Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Красавицы, охраняемые полубогами, резвились в парках, где в прудах, поросших лотосами, плавали лебеди, журавли, птицы чакравака и утки.
ТЕКСТ 14
акаша-гангайа девйа вритам парикха-бхутайа пракаренагни-варнена сатталеноннатена ча акаша-гангайа — водой из Ганги, известной как Акаша-ганга; девйа — вечно почитаемая богиня; вритам — окруженный; парикха-бхутайа — ров; пракарена — крепостными валами; агни-варнена — напоминающими огонь; са-атталена — с площадками для битвы; уннатена — очень высокий; ча — и. Город был окружен рвами, наполненными водой из Ганги, известной как Акаша-ганга, и высоким крепостным валом огненного цвета. На этом валу находились площадки для битвы.
ТЕКСТ 15
рукма-патта-капатаиш ча двараих спхатика-гопураих джуштам вибхакта-прапатхам вишвакарма-винирмитам рукма-патта — имеющий пластины, сделанные из золота; капатаих — двери которых; ча — и; двараих — с входами; спхатика-гопураих — с воротами, сделанными из превосходного мрамора; джуштам — связанные; вибхакта-прапатхам — с множеством различных дорог; вишвакарма-винирмитам — созданный Вишвакармой, зодчим райских планет. Двери были сделаны из цельных золотых пластин, а ворота — из превосходного мрамора. Сюда сходилось множество больших дорог (Отсюда брали начало. Город был творением Вишвакармы.
ТЕКСТ 16
сабха-чатвара-ратхйадхйам виманаир нйарбудаир йутам шрингатакаир манимайаир ваджра-видрума-ведибхих сабха — домами собраний; чатвара — дворами; ратхйа — большими дорогами; адхйам — богатый; виманаих — воздушными кораблями нйарбудаих — не менее ста миллионов; йутам — наделенный; шринга-атакаих — с перекрестками; мани-майаих — сделанный из жемчуга; ваджра — из бриллиантов; видрума — и коралла; ведибхих — с местами для сиденья. В городе было великое множество дворов, широких дорог, домов собраний и не меньше ста миллионов воздушных кораблей. На перепутьях дорог, сделанных из жемчуга, были установлены (располагались) сидения из бриллиантов и кораллов.
ТЕКСТ 17
йатра нитйа-вайо-рупах шйама вираджа-васасах бхраджанте рупаван-нарйо хй арчирбхир ива вахнайах йатра — в том городе; нитйа-вайах-рупах — которые были вечно юны и прекрасны; шйамах — обладали шйамой; вираджа-васасах — всегда одетые в свежие одежды; бхраджанте — блистать; рупа-ват — красиво наряженныые; нарйах — женщины; хи — несомненно; арчирбхих — с языками пламени; ива — как; вахнайах — огонь. Вечно юные и прекрасные девы, облаченные в свежие одежды, появляясь на улицах города, блистали своей красой, как искры, вспыхивавшие в пламени. Все они обладали качеством шйамы. КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняет, что значит качество женщины, называемое шйамой. шита-кале бхавед ушна ушма-кале сушиталах станау сукатхинау йасам тах шйамах парикиртитах Женщина, чье тело зимой излучает тепло, а летом — прохладу, и чьи груди упруги, зовется шйамой
ТЕКСТ 18
сура-стри-кеша-вибхрашта нава-саугандхика-сраджам йатрамодам упадайа марга авати марутах сура-стри — женщины полубогов; кеша — из волос; вибхрашта — упавший; нава-саугандхика — сделанный из свежих, ароматных цветов; сраджам — цветочных гирлянд; йатра — в чем (где); амодам — аромат; упадайа — разносящийся; марге — по дорогам; авати — дует; марутах — легкий ветерок. Легкий ветерок разносил по улицам города аромат цветов, падавших из волос небожительниц.
ТЕКСТ 19
хема-джалакша-ниргаччхад дхуменагуру-гандхина пандурена пратиччханна марге йанти сура-прийах хема-джала-акша — из изящных ажурных золотых оконцев; ниргаччхат — струящийся; дхумена — дымом; агуру-гандхина — пахучий благодаря курениям благовоний агуру; пандурена — белоснежный; пратиччханна — покрыт; марге — на улице; йанти — проходить; сура-прийах — прекрасные куртизанки Апсары, девы райских планет. Апсары проходили по улицам, которые были окутаны белоснежным, пахучим дымом благовония агуру, струившимся из ажурных золотых оконцев.
ТЕКСТ 20
мукта-витанаир мани-хема-кетубхир нана-патака-валабхибхир авритам шикханди-паравата-бхринга-надитам ваиманика-стри-кала-гита-мангалам мукта-витанаих — балдахинами, украшенными жемчугом; мани-хема-кетубхих — с флагами, расшитыми золотом и жемчугами; нана-патака — имеющий различные флаги; валабхибхих — с куполами дворцов; авритам — покрытый; шикханди — птиц, таких как павлины; паравата — голуби; бхринга — пчелы; надитам — производящие соответствующие звуки; ваиманика — взошедшие на воздушные корабли; стри — женщин; кала-гита — хоровое пение; мангалам — полное всего благоприятного. Балдахины, украшенные жемчугом, затеняли улицы города. на куполах дворцов развевались флаги, расшитые жемчугом и золотом. Город постоянно оглашался криками павлинов, повсюду слышалось воркование голубей и жужжание пчел, а в вышине над городом кружили парили воздушные корабли, заполненные красавицами, которые неумолчно пели благоприятные песни, ласкающие слух.
ТЕКСТ 21
мриданга-шанкханака-дундубхи-сванаих сатала-вина-мураджешта-венубхих нритйаих савадйаир упадева-гитакаир манорамам сва-прабхайа джита-прабхам мриданга — барабанов; шанкха — раковин; анака-дундубхи — и литавр; сванаих — звуками; са-тала — в совершенной гармонии; вина — струнный инструмент; мураджа — вид барабана; ишта-венубхих — сопровождаемый чудесным звуком флейты; нритйаих — с танцами; са-вадйаих — с концертными инструментами; упадева-гитакаих — с пением младших полубогов, Гандхарвов; манорамам — красивый и приятный; сва-прабхайа — своим собственным блеском; джита-прабхам — олицетворение красоты было побеждено. Город был наполнен звуками мриданг, раковин, флейт и хорошо настроенных струнных инструментов, сливавшихся в единую мелодию. Повсюду можно было видеть танцующих и слышать несмолкающее пение Гандхарвов. Красота Индрапури затмевала собой блеск олицетворенной красоты.
ТЕКСТ 22
йам на враджантй адхармиштхах кхала бхута-друхах шатхах манинах камино лубдха эбхир хина враджанти йат йам — на улицах города; на — не; враджанти — проходить; адхармиштхах — неверующие; кхалах — завистливые люди; бхута-друхах — жестокие по отношению к другим живым существам; шатхах — обманщики; манинах — тщеславные; каминах — похотливые; лубдхах — жадные; эбхих — эти; хинах — полностью свободные от; враджанти — ходить; йат — по улицам. Те, кто грешны, завистливы, жестоки по отношению к другим живым существам, коварны, тщеславны, похотливы или жадны не могли даже вступить в пределы этого города. Жившие там, были свободны от подобных грехов.
ТЕКСТ 23
там дева-дханим са варутхини-патир бахих самантад рурудхе пританйайа ачарйа-даттам джаладжам маха-сванам дадхмау прайунджан бхайам индра-йошитам там — то; дева-дханим — место, где жил Индра; сах — он (Бали Махараджа); варутхини-патих — командующий воинами; бахих — вне; самантат — во всех направлениях; рурудхе — атаковал; пританйайа — воинами; ачарйа-даттам — данная Шукрачарьей; джала-джам — раковина; маха-сванам — громкий звук; дадхмау — звучал; прайунджан — создавая; бхайам — страх; индра-йошитам — у всех женщин, находящихся под защитой у Индры. Несметное воинство, возглавляемое Бали Махараджей, осадило столицу Индры и со всех сторон бросилось на штурм Индрапури. Бали Махараджа затрубил в раковину, пожалованную ему его духовным учителем, Шукрачарьей, вселяя ужас в сердца дев, находившихся под покровительством Индры.
ТЕКСТ 24
магхавамс там абхипретйа балех парамам удйамам сарва-дева-ганопето гурум этад увача ха магхаван — Индра; там — ситуация; абхипретйа — понимая; балех — Бали Махараджи; парамам удйамам — великое рвение; сарва-дева-гана — всеми полубогами; упетах — сопровождаемый; гурум — к духовному учителю; этат — следующие слова; увача — изрек; ха — в действительности. |
Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 149; Нарушение авторского права страницы