Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


На исходе дня Ты вновь и вновь являешь нашему взору Свое лицо, подобное лотосу, обрамленное иссиня-черными локонами и покрытое пылью. Это зрелище, о герой, воспламеняет страстью наши сердца.



ТЕКСТ 13

праната-кама-дам падмаджарчитам
дхарани-манданам дхйейам апади
чарана-панкаджам шантажом ча те
романа нах станешв арпайадхи-хан

праната — тех, кто склоняется; кома — желания; дам — исполняя; падма-джа — Господа Брахмы; арчитам — объект поклонения; дхаранй — Земли; манданам — украшение; дхйейам — тот, на кого следует медитировать; апади — во времена несчастий; чарана-панкаджам — лотосные стопы; шам-тамам — даруя высшее удовлетворение; ча — и; те — Твои; романа — о возлюбленный; нах — наш; станешу — на грудь; арпайа — пожалуйста, поставь; адхи-хан — о уничтожающий беспокойство в умах.




Твои подобные лотосам стопы, которым поклоняется Господь Брахма, исполняют желания всех, кто склоняется перед ними. Прекраснейшее из украшений Земли, они даруют высшее удовлетворение. Для тех, кто попал в беду, нет ничего лучше, чем думать о них. О возлюбленный, о уносящий прочь все тревоги, пожалуйста, поставь Свои стопы к нам на грудь.

ТЕКСТ 14

сурата-вардханам шока-нашанам
сварита-венуна суштху чумбитам
итара-рага-висмаранам нрнам
витара вйра нас те 'дхарамртам

сурата — супружеское счастье; вардханам — который углубляет; шока — горе; нашанам — уничтожающий; сварита — звучащей; венуна — Твоей флейтой; суштху — обильно; чумбитам — получающей поцелуи; итара — другие; рага — привязанности; висмаранам — заставляя забыть; нрнам — людей; витара — пожалуйста, распространи; вйра — о герой; нах — на нас; те — Твоих; адхара — губ; амртам — нектар.

О герой, пожалуйста, одари нас нектаром Своих губ, который усиливает блаженство любви и уносит прочь все печали. Этим нектаром вдоволь наслаждается Твоя поющая флейта, и любой, кто изведает его, забудет обо всех остальных привязанностях.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур написал к этому стиху удивительный комментарий в форме диалога между гопи и Кришной: «Гопи говорят: „О Кришна, Ты в точности подобен Дханвангари, лучшему из целителей. Нас изнутри сжигает любовное пламя, так дай же нам поскорее лекарство от этого жара. Отбросив все сомнения, подари нам живительный нектар Своих губ, не прося ничего взамен. О великий герой, Твоя щедрость известна, и потому Тебе следует не скупясь раздавать этот нектар даже тем, от кого все отвернулись. Пойми, что жизнь покидает нас и у Тебя есть возможность вернуть нас к жизни, одарив этим нектаром. В конце концов, ведь даешь же Ты не скупясь этот нектар Своей флейте — полой бамбуковой палке! "

Кришна отвечает: „Да, однако люди в этом мире придерживаются вредной диеты: они привязаны к богатству, последователям, семье и т.д. То лекарство, о котором вы просите, нельзя давать людям, питающимся такими вредными вещами".

„Но ведь Твое лекарство заставляет забыть обо всех остальных привязанностях! Это снадобье столь замечательно, что может отвратить любого от нездоровой пищи. Подари же нам этот нектар, о герой, ибо щедрее Тебя нет никого на свете! " ».

ТЕКСТ 15

атати йад бхаван ахни канонам
трути йугайате твам апашйатам
кутила-кунталам шрй-мукхам ча те
джада удйкшатам пакшма-крд дршам

атати — уходишь; йат — когда; бхаван — Ты; ахни — днем; канонам — в лес; трути — около 1/1 700 секунды; йугайате — тянется как юга; твам — Тебя; апашйатам — для тех, кто не видит; кутила — вьющимися; кун талом — локонами; шрй — прекрасное; мукхам — лицо; ча — и; те — Твое; джадах — глупый; удйкшатам — для тех, кто жадно вглядывается; пакшма — век; крт — создатель; дршам — глаз.







Когда днем Ты уходишь в лес, крошечная доля мгновения тянется для нас, как целая юга, ибо мы не видим Тебя. И даже когда мы можем видеть Твое лицо, такое прекрасное в обрамлении черных вьющихся волос, нашему блаженству мешают веки, которые придумал глупый творец.

ТЕКСТ 16

пати-сутанвайа-бхратр-бандхаван
ативилангхйа те 'нтй ачйутагатах
гати-видас таводгйта-мохитах
китава йошитах кас тйаджен ниши

пати — мужьями; сута — детьми; анвайа — предками; бхратр — братьями; бандхаван — и другими родственниками; ативилангхйа — полностью пренебрегая; те — Твое; анти — в общество; ачйута — о непогрешимый; агатах — придя; гати — наших передвижений; видах — который понимает цель; тава — Твоей; удгйта — громкой песней (флейты); мохитах — введенные в заблуждение; китава — о обманщик; йошитах — женщин; ках — который; тйаджет — бросает; ниши — ночью.




Дорогой Ачьюта, Ты прекрасно знаешь, зачем мы пришли сюда. Кто, кроме такого обманщика, как Ты, осмелится бросить посреди ночи в темном лесу молодых женщин, привлеченных громким зовом Твоей флейты? Мы не задумываясь покинули своих мужей, детей, родителей, братьев и других родственников только ради того, чтобы увидеть Тебя.

ТЕКСТ 17

рахаси самвидам хрч-чхайодайам
прахаситананам према-вйкшанам
брхад-урах шрийо вйкшйа дхама те
мухур ати-спрха мухйате манах

рахаси — в секретных; самвидам — задушевных беседах; хртшайа — страсти в сердце; удайам — прилив; прахасита — улыбающееся; станам — лицо; према — нежные; вйкшанам — взгляды; брхат — широкую; урах — грудь; шрийах — богини процветания; вйкшйа — созерцая; дхама — обитель; те — Твою; мухух — вновь и вновь; ати — неодолимое; спрха — влечение; мухйате — приводит в смятение; манах — ум.




Когда мы вспоминаем о тех сокровенных беседах, что вели с Тобой, умы наши приходят в смятение. Сердца наши переполняются страстью, когда мы воскрешаем в памяти Твое улыбающееся лицо, Твои нежные, полные любви взгляды и Твою широкую грудь, обитель богини процветания. От этих мыслей наше влечение к Тебе становится еще сильнее.

ТЕКСТ 18

враджа-ванаукасам вйактир анга те
врджина-хантрй алам вишва-мангалам
тйаджа манак ча нас тват-спрхатманам
сва-джана-хрд-руджам йан нишуданам

враджа-вана — в лесах Враджа; окасам — для тех, кто обитает; вйактих — явление; анга — дорогой; те — Твое; врджина — несчастья; хантрй — средство уничтожения; алам — в высшей степени; вишва-мангалам — всеблагое; тйаджа — пожалуйста, дай; манак — немного; ча — и; нах — нам; тват — к Тебе; спрха — стремлением; атманам — чьи умы наполнены; сва — Твоих собственных; джина — преданных; хрт — в сердцах; руджам — от болезни; йат — которое; нишуданам — избавляет.




О возлюбленный, придя в этот мир, Ты принес благо всем обитателям леса Враджа. Сердца наши жаждут общения с Тобой. Дай же нам хоть каплю этого лекарства, способного излечить недуг, поселившийся в сердцах Твоих преданных.

КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи отмечают, что гопи вновь и вновь умоляют Кришну поставить Свои лотосные стопы им на грудь. Не стоит думать, что гопи страдают, сжигаемые огнем материального вожделения. Нет, они погружены в океан чистой любви к Богу и потому больше всего на свете хотят услужить лотосным стопам Господа, предложив Ему свои прекрасные груди. Материалистичные люди, мучимые похотью, никогда не смогут понять, что любовные отношения Кришны и гопи абсолютно чисты и духовны. И это — большая беда материалистов.

ТЕКСТ 19

йат те суджата-чаранамбурухам станешу
бхйтах шанаих прийа дадхймахи каркашешу
тенатавйм атаси тад вйатхате на ким свит
курпадибхир бхрамати дхйр бхавад-айушам нах

йат — которые; те — Твои; су-джата — очень нежные; чаранаамбу-рухам — подобные лотосам стопы; станешу — на груди; бхйтах — опасаясь; шанаих — нежно; прийа — дорогой наш; дадхймахи — мы поставим; каркашешу — грубые; тена — ими; атавйм — по лесу; атаси — Ты бродишь; тат — они; вйатхате — обеспокоены; на — не; ким свит — что будет?; курпа-адибхих — мелкими камешками и т.д.; бхрамати — трепещет; дхйх — ум; бхаватайушам — тех, для кого Ты стал самой жизнью; нах — наш.

О дорогой возлюбленный! Твои лотосные стопы так нежны, что мы с великой осторожностью водружаем их себе на грудь, боясь причинить Тебе боль. В Тебе вся наша жизнь. Поэтому нас беспокоит, что камешки на лесной тропе, по которой Ты идешь, могут поранить Твои нежные стопы.

КОММЕНТАРИЙ: Перевод этого стиха взят из английского перевода «Чайтанья-чаритамриты» (Ади, 4.173), сделанного Шрилой Прабхупадой.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцать первой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Песни гопи в разлуке».

 

«Шримад-Бхагаватам». Песнь 10




Глава 32. Воссоединение


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 95; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.015 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь