Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Понятие единицы перевода.



Единица перевода — минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое. Разные переводчики при переводе одного и того же текста избирают единицы перевода разного объема. Не случайно исследователи подчеркивают психолингвистический характер единицы перевода. Некоторые исследователи полагают, что единица перевода не в ПЯ и ИЯ, а в мозгу переводчика. Исаак Иосифович Ревзин и Виктор Юльевич Розенцвейг отмечают, что единица перевода зависит от «той пары языков, которые участвуют в переводе». Рецкер отмечает, что границы единицы перевода сложно предугадать: «фактически в процессе письменного перевода единицей перевода может быть и слово, и словосочетание, и синтагма, и целое предложение, и абзац, и весь переводимый текст».

 

Проблема определения единицы перевода. Единица перевода и единица языка.

Важнейшей задачей, стоящей перед переводчиком и перед теоретиком перевода при описании этого процесса, является отыскание в тексте единицы перевода — наименьшая язык. единица в тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ; она может обладать сложным строением, т.е. состоять из еще меньших единиц ИЯ, но части ее, по отдельности взятые, «непереводимы», то есть в тексте перевода им никаких соответствий установить нельзя, даже если в ИЯ они обладают своим собственным, относительно самостоятельным значением. По сути единицей перевода может быть единица любого язык. уровня. В языкознании минимальной значимой единицей является морфема. Однако, морфема в крайне редких случаях выступает в качестве единицы перевода. Перевод на уровне фонем (графем). Фонема (которой в письменной речи соответствует графема или буквенный символ), не является носителем самостоят. значения, она играет в языке лишь смыслоразличительн. роль. Тем не менее в практике перевода имеют место случаи, когда единицами перевода оказываются фонемы (графемы), то есть фонемы ИЯ заменяются наиболее близкими к ним по артикуляции и акустич. свойствам фонемами в ПЯ (или же графемы ИЯ заменяются передающими сходные звуки графемами в ПЯ). Чтобы передать па русский английскую фамилию Heath [hi:T], нужно каждой фонеме в составе английского слова подобрать наиболее близкую по артикуляции и звучанию фонему русского языка: [h] заменяется русской фонемой [х'], [i:] — русской гласной [и], а спирант [T] - русским смычным согласным [т]. à англ. фамилия Heath на русский передается как Хит, то есть каждой фонеме исходного слова найдено соответствие в фонемном составе русского слова; Вид перевода, при котором соответствие между единицами ИЯ и ПЯ устанавливается на уровне фонем, носит название переводческой (или практической) транскрипции. Если соответствие устанавливается на уровне графем, т.е. передается не звуковой облик, а написание исходного слова, налицо переводческая транслитерация. Lincoln как Линкольн, заменяем английские графемы русскими, передавая графический облик слова, то есть транслитерируем его. (При использовании переводческой транскрипции это имя должно было бы передаваться как Линкен, поскольку фонетич.звучание его в английском ['liNkqn]). Обычно сочетаются оба приема. Newton как Ньютон есть смешение транскр. и транслит.: транскрипция была бы "Ньютен", а транслитерация — Невтон (как XVIII в.).Перевод на уровне морфем. поморфемное соответствие наблюдается и при переводе английского back-bench-er русским задне-скамееч-ник. Явление еще более редкое, чем перевод на уровне фонем или графем: морфологич. структура семантически эквивалентных слов в разн. языках обычно не совпадает (словоизменительные и словообразовательные), набор которых в разных языках различен. Перевод на уровне слов. Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово. He came home – он пришел домой - соответствия устанавливаются на уровне слов, в то время как поморфемных и пофонемных соответствий здесь установить в целом нельзя (ср. англ, came—русск. при-ше-л). Говоря о единице перевода, мы имеем в виду единицы исходного языка. Поэтому мы говорим о переводе на уровне слов и в тех случаях, когда слову в ИЯ соответствует не одно, а несколько слов (или целое словосочетание) в ПЯ. Ср: Jane and her mother were sort of snubbing her. Джейн и ее мать относятся к ней свысока. В такого рода случаях можно говорить о разноуровневых соответствиях, когда единица перевода в ИЯ передается в ПЯ единицей, относящейся к иному (обычно более высокому) уровню. Когда единица перевода в ИЯ и ее эквивалент в ПЯ лежат на одном уровне языковой иерархии, говорят об одноуровневых соответствиях. Перевод на уровне словосочетаний. Яркий пример - перевод идиоматических или устойчивых (фразеологических) словосочетаний. Их значение, не равняется сумме значений их компонентов, в силу чего пословный перевод оказывается в большинстве случаев невозможным (to come to the wrong shop — обратиться не по адресу). Пословный перевод возможен в тех случаях, когда их «внутренняя форма» в ИЯ и в ПЯ по совпадает (to play with fire — играть с огнем). Единицей перевода м.б. словосочетание свободное, значение которого в ИЯ слагается из суммы значений входящих в него слов. (I improved her game immensely. Я ее здорово натренировал.) При переводе чаще всего встречается такой вид соответствий, при котором часть предложения переводится на уровне слов, а остальная — на уровне словосочетаний. (The terrestrialglobeis a member of the solarsystem – Земной шар входит в солн.сист. is a member of переводится на уровне всего словосочетания: входит в.) Перевод на уровне предложений. Когда переводимые предложения являются идиоматическими, т.е. их значение не равно сумме значений входящих в них слов и словосочетаний. Пословицы (Every dark cloud has a silver lining. Нет худа без добра.) и др. типы устойчивых «клише» — надписи, дорожные указатели, формулы вежливости (Keep off the grass. По газонам не ходить. Wet paint. Осторожно, окрашено). Перевод на уровне текста. Такое явление в прозе является редким исключением; однако в переводе поэзии (напр., Шекспира) оно вполне обычно.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 275; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.009 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь