Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Сопоставление словарных статей словарей лингвистической терминологии



 

Итак, сопоставим статьи, посвященные лингвистическому знаку.

В словаре " A glossary of semantics and pragmatics" рассмотрим статью, озаглавленную " arbitrary vs iconic signs".

Данный тип статьи, включающий в себя ряд взаимосвязанных понятий, можно назвать типичным для данного словаря (например, статьи " atomistic vs holistic theories of word meaning", " cohesion vs coherence", " competence vs performance", " concrete vs abstract", " diagnostic vs typical features", " discrete vs continuous signs", " generalised vs particularised conversational implicatures", " given vs new information", " inclusive vs exclusive disjunction", " langue vs parole", " metalanguage vs object language", " natural vs conventional signs", " non-natural vs natural meaning", " perfective vs imperfective", " pure vs impure deixis", " sentence meaning vs utterance meaning", " topic vs comment", " use vs mention" ). Следует отметить, что подобное расположение материала может быть, в первую очередь, полезно в учебных целях, так как позволяет разобраться сразу в системе нескольких понятий, облегчает понимание данного термина. Однако с другой стороны, группировка нескольких понятий в одной словарной статье увеличивает время на работу со словарем, а также связана с необходимостью ознакомления с " лишней" информацией, что, по нашему мнению, неудобно для читателя, регулярно обращающегося к этому словарю.

В " Англо-русском словаре по лингвистике и семиотике" имеются две статьи с вокабулами " iconic" и " arbitrary" соответственно. В зоне комментариев в данных статьях указано, что " иконический" и " произвольный" относятся к свойствам языкового знака. В словарной статье, посвященной " iconic [sign]", также указан термин " arbitrary", с пометкой " антоним". Однако стоит отметить, что в словарной статье для термина " arbitrary" присутствует только отсылка к деривативу " arbitrariness", но нет соответствующего указания на наличие антонима " iconic".

Теперь обратимся к соответствующим статьям " Большого лингвистического словаря". В данном словаре отсутствует статья с заголовком " произвольные знаки". Однако в словарной статье с вокабулой " иконические знаки" дается отсылка на статьи " индексальные знаки" и " символические знаки". Анализ данной статьи указывает на то, что содержание термина " символический знак" в " Большом лингвистическом словаре" соответствует термину " arbitrary sign" в словарях " A Glossary of Semantics and Pragmatics" и " Англо-русском словаре по лингвистике и семиотике", однако в русско-английском указателе " Англо-русского словаря по лингвистике и семиотике" термин " символический знак" также отсутствует.

Следующим примером является сопоставительный анализ статей, посвященных явлению антонимии.

Рассмотрим " A Glossary of Semantics and Pragmatics". В данном словаре под одним заголовком дается как общее понятие " antonymy", так и термин " antonyms". Подобным образом группируется целый ряд статей в этом издании (" homonymy, homonym", " hyponymy, hyponym", " incompatibles, incompatibility", " synonymy, synonyms", " taxonymy, taxonym" ). В статье довольно подробно освещается данное явление, однако, отсутствует информация о группах слов, не вступающих в антонимичные отношения, а также нет различных классификаций антонимов, что в определенной степени компенсируется тем, что имеется ряд отсылок к другим статьям, которые посвящены различным типам антонимов.

В " Англо-русском словаре по лингвистике и семиотике" имеется перевод терминов " antonymy", " antonym" и " antonymous" с пометкой о наличии антонимов (в широком смысле) - " synonymy", " synonym" и " synonymous".

Обратимся к " Большому лингвистическому словарю". В этом издании имеются две статьи, одна из которых озаглавлена " антонимия", а другая " антонимы" (по аналогичному принципу сформирован целый ряд статей: " конверсия" и " конверсивы", " синонимия" и " синонимы", " омонимия" и " омонимы", " ономатопея" и " ономатопы", " паронимия" и " паронимы" и др.). Однако стоит отметить, что для ряда терминов подобное выделение двух статей отсутствует и два понятия объединяются под одним заголовком (например, " антропонимия" и " антропонимы", " гипонимия" и " гипонимы", " таксон" и " таксономия" ). Статья с вокабулой " антонимия" посвящена соответствующему типу семантических отношений. Указываются различные типы функционирования антонимии: она может проявляться в паре слов, развиваться внутри одного слова или вообще быть не свойственна для определенных групп слов. Каждый пункт классификации снабжен целым рядом примеров.

В статье " антонимы" подробнее описываются различные типы антонимов, которые были лишь обозначены в статье " антонимия", а также рассматриваются антонимы, которые различаются по структуре, разбирается понятие контекстуальных антонимов, а также даются примеры использования антонимов в русской литературе и устном народном творчестве. Для того, чтобы максимально полно разобраться в данном лингвистическом явлении читателю следуют ознакомиться с двумя статьями, несмотря на то, что определенная часть информации в них продублирована. В данном случае нам кажется, что репрезентация данного объема информации в виде двух отдельных статей является нефункциональной.

Третьим примером нашего анализа являются статьи, озаглавленные " presupposition" и " пресуппозиция" соответственно. Однако наполнение данных словарных статей неодинаково. В " A Glossary of Semantics and Pragmatics" значение термина " presupposition" иллюстрируется не только с помощью собственно дефиниции и примеров, но также с помощью противопоставления терминов " presupposition" и " entailment".

В " Англо-русском словаре по лингвистике и семиотике" имеются как статья с вокабулой " presupposition", так и с вокабулой " entailment", однако, перекрестных отсылок в этих статьях нет. В статье " presupposition" имеется, также, отсылка к ряду деривативов: " pragmatic presupposition", " presupposition of existence", " existential presupposition", " referential presupposition". Но ни в " A Glossary of Semantics and Pragmatics", ни в " Большом лингвистическом словаре" значение этих терминов никак не описано.

В " Большом лингвистическом словаре" дается два значения термина " пресуппозиция", одно из которых, однако, не отражено в " A Glossary of Semantics and Pragmatics" (" Термин пресуппозиция употребляется также в значении ‘исходная информация, которая известна участникам коммуникации и дает возможность создавать новые высказывания’). Также в статье " пресуппозиция" в издании под ред.В.Д. Старичонка отсутствуют какие-либо отсылки к термину " логическое следование" (который соответствует английскому термину " entailment" ). Стоит отметить, что термин " логическое следование" также никак не определен в данном словаре.

Анализ данного примера указывает, в первую очередь, на различную наполненность статей, посвященных одному и тому же термину, в трех изданиях. Это - одна из главных проблем, с которой придется столкнуться лексикографу при составлении двуязычного специализированного словаря.

Следующими проанализированными статьями являются статьи, посвященные залогу. И в " A Glossary of Semantics and Pragmatics" и в " Большом лингвистическом словаре" имеется по одной статье, рассматривающей понятие " залога", однако, содержание этих статей содержит определенные различия. Статья в " A Glossary of Semantic and Pragmatics", озаглавленная " voice", в равной степени содержит описание всех трех типов залогов, существующих в английском языке - " active voice", " passive voice" и " middle voice".

В статье же " Большого лингвистического словаря" описываются подробно лишь " действительный залог" и " страдательный залог" и лишь упоминается о том, что существует точка зрения, согласно которой существует три залога - действительный, страдательный и средневозвратный. Подобное различие связано в данном случае с разницей в системах английского и русского языков. Так, большая часть ученых признает существование в английском языке трех залогов, в то время как в отечественной лингвистике вопрос о существовании трех залогов в русском языке является очень спорным и многие лингвисты говорят лишь о действительном и страдательном залогах. Полное или частичное несовпадение языковых систем английского и русского языка также может стать серьезной трудностью для лексикографов, работающих над созданием словарей лингвистической терминологии.

В " Англо-русском словаре по лингвистике и семиотике" имеется перевод всех трех терминов, связанных с понятием залога - " active voice", " passive voice", " middle voice".

Однако, стоит отметить, что в этом примере мы снова сталкиваемся с несоответствием перевода термина на русский язык и заголовка статьи в " Большом лингвистическом словаре": так, термин " middle voice" переводится как " медиопассив, средний залог, медиум, медий", однако, в издании под ред.В.Д. Старичонка мы встречаем только термин " средневозвратный залог".

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2020-02-16; Просмотров: 105; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.016 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь