Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Основные этапы истории перевода и науки о переводе



по Нелюбину Льву Львовичу и Хухуни Герогию Таймуразовичу (Западный перевод):

1) Перевод в странах Древнего Востока

Шумерская цивилизация: устный и письменный перевод, владели терминологией.

Древность: Египтяне вступали в контакты с другими народами, что предполагало наличие переводчиков; Важную роль сыграли взаимоотношения с ассирийцами, хеттами, вавилонянами. Появлялись специальные школы писцов, где обучали ин.яз. Переводческая деятельность выполняла в основном информационно-коммуникативные задачи. Существование художественного перевода не установлено. Были зафиксированы сведения о конкретном переводчике – жреце Анхурмесе.

В др. мире ещё не был изобретён лишь синхронный перевод.

2) Переводы и переводческие концепции Античной эпохи

Античность: Древнегреческая литература была единственной из литератур Европы, развивавшаяся самостоятельно, без использования других литератур; Несмотря на большое количество переводов на древнегреческий язык, собственно греческой переводческой традиции античность не знала; Какие-либо теоретические рассуждения о переводе отсутствовали; Развивалась традиция информационно-коммуникативного перевода. Переводчик – роль герменевта - «толкователя»

Др. Рим : Гай Ацилий – 1ый упоминавшийся устный переводчик – 150 г. до н. э.

Ливий Андронник – первый адаптационный переводчик(275-200гг н. э.), перевел «Одиссею» др. гр. боги → др. римск. Боги

Цицерон - просветитель и поэт.

3) Мировые религии и их роль в развитии перевода

Библия : Легенда - 72 переводчика на о. Форос, переводили пятистишье – «перевод 70 толковников»

Переводчик был подсобной силой, его имя не упоминалось.

4) Средневековый перевод и его особенности

Раннее средневековье:

- культуру формирует религия, центры перевода монастыри, переводчики пользовались транскрипцией или калькой, адаптация, заимствования греческой и римской культуры

(Альфред Великий – король Англии, Ноткер Губастый, Боэций)

- большая часть литературы - 90% - переводы

- Святой Иероним (Севий Сафроний) – святой покровитель переводчика, владел латынью, древнегр. и ивритом. «Письмо к Памахию о лучшем способе перевода»: 2 способа перевода:

- буквальный(слово в слово) – священные книги

- художественная литература – перевод смысла, а не слова

(гуманный – человеческий фактор у переводчиков)

С 12в меняется отношение к переводу с появлением новых университетов

5) Теория и практика перевода в эпоху Возрождения

Опора на наследие античной эпохи, Франческо Петрарка «первый гуманист» писал на родном языке, затем отдал предпочтение латыни, как языку науки и культуры. Эразм Роттердамский.

- латынь – переводящий язык, греческий – исходный

Мануил Хрисолор – воспитал школу гуманистов - при переводе избегать крайностей: не буквальный перевод, но нельзя терять своеобразие присущее греческому яз.

Начинают создаваться труды посвященные теоретическим проблмам перевода

6) Реформация и проблемы перевода

Реформация: Само начало реформации связано с Мартин Лютером – выдающейся фигурой тогдашних переводчиков Библии.(Новый Завет) Он придерживался концепции нормативно-содержательного соответствия. Стал получать консультацию у специалистов, антибуквализм, язык понятен каждому человеку.

7) Европейский перевод 17-18 вв. Эпоха классицизма

17 в. – возвращение пословного типа перевода

Вильям Тиндэйл/Тиндлох - перевел Библию на англ. яз. – владел 8-ю языками

Стремление к идеалу, менялись средства выражения содержания, терялось авторство подлинника, язык- посредник – французский

18 в. – Александр Тайтлер – теоретик перевода, англ. перевод точный, но возможно приукрашивание оригинала.

Формирование сословия переводчиков

8) Романтический перевод и его отличительные черты к 18-нач. 19 вв.

Гердер Иоган Готфрид – просветитель, сбор и обработка фольклора разных народов, использование ресурсов родного яз., сохранение жанра текста, транскрипция, транслитерация, интерес к произведениям прошлого

Людвиг Тик, Август Шлегель (1767-1845) - романтическая концепция перевода

Шекспира. Фридрих Даниэль Эрнст Шлейермахер (1768-1834), «О различных методах перевода» (1813),

Приблизить автора к читателю (метод адаптации) или читателя к автору (метод

отчуждения). При переводе поэтических и философских произведений следует

пользоваться методом отчуждения. Шлейрмахеру принадлежит идея

использования собственного языка перевода, которое всегда обуславливает

возникновения языковых изменений, т.к. только отклонения от норм ПЯ

высвечивают наиболее полно особенности ИЯ.

Как и Гумбольдт, Шлейермахер считал, что дух народ не переводим.

9) Развитие перевода и пер. мысли 19 столетия

В последней трети XIX в вышли в свет собрания сочинений Гейне, Шекспира, Шиллера, Гете, произведения Диккенса, Теккерея, Флобера, Мопассана и Золя.

10) Перевод и переводоведение 20, 21 вв.

В конце 19 века в Европе проходит ряд конференций: 1898 - между Испанией и

США (перевод был на испанском и на английском, а не на французском) в

Париже; в 1905 - русско-японские переговоры - на английском, французском и

японском (о заключении мира).

Начало 40х годов 20 века - французский используется в качестве основного

языка на многосторонних конференциях. Двусторонние конференции

проводились на языках участников.

20 век

1900-1919 - монополия французского языка

1919-1945 - английский и французский конкурируют друг с другом

1945- наше время - используются разные языки

Конференция в Сан-Франциско 1945, на которой принята Хартия ООН,

проходила на пяти языках, которые позже стали официальными языками ООН

(испанский, английский, французский, китайский, русский).

В настоящее время ООН - самый крупный работодатель для переводчиков.

Затем - Европейское сообщество (2500 переводчиков). 110 языковых

комбинаций - на настоящий момент в Европейском сообществе. Используются в наше время: синхронный, последовательный, общественный перевод, перевод в суде и т.д.

Синхронный перевод: конгресс физиологов в Ленинграде (1935) - впервые

применен синхронный перевод на научной конференции.

1945 - 1946 - перевод на Нюрнбергском процессе

1927 - первое использование синхронного перевода, при Лиге Наций, была сконструирована специальная установка для синхронного перевода фирмы IBM.

Разделы русского перевода:

1) Пер. Киевской Руси (см. ниже вопр.9)

2) Пер. Московской Руси (см. ниже вопр.9)

3) 18 в. В истории русского перевода: Петровская эпоха и классицизм (см. ниже вопр.9)

4) Перевод и переводческая мысль 19 столетия

Золотым веком русского перевода стал век девятнадцатый. Если в

предыдущем столетии перевод превратился в особый вид профессиональной деятельности, то в 19-м веке эта деятельность была возведена в ранг высокого искусства. Новая русская школа перевода начала формироваться благодаря, в первую очередь, выдающемуся вкладу таких известных деятелей культуры, как историк Н.Карамзин и поэт В.Жуковский.

Также, как и Карамзин, Жуковский был сторонником вольного перевода,

который порой превращался в парафраз или даже в подражание, новый текст помотивам оригинала.

Почетное место в истории перевода в России принадлежит двум великим

русским поэтам А.С. Пушкину и М.Ю. Лермонтову. Хотя в их творчестве

переводы занимали сравнительно скромное место, они внесли значительный вклад в повышение качества художественных переводов в России. В поэтических парафразах и подражаниях они сумели воспроизвести наиболее важные особенности иностранной поэзии, но самое главное — их творения были замечательными произведениями искусства, не уступающими их оригинальным шедеврам.

5) Теория и практика перевода в России и СССР 20, 21в .

После Октябрьской революции 1917 года в России произошел новый

подъем переводческой деятельности. По инициативе М.Горького было сразу же создано новое издательство «Всемирная литература», поставившее перед собой грандиозную цель: издать новые или исправленные переводы всех крупных произведений как западных, так и восточных литератур. Несмотря на огромные материальные и организационные трудности, это издательство сумело в течение последующих десятилетий опубликовать переводы книг многих выдающихся писателей и поэтов — Бальзака, Анатоля Франса, Стендаля, Гейне, Шиллера, Байрона, Диккенса, Б.Шоу, Марка Твена и многих, многих других.

Заслуженную известность приобрела целая плеяда талантливых переводчиков, и имена таких мастеров перевода, как Михаил Леонидович Лозинский, Татьяна Львовна Щепкина-Куперник, Самуил Яковлевич Маршак, Николай Михайлович Любимов, Евгения Давыдовна Калашникова и многие другие пользовались заслуженным уважением в Советском Союзе и за рубежом.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 961; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.022 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь