Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Давайте спросим о Кришне у этих лиан. Хоть они и обнимают руки своего мужа-дерева, нет сомнения в том, что Кришна касался их Своими ногтями, — посмотрите, от восторга на их коже видны мурашки.
КОММЕНТАРИЙ: Гопи рассудили, что просто от прикосновения к мужу-дереву на лианах не появились бы мурашки. Таким образом, подумали гопи, хотя лианы и нежно прижались к крепким веткам своего супруга, им наверняка посчастливилось ощутить на себе прикосновение Кришны, когда тот шел через лес. ТЕКСТ 14 итй унматта-вачо гопйах кршнанвешана-катарах ити — таким образом; унматта — обезумевшие; вачах — произнося речи; гопйах — гопи; кршна-анвешана — от поисков Кришны; катарах — потерявшие рассудок; лйлах — трансцендентные игры; бхагаватах — Его, Верховной Личности Бога; тах тах — каждая из них; хи — несомненно; анучакрух — они разыгрывали; тат-атмиках — погруженные в мысли о Нем. Сказав это, гопи, потерявшие рассудок от поисков Кришны, полностью погрузились в мысли о Нем и принялись разыгрывать Его разнообразные лилы. ТЕКСТ 15 касйачит путанайантйах кршнайантй апибат станам касйачит — одной из гопи; путанайантйах — которая изображала ведьму Путану; кршнайантй — другая, которая играла Кришну; апибат — пила; станам — из груди; токайитва — изображая младенца; рудатй — плача; анйа — другая; пада — своей стопой; ахан — ударила; йшката-йатйм — другую, изображавшую тележку. Одна из гопи изображала Путану, а другая, игравшая младенца Кришну, притворялась, что сосет ее грудь. Еще одна гопи, плача, словно маленький Кришна, пнула гопи, игравшую роль демона-тележки, Шакатасуры. ТЕКСТ 16 даитйайитва джахаранйам эко кршнарбха-бхаванам даитйайитва — изображавшая демона (Тринаварту); джахара — уносила; анйам — другую гопи; эка — одна гопи; кршна-арбха — маленького Кришны; бхаванам — которая вошла в настроение; рингайам аса — ползала вокруг; ка апи — одна из них; ангхрй — свои ноги; каршантй — волоча; гхоша — звенящих колокольчиков: нихсванаих — звук. Одна из гопи играла роль Тринаварты и носила на себе другую, изображавшую маленького Кришну. Еще одна гопи ползала по земле, и ее ножные колокольчики при этом звенели. КОММЕНТАРИЙ: Гопи стали изображать всевозможные развлечения Шри Кришны, начиная с тех, которые Он явил, будучи еще младенцем. ТЕКСТ 17 кршна-рамайите две ту гопайантйаш ча кашчана кршна-рамайите — играя роль Господа Кришны и Господа Баларамы; две — две гопи; ту — и; гопайантйах — изображая пастушков; ча — и; кашчана — некоторые; ватсайатйм — которая изображала демона в облике теленка, Ватсасуру; ханти — убила; ча — и; анйа — другая; татра — там; эка — одна; ту — кроме того; бакайатйм — другую, которая играла роль демона-цапли, Бакасуры. Две гопи, изображавшие Раму и Кришну, стояли в окружении своих подружек, которые играли мальчиков-пастушков. Две другие гопи показывали, как Кришна убил демона Ватсасуру, в то время как еще две девушки изображали сцену расправы над демоном Бакасурой. ТЕКСТ 18 ахуйа дура-га йадват кршнас там анувартатим ахуйа — созывая; дура — которые были далеко; гах — коров; йадват — в точности как; кршнах — Кришна; там — его; анувартатим — одна гопи, которая изображала; венум — на флейте; кванантйм — игру; крйдантйм — играя в спортивные игры; анйах — другие гопи; шамсанти — хвалили; садху ити — «превосходно! ». Одна из гопи в совершенстве изображала то, как Кришна созывает коров, которые разбрелись кто куда, как Он играет на Своей флейте и соревнуется в ловкости с друзьями, а остальные девушки приветствовали ее выступление возгласами «Браво! Великолепно! » ТЕКСТ 19 касйанчит сва-бхуджам нйасйа чалантй ахапара нану касйанчит — одной из них; сва-бхуджам — ее руку; нйасйа — положив (на плечо); чалантй — прогуливаясь; «ха — сказала; апара — другая; нану — воистину; кршнах — Кришна; ахам — я; пашйата — только взгляните; гатим — мои движения; лалитйм — грациозны; ити — с этими словами; тат — на Нем; манах — сосредоточив свой ум. Погрузившись в мысли о Кришне, еще одна гопи положила руку на плечо своей подруги и стала прогуливаться, говоря: «Я Кришна! Только взгляните, как грациозно я двигаюсь! » ТЕКСТ 20 ма бхаишта вата-варшабхйам тат-транам вихитам майа ма бхаишта — не бойтесь; вата — ветра; варшабхйам — дождя; тат — от которого; транам — ваше избавление; вихитам — было устроено; майа — мной; ити — так; уктва — говоря; жена — одной; хастена — рукой; йатантй — намереваясь; уннидадхе — она подняла; амбарам — свою одежду. «Не бойтесь ветра и дождя, — говорила одна гопи, — я спасу вас». С этими словами она подняла над головой свой платок. КОММЕНТАРИЙ: Здесь одна из гопи изображает Кришну, поднявшего холм Говардхана. ТЕКСТ 21 арухйаика падакрамйа ширасй аха парам нрпа арухйа — поднявшись; эка — одной из гопи; пада — своими стопами; акрамйа — вскарабкавшись; шиpacи — на голову; ах а — сказала; апарам — другой; нрпа — о царь (Парикшит); душта — злобный; ахе — о змей; гаччха — убирайся; джатах. — родился; ахам — я; кхаланам — злобных; нану — несомненно; данда — наказание; крт — несущий. [Шукадева Госвами продолжал: ] О царь, одна гопи вскарабкалась на плечи другой и, поставив свою стопу ей на голову, воскликнула: «Убирайся отсюда, злобный змей! Тебе следует знать, что я пришел в этот мир, чтобы покарать всех злодеев». КОММЕНТАРИЙ: Здесь гопи изображают наказание змея Калии. ТЕКСТ 22 татраиковача хе гопа давагним пашйатолбанам татра — там; эка — одна из них; увача — сказала; хе гопах — о друзья-пастухи; дава-агним — лесной пожар; пашйата — видите; улбанам — свирепый; чакшумшй — ваши глаза; ашу — быстро; апидадхвам — просто закройте; вах — вашу; видхасйе — я обеспечу; кшемам — защиту; анджаса — без труда. Затем заговорила другая гопи: «Мои дорогие друзья, только взгляните, как разбушевался этот лесной пожар! Закройте-ка побыстрей свои глаза, и я вмиг избавлю вас от опасности». ТЕКСТ 23 баддханйайа сраджа кйчит танвй татра улукхале баддха — связанная; анйайа — другой гопи; сраджа — гирляндой из цветов; качит — одна гопи; танвй — стройная; татра — там; улукхале — к ступе; бадхнами — я привязываю; бханда-бхеттарам — того, кто разбил горшки; хаийам-гава — масла, снятого со вчерашнего молока; мушам — вора; ту — конечно; ити — сказав так; бхйта — испуганная; су-дрк — прекрасные глаза; пидхайа — закрыв; асйам — свое лицо; бхедже — приняв; бхйти — от страха; видамбанам — подражание. Одна гопи принялась связывать свою стройную подругу цветочной гирляндой, приговаривая при этом: «Сейчас я свяжу этого мальчишку, который разбил горшки и воровал масло». Та же, притворяясь, будто страшно напугана, закрыла свое лицо и прекрасные глаза. ТЕКСТ 24 эвам кршнам прччхамана врндавана-латас тарун эвам — так; кршнам — о Кришне; прччхаманах — вопрошая; врндавана — леса Вриндавана; латах — у лиан; тарун — и деревьев; вйачакшата — они увидели; вана — леса; уддеше — в одном месте; падани — следы; парама-атманах — Высшей Души. |
Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 68; Нарушение авторского права страницы