Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Выезд чукчи в поход (XVIII в.).
Реконструкция. Рисунок А. В. Силыюва На голове воина шапка из шкуры с головы волка с бобровой оторочкой по краям, к ушам скальпа прикреплены красные ленточки с кораллами. Воин одет в зимнюю одежду: белая кухлянка из зимней шкуры оленя с черной собачьей оторочкой и воротником, подол оторочен мехом росомахи; верхняя кухлянка надета поверх нижней; меховые штаны из камусов надеты поверх других – нижних – штанов; на ногах меховые торбаса с подметками из черного межкопытного меха оленей; на руках рукавицы из оленьего камуса. Из вооружения видим горизонтально притороченное к саням копье (длиной 2,5 м) с покрытым меховым чехлом наконечником; в нартах позади ездока – лук в налучье и колчан со стрелами; на поясе с пряжкой слева – длинный однолезвийный тесак, а справа – более короткий нож. Воин сидит на оленьей шкуре в передней части нарт, опираясь ногами на полозья, позади него лежит мешок с провизией, сложенный аркан, могла быть и сменная обувь. Нарты – ездовые семикопыльные, с тормозом у правого полоза. Сани тянут два оленя (шкура у них зимняя) с обрубленными, чтобы не бодались, рогами. Правое животное находится немного спереди, оно – ведущее. Чукча управляет оленями с помощью двух поводьев, закрепленных на недоуздке, на котором у ведущего оленя имеются стимулы – две «гребенки» (на лбу и под подбородком). Воин погоняет оленей полутораметровым ивовым кнутом, имеющим поперечный наконечник из кости Кунлелю сел на свои нарты. – Девушка ваша, берегите ее! – сказал он и погнал оленей. Таниты узнали Кунлелю и пустили в него тучи стрел. Кунлелю скакал в горы, где можно было спутать свой след, обмануть танитов. Олени быстро устали, и таниты стали догонять брата Арепу. Стрела попала в одного оленя, Кунлелю отрезал постромки, бросил раненого оленя и поскакал дальше. Таниты обрадовались, они знали, что Кунлелю не уйдет далеко на одном олене. Он уже видел глаза танитов, слышал их смех и выкрики. Кунлелю гнал оленя изо всех сил и не давал взять себя в кольцо. Тут налетела пурга, завыла, взметнула снег так, что в двух шагах не стало ничего видно. Кунлелю слышал крики танитов, но вздохнул свободнее. Он не боялся пурги… Олень и Кунлелю уже выбивались из сил и едва брели по глубокому снегу. Вдруг до них донесся запах дыма. Олень пошел веселее, и скоро они достигли подножия большой горы, у которой стояло родное стойбище Кунлелю. Кунлелю поднял полог. Родичи его пили чай. – Ты пришел? – сказал дед. Кунлелю подали на деревянном подносе горячую жирную грудинку. Кунлелю рассказывал о танитах, о смерти Арепу и о погоне за ним. Дед сказал, чтобы запрягали самых наилучших оленей. Когда Кунлелю насытился, старик спросил: – Что ты думаешь делать сейчас? – Ложиться спать! – ответил внук. – И ждать, когда придут таниты и заколют тебя, как оленя? – подсказал дед. – Я знаю танитов, это беспечные люди. Они сейчас наелись мяса, напились чаю и повалились все спать, а часовые, как только услышали храп товарищей, тоже уснули, надеясь, что в такую пургу никто носа не высунет из яранги. Ведь их сейчас приколоть можно всех, как стадо оленей! Найдется ли в тундре богатырь, который уничтожит танитов… Внук не отвечал. – Я сам еду! – сказал старик и вскочил со шкур. – Тогда Кунлелю выскочил из полога, надел кухлянку, сел на нарту. Дед сказал ему: – Не заходи в ярангу, пока не услышишь сонное бормотание, пение и крики. Таниты спят беспокойно, но крепко, их можно всех повытащить из яранги за ноги на мороз, не услышат. Свежие олени несли Кунлелю, как ветер. Чтобы сохранить силу оленей, Кунлелю поехал через горы. Перевалив хребты, он выпряг оленей, подвязал их сзади к нарте, а сам сел на нарту и погнал ее вниз. Нарта неслась, олени прыгали и все летели вниз. Когда горы остались позади, Кунлелю опять впряг оленей в нарту и помчался вперед. Переехав реку Майно‑Пыльгино и увидев стойбище, Кунлелю остановил оленей под пригорком, а сам, крадучись, проскользнул в ярангу, у входа в которую спали часовые, обняв свои копья. «Дед прав!» – подумал Кунлелю и, затаив дыхание, как тень, бесшумно скользя среди спящих, наклонялся, нащупывая шею или сердце врага. Только глухие вздохи и стоны слышал Кунлелю, пока не настала в яранге мертвая тишина. Солнце поднялось из‑за моря. Пурга утихла, все было тихо, спокойно в тундре. Снег сверкал, дым мирно курился над корякскими ярангами. Кунлелю гнал домой два больших стада – табун танитов и табун Арепу. КРОВАВАЯ ГОРА Приведено по изданию: Бабошина 1958. № 103: 247―251. Записано в 1940 г. О. Е. Бабошиной в устье реки Хатырка (Бабошина 1958: 259). События происходят после 1756 г., когда чукчи впервые перешли Анадырь и стали жить среди оленных коряков, по вине которых и произошел конфликт (Вдовин 1970: 22). Виновником конфликта был танитский предводитель, который позавидовал силе Кунлелю и, боясь потерять авторитет, организовал поход на чукотского героя. Вождь танитов на войне ведет себя как истинный военачальник, не бросаясь на штурм, но сзади руководя им. В сказании имеется также экскурс в предысторию этой вражды оленных коряков и чукчей и детство Кунлелю. Среди гор высится крутая скалистая сопка. С трех сторон она отвесна, как стена. На самом верху у ног Кунлелю – широкая площадка, на которой стоит яранга, а в яранге запасы на всю зиму: юкола, жир, дрова, много льда и много нарт на краю площадки. Вдалеке синеют длинные горные цепи, уходящие в облака. Причудливо вьются горные речки. Озера раскинулись среди тундры и отражают сопки и небо. Стоит молодой Кунлелю, опершись на копье. Задумался. Не видит он северного сияния. Всю осень Кунлелю поливал сопку, карабкаясь по уступам с кожаным мешком, наполненным водой. Вот‑вот сорвется… Обратный путь не легче. Спускаться приходилось, нащупывая ногой каждый выступ камня. И вот небо обложило тучами, подул с моря ветер, дохнула холодом тундра, и сковало сопку льдом, как панцирем. …В конце лета в соседнем стойбище был праздник. Кунлелю и все его стойбище поехали в гости. Мать просила Кунлелю не ездить, боялась его встречи с вождем танитов. – Халеха минкри![153] Надо ехать, а то скажут – Кунлелю трус! Приехали они в чужое стойбище. На небе сверкали звезды. Из каждой яранги валил дым, и снег был освещен пламенем костров. Все стойбище вышло встречать Кунлелю. – Здравствуй, Кунлелю! Кунлелю отвечает старым почтительно, как сын, молодым ласково – как товарищ и друг. Подростки распрягают оленей и оттаскивают нарту. Женщины стряхивают снег с его одежды и ведут в ярангу. В стороне стоит вождь танитов – темен, как болото. Отец Кунлелю был когда‑то хозяином маленького стойбища. Он был добрый. И чукчи все чаще селились в его стойбище. Он жил возле моря и реки, где можно добывать морского зверя и рыбу. Богатства не было у Арепу – отца Кунлелю, но всегда люди были сыты и теплая одежда защищала их от холода. Когда собирался напасть на него вождь танитов, отец Кунлелю отводил свое стойбище подальше и никто не называл его трусом. И все‑таки Арепу пал от руки танитов. Маленький Кунлелю остался с матерью. И мать стала хозяйкой маленького стойбища. Вождь танитов преследовал их. Мать берегла сына, уводила стойбище в глубь тундры и ждала, когда ее сын будет сильным. …Утром в стойбище били оленей копьями и острыми ножами. Всех лучше бил Кунлелю – красиво и быстро. Олень, отпущенный с веревки, несется, как стрела, Кунлелю попадает копьем прямо в сердце оленя. Олень на всем ходу падает на колени, ветвистые его рога роют землю. Толпа кричит, а матери тащат своих детей к убитому оленю и мажут их лица горячей кровью[154]. Начались бега. Вся молодежь уехала к далеким горам, чтобы оттуда начать свой бег. Пожилые вышли из яранги и ждали, сидя на оленьих рогах или лежа на земле[155]. Женщины сидели на корточках, упершись руками в колени, в стороне, окруженные малыми ребятами. Жевали табак и разговаривали. Но вот в тундре показались бегуны. Все заговорили, задвигались, а подростки понеслись навстречу бегущим. И вдруг все закричали: – Кунлелю, Кунлелю! Первым пришел Кунлелю – легко, ровно дыша, подбегал он, держа поперек спины палку и заложив за нее руки[156]. Толпа окружила его и понесла к яранге. У вождя потемнело в глазах: он, кем пугают детей, забыт на празднике! Какой‑то мальчишка затмил его! Тяжело дыша, хриплым голосом похвалил он Кунлелю и матери его сказал: – Хорошо, что ты его научила так бегать. Ему это еще пригодится! – Он умеет еще лучше бороться! После бегов ели много мяса, пили чай и глотали мухомор. – Танец ворона, танец ворона! – закричали гости[157]. Вождь танитов, будто не слышал, курил трубку и разговаривал со стариками. Вот уже много лет, как убит отец Кунлелю лучший танцор, – никто не танцует как он. Вождь танитов был старшим после Арепу, и теперь никто не осмеливается тягаться с ним, никто не встанет в круг, если не вышел вождь. И вдруг послышался звук бубна, и гости сгрудились в круг. Вождь поднял глаза. Танцевали без него… Не выдержал вождь, пошел взглянуть на смельчака – это был Кунлелю. Вождь танитов взял бубен и вошел в круг. После Кунлелю ему не стоило выходить. Долго бил он в бубен, топтался на месте, приседал и тяжело прыгал. Руки, ноги и шея его не были гибкими, как прежде, и он не мог двигаться так, как Кунлелю. – Эх! Лучше бы не выходил в круг наш старый вождь! – говорили воины[158]. Ушел Кунлелю, и ушли за ним юноши – круг поредел. Вождь не верил себе. Чуть не крикнул он своим старшим воинам, чтобы тут же убили Кунлелю, но побоялся. Сделал вид, что ничего не заметил, но сказал себе, что пошлет Кунлелю вслед за его отцом[159]. Стали бороться сильнейшие воины с Кунлелю, но, как пух гаги, летели через его голову на землю. И не было у них зла на Кунлелю, они смеялись, хлопали Кунлелю по плечу и отходили. Старые воины шептали на ухо вождю: – Пусть выдохнется молодой воин! – и подсылали к Кунлелю новых противников, чтобы утомить его: знали, что не выдержит вождь и ввяжется в бой, а он даже в молодости не был таким ловким и удалым. – Я втопчу его в землю! – сказал вождь и вошел в круг. Девушки закрылись рукавами кухлянок, мать Кунлелю в страхе ахнула и опустилась на землю. А едва сошлись бойцы – и вождь танитов лежал у ног ее сына. Вождь с пеной на губах крикнул, что он не был готов. И опять сошлись два богатыря – молодой и старый. – Готов ли ты? – спросил Кунлелю. Вождь уперся ногами в землю, побагровел, на лбу и шее его вздулись синие жилы. И опять толстые ноги вождя мелькнули в воздухе. – Я приду к тебе, как только выпадет первый снег, и убью тебя! – сказал вождь. – Я жду тебя! – ответил Кунлелю. …Чукчи шли на помощь Кунлелю, но Кунлелю отсылал их обратно домой. – Если хотите помочь, то не мешайте мне! – говорил он всем. Табун и стойбище снялись и ушли в сопки – так хотел Кунлелю. Кунлелю поднимался на сопку и строил на ней свою ледяную крепость. И вот – она готова! «День покажет, какие песни будут петь обо мне девушки, какие сказки будут рассказывать обо мне старики!» Утром далеко в тундре поднялась снеговая пыль и послышался гул, словно от морского прибоя. И множество танитов подступило к сопке Кунлелю – их было столько, что снег почернел. Вождь танитов сказал: – Сбросьте к моим ногам этого слепого щенка! – и откинул от себя копье и втянул руки в кухлянку, скрестив их на груди[160]. Он сердился, что из‑за одного мальчишки собрал весь свой народ – чукчи ушли, ни одной их яранги не видно вокруг. Воины кинулись на сопку, но стали сползать и падать друг на друга. Моржовыми клыками стали они рубить во льду ступени и подниматься[161]. Задний ставил ногу, когда убирал ногу передний. Так, шаг за шагом, взбирались они на высоту, прижимаясь всем телом к скале. Стоит Кунлелю на сопке, опершись на копье, глядит на ползущих танитов. Вот уже передние воины ясно видят его лицо. Тяжело дыша, они смеются над Кунлелю. Стоит Кунлелю, молчит. Только крепче сжимает зубы… И вдруг заревел он: – Эй! Эй! Эй! – и столкнул на танитов нарты, груженные камнями и утыканные острыми копьями. Завыли таниты, держась друг за друга, и полетели со скалы. Нарты сбивали, мяли, кололи и пронзали их. Поверженные таниты падали к ногам своего вождя. Кровь окрасила ледяную гору, и стала гора красной от подножья до вершины, и кровь ручьями стекала вниз. Стоял Кунлелю на сопке, опершись на копье. Вождь танитов кинулся к оленям, упал на первую нарту и поскакал в глубь тундры. Но Кунлелю как ветер полетел за ним, перерезал путь вождю, поймал его оленей за ветвистые рога и спросил: – Ты искал меня? Кунлелю вложил в его руки копье и велел защищаться. Копье выпало из рук вождя, и Кунлелю пронзил его. И упал вождь танитов без стона. Больше никто не был страшен чукчам, Кунлелю, сын Арепу, сделал это. Корякское сказание [СВАТОВСТВО] Сказание приведено по изданию: Лебедев, Симченко 1983: 127―129. Записал в 1955 г. И. С. Вдовин от жителя села Колтушное Корякского национального округа коряка М. Т. Ваганова (Ивтакрата) (Лебедев, Симченко 1983: 127). Действие рассказа относится к периоду межплеменных войн. Хотя нет никаких намеков на русское присутствие в регионе, но действие рассказа могло относиться к третьей четверти XVIII в., ко времени войн оленных коряков (чавчувенов) и чукчей (ср.: Стебницкий 1938. № 2―3: 141), когда чукчи уже перешли Анадырь и жили в телькепской тундре. Однако, возможно, наличие чукчей за Анадырем все же анахронизм, а речь в рассказе идет о еще большей древности, до русского присутствия в регионе, когда, по преданию, чукчи в сражении уничтожили коряков, в живых осталось всего несколько семей, после чего, впрочем, коряки опять размножились и стали воевать с чукчами, на сей раз при помощи русских (Мамышев 1809: 22). Оседлые коряки воевали с оленеводами – эвенами, камчадалами[162] и чукчами. Чавчувены (здесь имеются в виду коряки‑ оленеводы) оказались слабым народом. И поэтому в конце концов они были почти уничтожены. Осталось только семь стойбищ оленеводов, а другие все были уничтожены[163]. Однако как‑то уж потом набрался смелости старик‑оленевод и сказал сыну: – Иди сватай невесту. – Куда я пойду свататься? – А туда иди, к нашим врагам, к оседлым жителям, пойди посватайся[164]. Туда пойди, где десять сыновей и одна дочь. Ее и начни сватать. – Пожалуй, убьют меня наши враги. – Ладно, пусть даже убьют! Все равно смерть одна бывает![165] После этого отправился сын свататься. Пришел, смотрит – много людей упражняются в стрельбе из луков. Увидел один из них пришедшего, сказал другим: – Смотрите, вон «волк» идет одинокий. Другие сказали: – Давайте его убьем. Однако старший решил: – Нет, не будем убивать. Пусть подойдет сюда, и мы спросим его, куда он путь держит. Подошел тот жених, спросили его: – Куда ты идешь? Сказал: – Пришел к вам свататься. Туда, где десять сыновей и одна дочь, пришел, ее и хочу сватать. Тотчас пошли десять человек к яранге, вошли в нее. И тут старший громко сказал отцу: – Жених пришел нашу сестру отрабатывать. Пожалуй, лучше убьем его. Отец сказал: – Плохо, если убьете. Он свататься пришел, таких убивать грех. Я очень долго жил, почти сто лет живу, но еще никогда не видел могилы жениха. Вошел тогда жених. Старушка воскликнула: – А ну, гость, садись! Сел жених. Старик сказал жене: – Пусть поест гость. Начала старуха пищу готовить. Нарезала мяса. Человечий помет в суп положила. Горшок вместо блюда поставила. Человечий помет вместе с мясом смешала. И все это жениху подала. Погрузил туда деревянную ложку жених, зачерпнул, понес ко рту полную ложку. Как вдруг ударила старуха жениха по руке – вылетела ложка из руки в сторону. Жених возмущенно сказал: – Зачем ты ударила меня по руке, когда я начал есть? Старуха ответила: – Видел ли кто когда‑нибудь человека, который человечий помет ест?[166] – Я думал, раз поставлено блюдо с едой, значит, съедобное. Старик сказал: – Кажется, ты действительно очень хочешь жениться на нашей дочери. Ну что ж, возьми нашу дочь в жены, женись! Жених сразу в полог невесты вошел. Так и жил парень три месяца. Затем старик сказал зятю: – Пожалуй, довольно. Отправляйтесь с женой в твой дом. Всегда здесь со мной жить не будете, в свой дом поезжайте. Отправился парень с женой домой, прибыл в свое стойбище. Старик‑оленевод вышел навстречу, увидел – сын подъезжает. Тотчас крикнул жене: – Выходи, сын приехал с женой! Старик и старуха к сыну обратились, так ему сказали: – Мы думали, уж не убит ли ты, наш единственный сын. А ты вон, оказывается, уже женился. Сказал старик сыну: – Поезжай обратно, спроси тестя и тещу, как мы теперь жить будем. В прошлом году враги‑чукчи забрали у нас стадо оленей. Вот об этом деле и посоветуйтесь. Возможно, скажут они вам: «Ладно, будем этих оленей искать, ведь теперь они все равно что наши». Поехал молодой оленевод к своему тестю. Сказал ему тесть: – Здравствуй, приехал! Старший сын тестя спросил: – Зачем приехал? – Я, правда, по очень важному делу приехал. И спросил тесть: – Что такое у тебя случилось? – Хочу с вами жизнь обсудить! В прошлом году чукчи наших оленей забрали. Сможем ли мы у них этих оленей отобрать? Тут все родственники жены сказали: – Хорошо, мы сейчас же поедем, немедленно, если ты знаешь, где эти грабители‑чукчи живут. Парень сказал: – Хорошо знаю. Чукчи эти совсем недалеко живут. Тут же начали собираться. Хорошо подготовились и пустились в путь в северную сторону. Прибыли в Талпакскую тундру, нашли чукчей, которые оленей отняли. Старший брат, коряк, крикнул: – А ну, чукчи, это мы приехали! Теперь отвечайте нам! В прошлом году вы у нас стадо оленей отняли. Мы прибыли это стадо забрать! Закричал в ответ чукотский силач по имени Кварару: – Не возьмете оленей! Коряк‑силач сказал: – Нетрудно нам забрать наших собственных оленей! Не сможешь ты нам помешать! – А я говорю, не возьмете! Тогда старший коряк крикнул младшим братьям: – Ну, младшие братья, приготовьтесь, будем сражаться! И Кварару тотчас своим воинам, молодым людям, сказал: – Будем сражаться, оседлые коряки приехали! Бились два дня, однако чукчей побили. Чукотских женщин в плен взяли. Бедняков, молодых людей, тоже в плен взяли. Затем домой отправились. Большущее стадо оленей с собой пригнали. Очень обрадовался этому старик‑оленевод, сказал: – Вот же, ведь отобрали оленей обратно! Эскимосские героические сказания [ВОЙНА И МИР] Данное сказание В. Г. Богораз (1934: 174―175) приводит в качестве типичной сказки, повествующей о причинах войны и форме столкновений эскимосов Чукотского побережья и о. Св. Лаврентия. В тексте описывается обычная война посредством морских набегов, происходившая в летний период. Хотя, как отмечает исследователь, сказка «записана среди приморских чукоч», но сюжет ее типично эскимосский. В. Г. Богораз приводит, скорее всего, не буквальный перевод сказки, а очень близкий к тексту парафраз, который, вероятно, пропускает ряд имен и трансформирует географические названия в европейские. Однако, судя по стилю текста, большая часть фраз является переводом. События сказания, вероятно, относятся к первой половине XIX в. или ранее, когда еще подобные набеги происходили, о чем и сохранились воспоминания. Отметим, что никакие европейские предметы в тексте не упоминаются. Два человека с мыса Чаплина, один из них шаман, были унесены вьюгой в зимнее время на плавучем льду[167]. Льдину пригнало к острову Лаврентия, к поселку Чибикак. Жители выбежали, убили одного из них, просверлив ему череп острым сверлом. Шамана оставили в живых, рабом сделали[168]. Одну ночь только с ними переночевал, потом позвал своих моржей‑духов[169]. Много моржей пришли, стали в ряд так, чтобы он мог пройти по их головам. После многих приключений шаман вернулся на Чукотский мыс и рассказал людям, какая судьба постигла его товарища. Люди решили отомстить за него. На следующее лето со всех поселков собрались на берегу воины. Сели в лодки. Много больших лодок отплыло к острову Лаврентия[170]. На берегу они увидели поселок. Густой туман лежал на земле. Почти все воины сошли на землю, хотели напасть на врага. Несколько человек направились прямо к поселку, под прикрытием тумана. Сказал старик: «Подайте голос, завойте по‑волчьи». Они завыли как волки. Другой старик, из жителей острова Лаврентия, сказал тогда: «О, они здесь». Молодые воины ответили: «Это не может быть! Ведь мы на острове». – «Ну да, да! Ответьте им»[171]. Тогда они заревели как моржи. В это время большой отряд нападающих медленно подходил к ним сзади. Неожиданно они набросились на островитян и стали убивать их. Женщины в страшном испуге стали давиться. Другие же резали моржовое мясо, чтобы угощать победителей. Большое побоище было! Много женщин увезли с собой на мыс Чаплина. Через четыре года отправились островитяне мстить за нападение. Они пришли ночью, все люди спали. Они убивали людей, просто просовывая копья сквозь меховую стену полога. Один маленький мальчик, сирота, успел убежать от них, разбудил других. Нападавшие убежали к морю. На следующий год старики с острова Лаврентия сказали: «Довольно. Пусть мир будет». Пришло лето, и на берегу сошлись много островитян. Они принесли очень много деревянных сосудов и отдали людям этой стороны. Сказал старик нашего берега: «Как ответить? Дайте им шкуры». Дали им мягкие шкуры. «Что за шкуры?» – «Оленьи шкуры»[172]. – «Что такое олени?» – «Они с рогами». – «Что такое рога?» Тогда им показали голову оленя. Они смотрят, говорят: «О, как чудесно. Нос – как дыры в кожаном покрытии байдары». – «Попробуйте‑ка лучше мясо». Сварили оленьего жиру. Потом они попробовали его: «О, это очень вкусно». Они ушли и оставили старика. Он был шаман. Люди этого берега взяли его в плен так же, как островитяне взяли четыре года назад одного из наших людей. КАК УНАЗИКСКИЕ ВОЕВАЛИ С СИВУКАКСКИМИ Приведено по изданию: Меновщиков 1985. № 133: 324―327. Записано в 1974 г. Н. Б. Бахтиным и Ф. Куяпой в селе Ново‑Чаплино от Ятылина (1905―1979) (Меновщиков 1985: 534). Сказание рассказывает об обычном столкновении коалиционного войска азиатских эскимосов и чукчей с жителями о. Св. Лаврентия, которое началось по самой обычной причине – кровной мести и закончилось обычным в сказании мирным состоянием, о чем, впрочем, в тексте прямо не говорится (см.: Богораз 1934: 175). Поскольку имен в сказании не сохранилось, то датировка событий должна быть достаточно ранней, хотя сами такие набеги были и в XVIII. и в первой половине XIX в. Вариант этой сказки см. выше (Богораз 1934: 174―175). Раньше было это: уназикские[173] на сивукакских[174] войной ходили. Однажды нашего охотника унесло туда в море, и он на Сивукаке высадился. Сивукакский старшина его схватил и сделал своим рабом. Работать на себя заставил, заставил нерпичьи шкуры мять, скоблить, кроить – рабом сделал. Однажды, когда уназикский работал, дети сивукакских стали шалить, и он их стал ругать. – Зачем шалите, зачем маленьких обижаете? – так он их журил. Старший из них тогда сказал: – Давай ругайся! Вот весной, когда подойдет время из Уназика байдарам приплывать, убьют тебя, обязательно убьют! Услышав это, уназикский решил бежать. И вот, когда было полнолуние, хоть были у него рукава обрезаны и штанины обрезаны, хоть и холодно ему было, убежал он по льду в сторону Уназика[175]. Сивукакские, спохватившись, сказали: – Наверное, он убежал! Его хозяин, у которого он был, и еще один мужчина, хороший бегун, погнались за ним. Скоро они увидели, как он убегает по льду. Стали его догонять. Когда они уже почти настигли его, лед вдруг треснул, и между ними появилась полынья. Она все расширялась, расширялась, уже перепрыгнуть ее нельзя было – слишком стала широкая. Остался уназикский на этой стороне, а двое сивукакских на той. Бывший хозяин стал тогда петь. Снял он рукавицу, крикнул: – Возьми хоть эту рукавицу, хоть одну! – и бросил. И второй тоже одну рукавицу бросил: – На, надень хоть это! Уназикский ушел. А те двое преследователей стали рассуждать: – Не дойдет он. Здесь на пути в Уназик много трещин. Не дойдет этот мужичок. По дороге погибнет. Хоть и дали мы ему рукавицы, все равно не дойдет. А уназикский шел, шел, шел. Нет на пути трещин – вот он и идет. И когда на востоке заалело – ведь осенние ночи очень длинные, – когда рассвело, пришел он в селение Укигйагак[176]. Подошел, увидел ярангу: в Укигйагаке как раз уназикские были. Только что проснулись. Этот уназикский вошел. Окликнули его – оказалось, человек[177]. – О, входи. Сейчас только мы проснулись, скоро будем есть. Когда вошел человек – оказывается, это тот, кого зимой унесло; узнали его. Рукава кухлянки обрезаны, по плечи обрезаны, и даже штанины обрезаны: сам в торбасах, а выше ничего нет. – Ух ты! Ты же пропал с зимы, как тебя унесло, не видели тебя! Где ж ты был? – Да в Сивукаке был я. Там жил, работал. А весной меня должны были убить. Мол, когда в Сивукак байдары из Уназика соберутся, тогда меня собирались убить. Услышал я это и убежал. А к тому же, когда этот человек пришел в Уназик, дошли туда слухи с севера: будто те, на севере живущие чукчи, какие‑то нукакские, чью байдару ветром унесло, тоже там в Сивукаке причалили. Там, на Сивукаке, высадились эти чукчи. Когда они пришли туда, сивукакские их тоже работать на себя заставили. Всю зиму там провели, в Сивукаке. А незадолго до того как весна настала, схватили их, повалили и копьями с железными наконечниками вот здесь, во лбу, головы им всем проткнули; так и убили всех, палками голову просверлив, потому что весна приближалась. Один же из них, убитых так, у сивукакского шамана стал духом. Однажды одна уназикская байдара туда приплыла – просто так, случайно. Сивукакский старшина этому гостю сказал: – Ты знаешь, этот наш шаман – очень сильный шаман. Даже дух у него есть – чукча. Тот хоть и говорит, но мы ни слова не понимаем. Гостя уназикского и правда повели на шаманское пение. Вошли они, сели, шаман сивукакский и вправду начал тут петь. Запел – появились какие‑то птицы, духи разные; потом появился тот дух, чукча[178]. Стал уназикский этот слушать его, а тот говорит: – Опять я буду говорить, и опять они меня не поймут[179]. Тут ему этот уназикский гость – он‑то ведь понял! – и сказал: – Говори, я пойму тебя! – О! Вот хорошо! Откуда ты? – Да я уназикский. На байдаре приехал я. – Мы тоже на байдаре приезжали, причалили сюда. А сивукакские эти, изверги, незадолго до весны головы всем просверлили и всю команду байдарную убили, всех нас убили. Мучители они, изверги. Хоть бы убили, ударив чем‑нибудь, или закололи бы. А сверлами этими убивали – очень больно было. И вот, когда приехал этот уназикский домой, рассказал всем, и на севере там живущим рассказал, землякам тех, с пропавшей байдары, которую они искали. А на будущий год с севера пришло много байдар. Пошли они воевать. И вот уназикские байдары, и нунлигранские байдары, и кивакские[180], и аванские[181], и еще другие, и северных чукчей байдары – множество байдар туда поплыло. Когда стали они подходить к Сивукаку – уже яранги должны были появиться, – вдруг остров туманом заволокло. Но сопка их видна, только яранги туманом покрыло. Тогда они сказали: – Пусть байдары пристанут к берегу там, у той скалы. Пристаньте и медленно идите к ярангам. Мы же двумя байдарами прямо к причалу пойдем. Когда будем подходить, они с оружием вниз спустятся – ведь они нас знают. С луками, с копьями к нам спустятся. Когда все люди тамошние на берег выйдут, прислушивайтесь. Мы, уназикские, по‑волчьи завоем, а сивукакские должны в ответ по‑моржиному закричать. Мы, уназикские, когда по‑волчьи завоем, они все вместе соберутся, а как станем мы на байдарах подходить, они станут нас ждать, чтобы стрелы в нас пустить. Вы же, когда это услышите, спускайтесь сзади и окружайте всех тех, кто на берегу собрался. Тут вы их и перебьете. И вот по‑волчьи завыли уназикские вместе с чукчами. Тут же и сивукакские им по‑моржиному ответили – множество было их. Тогда старшие из уназикских закричали: – У‑у‑у! Как на мясо вы их сейчас убивайте, как охотничью добычу бейте! Сивукакские и правда спустились к берегу. А уназикские байдары, приблизившись на выстрел из лука, остановились, пока ждали. А тут грянули с суши уназикские, чукчи, другие люди разные; окружили они стоявших на берегу – куда тем деваться?! Тут их всех и перебили. Только друзей своих не трогали: когда видели их, отводили в яранги[182]. Так все и кончилось. И до сих пор сивукакские здешних людей очень боятся. Даже сейчас, когда гостей встречают, вводят в дом, кормят, старики говорят: – Ешь аккуратно, юноша, смотри не подавись. Если ненароком подавишься – опять из‑за тебя вражда будет! Они уже напуганы, потому так и говорят. Так я слышал. Что знаю, я вам рассказал. НУНАГМИТСКИЙ КИТ Приведено по изданию: Меновщиков 1985. № 56: 125―127. Записал в 1948 г. Г. А. Меновщиков (1985: 520) в селе Наукан от неграмотного охотника Ытаина (1883―1950). Как отметил переводчик, «сказка воспринималась как предание: старики показывали ту яму, в которой их предки вырастили кита». Текст в сказочной форме описывает причину, ход и завершение вражды между прибрежными эскимосами. Очевидно, подобные столкновения были типичными. Действие сказки происходит в крупном эскимосском поселении Наукан на мысе Дежнева в Беринговом проливе. Данное селение к середине XIX в. состояло из девяти кланов, наиболее могущественными из которых были Нунагмит и Мамрохпагмит (соответственно, поселки Нунак и Мамрохпак) (Крупник, Членов 1979: 21). Ранее, как и рисуется в сказании, это были отдельные поселения. Буквальный перевод этого сказания см.: Меновщиков 1987. № 1: 18―21. Варианты данной сказки см.: Бабошина 1958. № 67: 164―167 (тут примиряющей силой между враждующими сторонами выступили науканцы); Меновщиков 1987. № 1: 25―27 (в данном варианте за женщиной подглядел юноша, а само повествование заканчивается на начале вражды соседних кланов). Данный сюжет служил вдохновляющим и для работы современных уэленских камнерезов (Митлянская, Карахан 1987: 56―65, 112―117). Наименования населенных пунктов идентифицированы по: Меновщиков 1985: 500505; 1988: 494―498; мифологические сюжеты, связанные у эскимосов китом, рассматриваются в статье М. А. Членова (1981), по мнению которого, кит, не относившийся к главным персонажам мифологии эскимосов, в данном сюжете все же занимает главное место. У человека две жены[183]. Одна рожает детей, вторая бездетная. Вторая жена отдельно живет. Однажды притворилась она больной. И мужчина даже охотиться перестал – так беспокоился. Дальше порога никуда не отходит, думает, как бы не умерла его вторая жена. Сидит он у землянки, а мимо него девочка‑сиротка все бегает да посмеивается. Мужчина даже сердиться стал. А девочка ходит туда‑сюда, смеется, поддразнивает его. Не стерпел, бросился за нею, чтобы наказать за насмешки, а девочка‑сиротка говорит: – Что же, прибей! Только я ведь хочу что‑то тебе сказать. Поэтому все и хожу около.
|
Последнее изменение этой страницы: 2019-06-20; Просмотров: 143; Нарушение авторского права страницы