Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Я принесла вот этот столик



И чем писать.

Диана

Займемтесь делом.

Перо возьмите, Теодоро.

Теодоро (в сторону)

Убьет или прогонит с места.

Диана

Пишите.

Теодоро

Я готов.

Диана

Постойте,

Вам неудобно на коленях.

Анарда, дай ему подушку

Теодоро

Мне хорошо.

Диана

Клади, не мешкай.

Теодоро (в сторону)

Не нравится мне эта милость

Там, где и гнев и подозренье.

Кто мягко стелет для колен,

Тот голову не прочь отрезать.

Я жду, сеньора.

Диана

Я диктую.

Теодоро (в сторону)

Вручаю дух мой силе крестной!

Диана садится в высокое кресло.

Она диктует, а Теодоро пишет.

Диана

"Когда знатная женщина открыла свое чувство человеку безродному, то верх неприличия продолжать ухаживать за другой. И кто не ценит своего счастья, пусть остается дураком".

Теодоро

А дальше что?

Диана

Чего ж еще?

Сложить и запечатать это.

Анарда (тихо Диане)

Сеньора, что все это значит?

Диана

Безумства любящего сердца.

Анарда

Да кто же вам внушил любовь?

Диана

Вопрос, достойный удивленья.

Мне кажется, и камни дома,

И те уже об этом шепчут.

Теодоро

Я запечатал, ваша милость.

Мне только адрес неизвестен.

Диана

Письмо назначено для вас;

И по секрету от Марселы.

Быть может, вы его поймете,

Вновь перечтя в уединенье.

Уходят Диана и Анарда.

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ

Теодоро; затем Марсела.

Теодора

Я ничего не понимаю!

Ну, кто ж так любит, раз в неделю,

Как будто лекарь кровь пускает?

Какие странные задержки

Дает ее любовный пульс!

Входит Марсела.

Марсела

О дорогой мой, наконец-то!

Ну, что она тебе сказала?

Как у меня стучало сердце!

Теодоро

Сказала, что желает выдать

Тебя за Фабьо. Да, Марсела.

Вот и письмо, чтоб из именья

Прислали поскорее денег,

Твое приданое, мой друг.

Марсела

Что это?

Теодоро

Я тебе сердечно

Желаю счастья; но теперь,

Когда ты сделалась невестой

Со мной и в шутку не беседуй.

Марсела

Послушай.

Теодоро

Сетовать не время

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ

Марсела.

Марсела

Нет, нет, я не могу поверить,

Что это так на самом деле.

Ему опять мозги вскружило

Вниманье этой сумасшедшей.

Ведь он же -- как ведро в колодце:

Чуть он внизу, она немедля

Его наполнит влагой ласки;

Чуть вверх пошел, все выльет с плеском.

Неблагодарный Теодоро!

Едва лишь на тебя повеет

Ее величьем--я забыта.

Она уйдет--со мной ты нежен;

Она нежна--и ты уходишь.

Ну чье тут выдержит терпенье?

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ

Рикардо, Фабьо, Марсела.

Рикардо

Миг промедленья был бы мне тяжел,

И я спешу поцеловать ей руки.

Фабьо (Марселе)

Пойди сказать сеньоре, что пришел

Сеньор маркиз.

Марсела (в сторону)

О ревность, что за муки

Ты мне готовишь! Нет страшнее зол,

Чем гибель счастья и тоска разлуки.

Фабьо

Ты что ж?

Марсела

Иду.

Фабьо

Пришел--и передашь--

Ее супруг, хозяин новый наш.

Уходит Марсела.

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ

Рикардо, Фабьо.

Рикардо

Зайди ко мне, брат, завтра, утром рано;

Получишь превосходного коня

И тысячу эскудо чистогана.

Фабьо

Я ваш навек, с сегодняшнего дня.

Рикардо

И это только первый шаг. Диана

Тобой командует, а для меня

Ты лучший друг.

Фабьо

Целую ваши ноги.

Рикардо

Я твой должник и подвожу итоги.

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ

Диана. Те же.

Диана

Вы здесь, маркиз?

Рикардо

Где быть мне, как не тут,

Когда ваш Фабьо, верный ваш посланник,

Принес мне весть, что изгнанного ждут,

Что он отныне ваш супруг и данник?

Я здесь, у ваших ног. Таких минут

Снести нельзя, и если ваш избранник

Сойдет с ума, я удивлюсь весьма,

Что он от счастья лишь сошел с ума

Каким огнем душа моя согрета!

Свершилось все, о чем я так мечтал!

Диана

Я даже слов не знаю для ответа.

Не понимаю. Вас никто не звал.

Рикардо

Что это значит, Фабьо?

Фабьо

Как же это?

Меня с известьем секретарь послал.

Я б не затеял этакое дело.

Диана

Здесь Теодоро виноват всецело.

Он слышал речь недавнюю мою,

Что вас я ставлю выше Федерико

И первенство за вами признаю,

И он решил, хоть это очень дико,

Что я уже и руку отдаю.

Простите глупых.

Рикардо

Будь не столь велико

И свято место, где царите вы,

То не снести бы Фабьо головы.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-20; Просмотров: 168; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.037 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь