Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Психолингвистические основания перевода.



Психолингвистика – это наука, изучающая процессы речеобразования, а также восприятия и формирования речи в их соотнесенности с системой языка.

Действия переводчика, связанные с воспроизведением содержания и структуры ИТ, можно в соответствии с их целями подразделить на транслирующие и модифицирующие.

Цель транслирующих действий заключается в том, чтобы ПТ с помощью средств ПЯ в максимальной мере отражал содержание и структуру ИТ, в том числе обязательно функциональные доминанты содержания.

Цель модифицирующих действий состоит в том, чтобы содержательно-структурное отражение ИТ, содержащееся в ПТ, определенным образом отклонялось от оригинала. Цель этих отклонений – необходимость компенсировать принадлежность носителей ПЯ к иной лингвоэтнической общности и создание для них приблизительно тех же лингвоэтнических предпосылок для восприятия текста и реакции на него, которыми обладают носители ИЯ.

Логично предположить, что возможны действия смешанного характера – транслирующе-модифицирующие.

Оптимальный вариант перевода достигается взвешенным соотношением транслирующих и модифицирующих переводческих действий.

Объединенные транслирующе-модифицирующие должны рассматриваться как переводческие усилия, одновременно направленные на достижение названных целей.

Чисто транслирующие переводческие действия, скорее всего, представляют собой достаточно редкое явление. Как таковые могут рассматриваться. пожалуй, только простейшие случаи перевода, в результате которых возникает своего рода семантико-структурная калька оригинала - my brother lives with our parents/ мой брат живет с нашими родителями. Гораздо чаще трансляция исходного содержания и структуры сопровождается в большей или меньшей степени неизбежными модификациями - I like going outside/ я люблю проводить время на свежем воздухе

 

Переводческая деятельность состоит из:

- Фазы ориентирования

- Фазы реализации

- Фазы сопоставления

Процесс перевода протекает в мозгу переводчика и поэтому ненаблюдаем.

Оптимальный вариант перевода достигается взвешенным соотношением этих действий.

Действие – производится осознанно, с целью. Операция – нечто автоматизированное.

 

Лингвокогнитивная теория перевода.

В основе лежит интерпретация перевода как разновидности когнитивной деятельности человека, которая предполагает взаимодействие когнитивных и языковых структур индивида. Переводчик – интерпретатор смыслового кода. Концепт – элементарная единица знания (мысль, представление). Менталитет любого лингвокультурного сообщества обусловлен его концептосферой. Концептосфера – совокупность концептов, из которых складывается миропонимание. Это наши все вместе взятые концепты. Совмещенное ментальное пространство – создается в нашем сознании, если в наших культурах ментальные пространства пересекаются, значит, в сфере пересечения нам переводить легко. Переработка информации при переводе носит когнитивный характер. Важную роль играет оперативная память. Переводчик выбирает из всех вербальных вариантов, который соответствует его внутреннему логосу (мысли).

 

Нормативные аспекты перевода

Языковая норма – это существующие в данное время, в данном языковом коллективе и обязательные для всех членов коллектива языковые единицы и закономерности их употребления. Узуальная норма – так принято, кодифицированная – так установлено. Виды языковой нормы:

- Прескриптивная (искомый языковой идеал) “так следует сказать”

- Ретроспективная “так следовало бы сказать”

- Дескриптивная (опирается на речевой узус) “так говорят”

- Системная

- Асистемная


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 217; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.014 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь