Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Типология переводческих ошибок



В наиболее общем виде типология причин переводческих ошибок может быть представлена следующим образом:

Недостаточное владение языком оригинала.

Недостаточный когнитивный опыт. Недостаток знаний об описываемой в исходном тексте области окружающей действительности.

Невнимательное отношение к системе смыслов, заключенной в исходном тексте. Непонимание того, что автор говорит о предмете.

Неумение различить особенности индивидуального стиля автора исходного речевого произведения.

Л. К. Латышев предлагает следующую классификацию ошибок:

Искажения – отклонение содержания перевода от оригинала, вводит в заблуждение получателя относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные представления;

Неточности – отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения;

Неясности – затемняют смысл высказывания. Связаны с неудачным выбором слова или структуры фразы.

 

Типология переводческих ошибок

• Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста

• Ошибки понимания на уровне «знак — понятие»

• Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие»

• Ошибки понимания на уровне «знак — суждение»

• Ошибки понимания предметной ситуации

• Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов

• Стилистические ошибки

Интерференция в переводе

Термин «интерференция» заимствован из физики и применяется в отношении науки о переводе (приблизительно с середи­ны 1950-х гг.) для обозначения взаимопроникновения языков. До последнего времени это понятие разрабатывалось в основном в контрастивной лингвистике, где под интерференцией понимается нарушение языковой нормы под воздействием элемен­тов другого языка, а также процесс воздействия одного языка на дру­гой. Имеются в виду случаи, когда человек нарушает норму языка, накладывая структуры одного языка на структуры другого языка; а также то, как этот процесс отражается на готовых текстах – в об­ласти лексики, грамматики и т. п.

Нас интересует это понятие как результат двуязычия и здесь сразу же хочется провести интересную аналогию: как и в физике, при наложении одной волны на другую происходит увеличение волны, так и при изучении иностранных языков происходят такие же явления. После изучения первого иностранного языка, например, обучаемый обычно психологически готов к изучению второго иностранного языка, опираясь на опыт изучения первого иностранного языка. Это пример положительной интерференции (или интерференции конструктивной). Но помимо этого положительного момента, если при переводе нарушаются нормы ПЯ, проявляются отрицательные стороны интерференции (деструктивная интерференция).

Иными словами, интерференция - это вмешательство элементов одной языковой системы в другую при языковом контакте, а результат этого вмешательства может быть отрицательным и выражаться в отклонении от норм данного языка и положительным, способствующим адекватному переводу и приобретению навыков в одном языке под влиянием другого.


44) Проблема «ложных друзей» переводчика
«Ложные друзья переводчика» – проблема и практическая и теоретическая. Она может быть рассмотрена под разным углом зрения и на разном материале. Сам этот материал превращает проблему в многоаспектную. Одно дело, когда речь идет о несовпадениях между неродственными языками, другое – между языками родственными. В свою очередь, в близкородственных языках создается иная ситуация, чем в языках с родством более отдаленным. «Ложные друзья» в пределах русского и английского лексиконов ведут себя несколько иначе, чем «ложные друзья» в пределах, например, французского и итальянского словаря (близкородственные языки). Во всем этом нетрудно убедиться при более подробном ознакомлении.
«Ложными друзьями переводчика» обычно именуются межъязыковые омонимы – слова, имеющие при одинаковом звучании разные значения, что часто приводит к неправильному переводу. Сам термин «ложные друзья» был введен Максимом Кесслером и Жюлем Дероккиньи в 1928 году.
Категория «ложных друзей переводчика» отражает довольно сложное и многогранное явление межъязыковой асимметрии. Принципиально различать «ложных друзей переводчика» в устной и письменной формах речи. В случае сопоставления языков с совершенно различными письменностями или, напротив, в случае языков с общей письменностью, но фонематически несходной лексикой – это является обязательным требованием.
Например, англ. artist — «художник» и рус. артист; лат. Angina pectoris — «стенокардия» и рус. ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин, англ. и исп. mosquito — комар, не только москит, dutch – голландский, а не датский, band – музыкальная группа, а не банда.

45) Переводческая семантография
Одной из составляющих переводческой компетенции является владение специальной записью, позволяющей зафиксировать и воспроизвести речь любой продолжительности. В литературе можно встретить разнообразные термины, обозначающие профессиональные записи переводчика: «переводческая запись», «краткая запись», «скоропись», «семантография». Толкования, вкладываемые разными авторами в понятие переводческой записи, достаточно близки друг к другу. Все они подразумевают специальным образом организованное фиксирование переводчиком информации в ситуации длительного высказывания на исходном языке с целью снятия нагрузки на оперативную память и концентрации сопутствующих психологических механизмов.

Иначе эту семантографию называют скоропись, система записи и т.д. Это специальным образом организованное фиксирование переводчиком информации в ситуации длительного высказывания на исходном языке с целью снятия нагрузки на оперативную память. Возникла в 1930-х годах – во время рассвета устного последовательного перевода. В СССР знакомство со скорописью состоялось благодаря работам Рюрика Константиновича Миньяра-Белоручева. Выделены три способа осуществления записи: выбор слов с наибольшей смысловой нагрузкой, трансформация, выбор рельефного слова (неординарное, колоритное, обращающее на себя внимание).
Когда записывать? Одновременно с началом речи или же прослушав небольшой фрагмент, чтобы уловить идею.
Что использовать для записи? Листы А4, расположенные горизонтально. В таком случае можно записать длинное сообщение. Следует пронумеровать страницы до начала работы.
На каком языке вести запись? Каждый выбирает для себя наиболее удобный способ.
Что записывать? Фиксировать главное, опуская “пустые слова”. Обязательно записывать прецизионную лексику.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 406; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.011 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь