франчески. " Оба же любовника были с великим плачем погребены на следующее утро в общей могиле." Из комментария Боккаччо к поэме " Ад", история Франческим да Римини (перевод Р.О. Шор) Убийство Паоло и Франчески долгое время умалчивалось, и этот факт можно объяснить, вероятно, тем, что два могущественных семейства Полента и Малатеста были заинтересованы в неразглашении подробностей кровавой трагедии, дабы сохранить те зыбкие отношения между ними, которые сложились после длительной вражды, а возможно, и тем, что Джанчотто запретил упоминать о случившемся во всех официальных источниках, некоторые из них он просто уничтожил, так как честь его была оскорблена, к тому же он, возможно, давно испытывал зависть к младшему брату из-за его блестящей карьеры. Паоло " Прекрасный" Малатеста(Paolo " Il Bello" Malatesta, 1246 /1252? -1285), участвовал рядом со своим отцом в войнах против гибеллинов Романьи, в 1265 году он принимал участие в сражении с их лидером Гвидо да Монтефельтро (Guido da Montefeltro, 1223-1298), затем вместе с Гвидо да Полента, правителем Равенны, воевал против Траверсари. В 1282 году, благодаря своему уму и врожденной дипломатии, Паоло был назначен народным капитаном (capitano del popolo) Флоренции, получив благословение на эту должность от самого папы Мартина IV. В это время его мог видеть Данте. Паоло попросил разрешения оставить свой пост до истечения установленного срока, побуждаемый необходимостью возвратиться в родные места. Возможно, им руководило стремление быть ближе к даме своего сердца. Так или иначе, но история эта осталась бы только легендой, вымыслом Данте, если бы ни Джованни Боккаччо (Giovanni Boccaccio, 1313-1375) - автор известного " Декамерона" ( Il Decameron, cognominato Prencipe Galeotto, 1350-1353) , который последний период своей жизни посвятил делу прославления личности и творчества Данте Алигьери. Боккаччо написал " Малый трактат в похвалу Данте" (" Trattatello in laude di Dante" ) и как приложение к нему - комментарии к 17-ти песням " Божественной комедии" (" Commento alla Commedia" ). Материалы для своего труда он извлёк из воспоминаний племянника Данте Андреа Поцци и его близких друзей Дино Перини и Пьеро Джардино. Помимо этого, перед самой смертью, в церкви Святого Стефана во Флоренции Боккаччо прочёл цикл публичных лекций о жизни Данте. На протяжении многих веков труды Боккаччо сохраняли свою научную ценность, и сегодня для наших современников эти сочинения представляют немалый интерес. Историю Франчески и Паоло писатель раскрыл в своих " Комментариях…", подробно изложив некоторые события этой трагедии. Согласно трактовке Боккаччо в самом деле жила мадонна Франческа (Francesca da Rimini, Francesca da Polenta, 1255/1260? -1285) , дочь мессера Гвидо, повелителя Равенны и Червии (Guido il Minore da Polenta, d.1310), которую отец решил выдать замуж за старшего сына мессера Малатеста - калеку Джованни Малатеста (Giovanni Malatesta, 1240? -1304) по прозвищу Джанчотто (Gianciotto - здесь объединены собственно имя " Giovanni", данное ему при рождении, и " ciotto", т.е. " хромой"; другие его прозвища - Lanciotto, lo Sciancato). Отец Джанчотто - Малатеста да Веруккьо (Malatesta da Verucchio), прозванный Столетним, действительно прожил сто лет (1212-1312). О плане тайного сговора выдать Франческу замуж за Джанчотто узнали друзья Гвидо, решив предупредить его, чтобы тот был осторожен, ибо скандалом может завершится этот замысел, так как дочь его крепка духом и если она увидит Джанчотто до брачных уз, то никому на свете не хватит сил принудить её к браку с ним, поэтому решено было обмануть несчастную девушку. Когда в Равенну прибыл Паоло, Франческе на него указала одна дама, хорошо его знавшая и скорее всего понимавшая с какой целью этот красавец прибыл в замок семейства Полента, но она эту тайну бедной девушке не открыла. Была ли в дальнейшем физическая измена Франчески, Боккаччо сомневался и слова Данте принимал скорее за выдумку, нежели за правду. Впрочем, Паоло и Франческу нередко представляли, как страстных любовников, в частности, художники часто изображали их обнажёнными, прильнувшими друг к другу в адовом вихре. То, что произошло на самом деле во время той роковой встречи возлюбленных в комнате Франчески, вероятнее всего, доподлинно узнать невозможно… " Белый шиповник, страсти виновник Он ей, смеясь, отдал. Листья упали на подоконник, На пол упала шаль... Что ты наделал, милый разбойник! Выстрел раздался вдруг - Красный от крови, красный шиповник Выпал из мёртвых рук. Тот, кто убил их, тот, кто шпионил, Будет наказан тот. Белый шиповник, вечный шиповник В память любви цветёт. Для любви не названа цена, Лишь только жизнь одна, жизнь одна, жизнь одна..."
А. Вознесенский, " Юнона и Авось", 1980
Нет полной определённости и в датировании произошедшей трагедии: 1285-й или 1289-й год? Версия, предполагающая более раннюю дату, согласуется с исследованием историка Луиджи Тонини, который учитывал год заключения второго брака Джанчотто -1286-й. Другая версия (здесь ссылаются на современных исследователей Fleetwood и Voza), относит трагические события к 1289-му году, упоминаемому в летописных заметках в связи с произошедшим в семье Малатеста " странным случаем". Рассматривается также упоминание о возникшем в сентябре 1289 г. и продолжавшемся до марта 1290 г. конфликте между семьями Малатеста и Да Полента, урегулировать который удалось лишь ректору Стефано Колонна (Stefano Colonna), направленному с таким поручением в Романью папой Николо IV (Nicolo IV). После Джованни Боккаччо многие историки в 16-17 веках пытались выяснить подробности этой легендарной трагедии: Бальдо Бранки (Baldo Branchi), Винченцо Каррари (Vincenzo Carrari), Джироламо Росси (Girolamo Rossi), Чезаре Клементини (Cesare Clementine) и др.
|
Последнее изменение этой страницы: 2019-06-08; Просмотров: 214; Нарушение авторского права страницы