Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Типология переводческих ошибок⇐ ПредыдущаяСтр 13 из 13
В наиболее общем виде типология причин переводческих ошибок может быть представлена следующим образом: Недостаточное владение языком оригинала. Недостаточный когнитивный опыт. Недостаток знаний об описываемой в исходном тексте области окружающей действительности. Невнимательное отношение к системе смыслов, заключенной в исходном тексте. Непонимание того, что автор говорит о предмете. Неумение различить особенности индивидуального стиля автора исходного речевого произведения. Л. К. Латышев предлагает следующую классификацию ошибок: Искажения – отклонение содержания перевода от оригинала, вводит в заблуждение получателя относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные представления; Неточности – отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения; Неясности – затемняют смысл высказывания. Связаны с неудачным выбором слова или структуры фразы.
Типология переводческих ошибок • Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста • Ошибки понимания на уровне «знак — понятие» • Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие» • Ошибки понимания на уровне «знак — суждение» • Ошибки понимания предметной ситуации • Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов • Стилистические ошибки Интерференция в переводе Термин «интерференция» заимствован из физики и применяется в отношении науки о переводе (приблизительно с середины 1950-х гг.) для обозначения взаимопроникновения языков. До последнего времени это понятие разрабатывалось в основном в контрастивной лингвистике, где под интерференцией понимается нарушение языковой нормы под воздействием элементов другого языка, а также процесс воздействия одного языка на другой. Имеются в виду случаи, когда человек нарушает норму языка, накладывая структуры одного языка на структуры другого языка; а также то, как этот процесс отражается на готовых текстах – в области лексики, грамматики и т. п. Нас интересует это понятие как результат двуязычия и здесь сразу же хочется провести интересную аналогию: как и в физике, при наложении одной волны на другую происходит увеличение волны, так и при изучении иностранных языков происходят такие же явления. После изучения первого иностранного языка, например, обучаемый обычно психологически готов к изучению второго иностранного языка, опираясь на опыт изучения первого иностранного языка. Это пример положительной интерференции (или интерференции конструктивной). Но помимо этого положительного момента, если при переводе нарушаются нормы ПЯ, проявляются отрицательные стороны интерференции (деструктивная интерференция). Иными словами, интерференция - это вмешательство элементов одной языковой системы в другую при языковом контакте, а результат этого вмешательства может быть отрицательным и выражаться в отклонении от норм данного языка и положительным, способствующим адекватному переводу и приобретению навыков в одном языке под влиянием другого.
45) Переводческая семантография Иначе эту семантографию называют скоропись, система записи и т.д. Это специальным образом организованное фиксирование переводчиком информации в ситуации длительного высказывания на исходном языке с целью снятия нагрузки на оперативную память. Возникла в 1930-х годах – во время рассвета устного последовательного перевода. В СССР знакомство со скорописью состоялось благодаря работам Рюрика Константиновича Миньяра-Белоручева. Выделены три способа осуществления записи: выбор слов с наибольшей смысловой нагрузкой, трансформация, выбор рельефного слова (неординарное, колоритное, обращающее на себя внимание). |
Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 406; Нарушение авторского права страницы