Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Чукча, одетый в доспех с левым крылом.
Фото рубежа XIX―XX вв. Воспроизведено по: Богораз 1991: 97, рис. 84а ВРЕМЕН ВОЙНЫ ВЕСТЬ [3] Сказание приведено по изданию: Богораз 1900. № 131: 335―336. Текст записан В. Г. Богоразом от чукчи Ливана на урочище Аконайке в 1896 г. Сказание описывает обычные столкновения, перманентно происходившие между чукчами и русскими и их союзниками чуванцами во второй половине XVII – первой половине XVIII в. По сию сторону реки Омваан[120] жили две семьи. Один богач с многими детьми, другой его двоюродный брат, у него единственный сын, многовещесонный. Покочевали на лето, пришли на берег реки, поставили шатры, стали делать летние оставки[121]. Парень – единственный сын, как пришел – лег, упал ничком и заснул. Отец смотрит – он спит. Что делать? Стал сам улаживать оставку. Кое‑как сгрудил сани. Наконец к вечеру проснулся парень: «Гы, Гы, Гы! Довольно спать! Я проснулся!»[122] Смотрит на отца, тот лазит по куче саней: «Ты оставку строишь?» – «Ы!» – «Вы еще не убили оленей?» – «Нет! Ты ведь спишь!» – «Ух, заснул! Где стадо?» – «Как где? Надо угнать его на летнее пастбище!» – «Ух, не надо!» – «Движутся враги сзади – надо бежать». – «Как же мы будем? Куда же бежим, если летом мы пеши?» – «Хоть, по крайней мере, за реку!» – «Река широка, броду нет». – «Все‑таки попробуем!» Ничего не сказали богатым, только сказали: «Мы покочуем». Те таращат глаза: «Или они обезумели, хотят погубить стадо!» Скочевали в тот же день, стали на самом берегу. Из шатра сделали кожаное судно, сложили туда кладь, запрягли в судно двух самых сильных оленей, переплыли реку. Стадо перегнали сзади. На другом берегу в тайном месте остановились. Только поставили шатер, парень взял нож, стал подряд убивать стадо, перебил всех оленей, скоро кончил: мало оленей в стаде. Разложил туши кругом шатра, брюхо разрезал и меняло вывалил. О, собрались со всех сторон чайки, вороны, орлы; крик, клекот, плеск крыльев не дают спать в пологе. На другой день вышел из полога старик, скоро вернулся, говорит: «Дым на другой стороне!» Скоро опять выйдя, вернулся, говорит: «Высокое пламя – соседний шатер горит. Пришли русские и чуванцы, перебили людей, зажгли жилище. Смотрят русские, глядят на эту сторону, не переправятся ли через реку. О, с другой стороны слышен шум и громкое хлопанье, будто хлопают панцири, сверкают стрелы». – «Как же перейдем? Худо! Тамошний народ не застанем врасплох. Узнали, должно быть, вооружились, стучат панцирями и копьями. Погонимся лучше за стадом!» Стадо разбрелось в разные стороны, собирали пять дней. На шестой день от обильной еды все чайки и вороны очеловечились. Полетели на запад, перелетели через реку, вдруг налетели на русских, не убивали никого, только угнали стадо через реку, сами тоже ушли. Говорят враги: «Что же делать? За реку брести незачем. По крайней мере, хоть пушнину взяли». Стали кричать через реку: «Прощай, прощай! Долго не придем к вам!» ВРЕМЕН ВОЙНЫ ВЕСТЬ (4) Сказание приведено по изданию: Богораз 1900. № 132: 336―338. Текст записан В. Г. Богоразом от чукчи Плаккыно в Анюйской крепости в 1897 г. Сказание описывает межплеменные войны кочевых чукчей и союзных им оседлых соплеменников против оседлых коряков. Подобные столкновения не были характерными, поскольку в течение большей части XVIII в. чукчи сражались с оленными коряками, а с оседлыми предпочитали торговать. Текст делится на две основные части: в первой идущие в поход на коряков едва не сталкиваются с оседлыми жителями, а во второй объединенный отряд воюет с врагами, которые, увидев угрозу отступления, отошли с поля боя. Чукчи, согласно «военному кодексу», дают врагам время на обустройство зашиты домов, а затем ведут штурм. Осажденные разобрали одну из полуземлянок и этим материалом укрепили вторую. Коряки вели активную стрельбу из верхней деревянной «воронки» дома. Однако оборона была безуспешна, чукчи ворвались в дом и перебили еще оставшихся в живых коряков. Лявтылывалын собирает поход. Ушли на таньгов также Эленнут и Айнаыргын. По дороге нашли Живущих к востоку[123]. Большое озеро. Стали станом по обе стороны. Зима. Толстый лед. Прорубь среди озера. «Пойдите по воду!» – говорит Лявтылывалын молодым людям. Пошли по воду. Поперек проруби стоит Таве, расставив ноги. О, огромный человек, силач. «Вы зачем?» – «По воду». – «Не дам, не дам!» Вернулись назад. «Отчего же не набрали воды?» – кричит Эленнут. «Таве не дает! Теперь пойди сам!» «Стой, стой! Я пойду», – кричит Айнаыргын. Взял котел, спустился с угорья. Пошел к проруби: «Ступай прочь!» – «Карем, карем!»[124] Подошел вплотную, поставил котел, схватил Таве, опрокинул его вверх ногами, пробил его головой ледок в проруби и швырнул его прочь. Набрал котел и понес домой. «Го‑го!» – схватились айваны за копья. «Стой, стой! – кричит Лявтылывалын. – Что за споры, если одно племя. Лучше пойдем, пусть на других покажем гнев! Как будет? Надо попробовать! Перестаньте!»[125] Помирили их и пошли вместе на таньгов. Пришли к одному жительству, навстречу таньгинский строй. «Кто, кто первый начнет борьбу? Стойте, стойте! Пусть сперва выдвинутся вперед острые рожки». Таве на лыжах забегает справа, Эленнут слева. Посмотрели таньги по сторонам и отступили к домам. Два жилища, но большое собрание народа. Дома укреплены, как русская крепость. Стало вечереть. Люди ждут зари. Под вечер приезжает таньги некий старик. Оружия нет. «Гук, пришли?» – «Пришли». – «Кто?» «Лявтылывалын, Эленнут, Чымкыл, Айнаыргын, Таве!» «О, худо!» – заплакал старичок. «Когда?» – «На вашу волю. Если вы еше не готовы, снаряжайтесь! Мы станем ждать» – «Эгэй! Если так, в три дня будем готовы!»
|
Последнее изменение этой страницы: 2019-06-20; Просмотров: 160; Нарушение авторского права страницы