Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Лексико-грамматические переводческие трансформации.
Основные типы комплексных лексико-грамматических трансформаций включают такие широко распространенные переводческие приемы, как: - антонимический перевод; - описательный перевод; - компенсация. Антонимический перевод применяется тогда, когда прямой путь невозможен или нежелателен. Это комплексная лексико-грамматическая замена, которая заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную: He didn’t say anything. — Он промолчал. Описательный перевод — это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, раскрывающим ее значение. Недостаток описательного перевода заключается в его многословности. Например, conservationist - сторонник охраны окружающей среды. Компенсация — это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.
21) Стилистические трансформации. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования. В переводе, где появляются новые участники коммуникации (переводчик и получатель переведенного сообщения), структура прагматических отношений знака становится еще более сложной. Переводчик оказывается перед выбором: либо ориентироваться на автора исходного речевого произведения, отождествив себя с ним и «своего» получателя с получателем оригинального произведения и пытаясь вызвать у «своего» получателя аналогичный коммуникативный эффект, т.е. осуществить прагматическое уподобление переводного текста оригинальному, либо ориентироваться только на «своего» получателя, стремясь создать тот коммуникативный эффект, который предполагает новая коммуникативная ситуация. В последнем случае, когда переводчик сознательно изменяет коммуникативный эффект, к которому стремились авторы исходных речевых произведений, можно говорить о прагматическом преобразовании. Прагматически обусловленные преобразования имеют своей целью достижение в тексте перевода коммуникативного эффекта, эквивалентного тому, который может быть выявлен в тексте оригинала. Прагматически обусловленные преобразования оказываются необходимыми при переводе идиоматических выражений, а также при передаче знаков-реалий. Большинство трансформационных операций обусловлено прагматикой.
22) Семантические преобразования. Эквиваленция. Адаптация перевода Семантические преобразования оказываются самыми многочисленными и разнообразными. Межъязыковая лексико-семантическая асимметрия, обуславливающая эти преобразования, приводит к тому, что текст перевода никогда не бывает и не может быть семантически тождественным исходному сообщению. Метод компонентного анализа, использованный впервые в 50-е годы 20 в., основан на гипотезе, согласно которой значение каждой единицы языка состоит из семантических компонентов – сем. Семантическая модель перевода, построенная на принципах компонентного анализа (расчленение семантики значимых единиц языка на элементарные смыслы, семы). Адаптация. Адаптация является крайней из допустимых в переводе форм преобразования, и заключается в подмене предметной ситуации, описанной в переводе, другой. Широко применялась при переводе библейских текстов. К адаптации следует подходить с большой осторожностью. Положительное свойство этого приема – облегчить получателю переводного текста понимание смыслов оригинального произведения, но он обедняет межкультурную коммуникацию, нивелирует межкультурные различия, создает ложное представление о том, что «везде все так же». Адаптация вызывается, таким образом, не столько межъязыковой асимметрией, сколько межкультурной. Тем не менее, в некоторых случаях адаптация оказывается необходимой именно для того, чтобы сохранить целостную систему смыслов исходного речевого произведения, добиться аналогичного коммуникативного эффекта. Таким образом, адаптация, предполагающая замену самой предметной ситуации, в переводе оказывается наиболее кардинальным переводческим преобразованием. Если мы определили, что в большинстве случаев в результате семантических преобразований сохраняется около 50% сем той или иной единицы перевода, то при адаптации число совпадающих сем в единице текста оригинала и соответствующей ей единицы перевода значительно меньше. Эквиваленция. Эквивалентно можно рассматривать как переводческую трансформацию, располагающуюся уже в пределах эквивалентности, а не адекватности. Термин «эквиваленция» предложен Жан-Полем Вине и Жаном Дарбельне для обозначения такой переводческой трансформации, в результате которой предметная ситуация, описанная в тексте оригинала, передается в переводе иными структурными и стилистическими средствами, а иногда и иными семантическими компонентами. Иначе говоря, в общей системе смыслов переводимой единицы исходного текста при сохранении денотативного значения в переводе происходит изменение сигнификативного значения. Переводчик пишет либо говорит о том же, но иначе.Таким образом, эквиваленция как переводческий прием имеет многообразные проявления и используется переводчиком тогда, когда некая предметная ситуация должна описываться в переводе иначе в силу принятых в языке норм, закрепляющих те или иные знаки за пределенными фреймами (стереотипное представление ситуации) ( примеры: различные звуки животных в разных странах мира – русск. Собаки - Гав, Гав, англ. – Bow wow. Как мы помним, в качестве классического примера эквиваленции канадские лингвисты приводили ситуацию, когда человек, попадая молотком по пальцу, соответственно вскрикивает: Aie! по-французски и Ouch! по-английски). Примеры эквиваленции: Apple polishing (англ.) — полировка яблок — угодничество То hang up one's axe (англ.) — повесить топор — отойти от дел То take the cake (англ.) — взять пирожное — выиграть приз То spill the beans (англ.) — рассыпать бобы — проболтаться.
|
Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 366; Нарушение авторского права страницы