Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Сложности перевода лингвистической терминологии



 

Анализ данных примеров указывает лишь на одну из проблем, с которой сталкиваются лингвисты при переводе терминологии (в частности лингвистической терминологии). При сопоставлении ряда словарных статей этих трех словарей было выявлены определенные трудности, с которыми придется столкнуться ученому-лингвисту при составлении двуязычного лингвистического терминологического словаря.

Сложности перевода лингвистической терминологии можно разделить на два типа. Первый тип: проблема возникает из-за самого термина, то есть имеются существенные различия между двумя языками и, как следствие, между двумя терминосистемами. Второй тип: проблема возникает уже в процессе перевода.

К первому случаю проблем относятся два случая переводов лингвистических терминов. Во-первых, некоторые понятийные категории не имеют аналогов в языке, на который осуществляется перевод. Во-вторых, некоторые переводы русских терминов на английский язык могут приводить к смешению значений русских и соответствующих английских терминов.

Как было изложено выше, второй тип проблем перевода лингвистической терминологии возникает в самом процессе перевода.

 

Принципы создания двуязычного лингвистического словаря

 

Итак, по нашему мнению, можно выделить ряд принципов и требований к созданию лингвистического терминологического словаря.

Подобный специализированный словарь должен содержать упорядоченный по определенному принципу перечень слов, который отбирается из терминологического поля данной научной дисциплины при учете принципа частотности.

Необходимо, чтобы словарь был как можно более компактным, а процедура разбора и идентификации слова занимала как можно меньше времени. Поэтому одной из наиболее важных и сложных проблем, которая встает перед составителями словарей, является проблема отбора единиц для словаря и способ презентации материала. При этом составителям следует руководствоваться принципом минимизации.

Мы считаем, что также следует учитывать такие аспекты, как определение информационной области (вся терминосистема или подсистема, отражающая терминологию частной отрасли данной науки) и выбор системы словарных помет.

Для создания словаря с элементами тезауруса необходимо, чтобы отобранная лексика была распределена по семантическим полям.

Следует также учитывать соотношения между терминологическими системами двух языков - являются ли термины полностью сопоставимыми, частично сопоставимыми или в одном из языков отсутствует соответствующий термин.

Итак, главная задача двуязычного словаря - прежде всего, дать наиболее точное соответствие лексем входного и выходного языка.

Мы пришли к выводу, что разработка данной темы в будущем может оказаться важным этапом при создании специализированного лексикографического продукта - двуязычного словаря лингвистической терминологии. Удовлетворение требованиям полноты словаря и удобства пользования одновременно позволяют говорить, в первую очередь, о создании электронного словаря. Современная лексикография значительно расширила свои возможности, благодаря внедрению электронных словарей, под которыми понимается любое лексикографическое произведение на машинных носителях, снабженное программами автоматической обработки и пополнения. Основными отличительными чертами электронных словарей являются гибкость, множественность, динамичность, обратимость, а также возможность использования мультимедийных средств. Электронный словарь представляет собой универсальное и удобное средство представления различной информации. В содержательном отношении словарь данного типа характеризуют как один или несколько словарных файлов (наборов данных, содержащих тексты или фрагменты словарных статей какого-либо введенного в ЭВМ или созданного в ней словаря), индексы к ним, описание макро - и микроструктуры этого словаря и система программ, обеспечивающих создание этой конструкции, ее поддержание в рабочем состоянии, ее преобразование и обращение к ней за справками (Русакова 2008, 15). В подобный электронный словарь лингвистических терминов помимо зон лексического ввода и значения на двух языках, будут включены такие зоны как информация о лингвистической дисциплине, существующих синонимах, антонимах, гипонимах и гиперонимах, грамматическая и фонетическая информация (в данном разделе должна быть описана информация об основных морфологических свойствах вокабулы.), информация о сочетаемости, родственные (однокоренные) слова для входной лексемы и для переводных эквивалентов, а также отсылки, иллюстрирующие основные внешние семантические связи входного слова, а для ряда терминов - графические иллюстрации и мультимедиа-приложения. Еще одной возможностью, предоставляемой электронными словарями, является создание гиперссылок. внедренных в различные элементы словаря. Гипертекстуальность является очень полезной характеристикой для терминологического словаря благодаря тому, что нелинейный характер гипертекста дает возможность расположить информацию в виде разветвленной структуры, что сразу же снимает проблему лимита информации в лексикографическом продукте. Гиперссылки позволяют сделать информацию открытой для читателя и показывают иерархические связи между терминами.

Итак, в этой главе проанализированы основные проблемы, связанные с лексикографированием английской и русской лингвистической терминологии, сопоставлены структуры ряда типичных словарных статей трех словарей лингвистической терминологии, проанализированы сложности, возникающие при переводе лингвистической терминологии, выделены принципы создания двуязычных лингвистических словарей, а также обозначен круг перспектив научных исследований в данной области.

В современной лингвистике существует ряд проблем, связанных с лексикографированием терминологии. Они возникают, в первую очередь, из-за особенного характера этой терминосистемы: в данном случае язык-объект и метаязык совпадают в плане выражения. Бурное развитие языкознания в настоящее время также приводит к появлению множества новых терминов, расхождениях в трактовке, употреблении и переводе уже существующих терминов, в результате чего все острее ощущается необходимость в анализе и систематизации понятийного аппарата лингвистики.

Анализ структуры словарных статей трех словарей лингвистической терминологии (" Большой лингвистический словарь" под ред.В.Д. Старичонка, " Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике" под ред.А.Н. Баранова и " A Glossary of Semantics and Pragmatics" под ред. Алана Круза), а также сопоставление ряда статей этих издание позволили обозначить трудности, возникающие при переводе лингвистической терминологии, и выработать ряд принципов, которые необходимо учитывать составителям словарей лингвистической терминологии.


Заключение

 

В данной работе проанализированы основные проблемы английской и русской лингвистической терминологии на современном этапе развития и обозначен ряд требований к современному лексикографическому продукту.

Вопрос определения термина не утратил своей актуальности и в настоящее время. Несмотря на то, что дефиниции этого понятия в работах разных учёных имеют много общего, единого понимания того, что есть термин, до сих пор нет, что обусловлено сложностью данного языкового явления. Ряд учёных рассматривают термин как особую, специальную единицу языка, которой соответствует одно какое-либо определённое понятие из области науки, техники, искусства.

Другую позицию в синхронном терминоведении занимают представители направления, которое В.М. Лейчик назвал " дескриптивным". Сторонники такого подхода считают, что термины - " это не особые слова, а только слова в особой функции".

На основе результатов аналитического обзора трудов лексикологов представлены признаки, позволяющие отличить термин от других лексических единиц языков для специальных целей. К главным особенностям термина относятся системность, наличие специального определения - дефиниции, тенденция к однозначности в пределах одного терминологического поля, отсутствие экспрессии, стилистическая нейтральность.

Лингвистические термины обладают всеми свойствами, присущими любому термину. Однако несмотря на то, что изучению лингвистической терминологии посвящено немало научных работ, в современной лингвистике существует ряд проблем, связанных с лексикографированием терминологии. Они возникают, в первую очередь, из-за особенного характера этой терминосистемы: в данном случае язык-объект и метаязык совпадают в плане выражения. Бурное развитие языкознания в настоящее время также приводит к появлению множества новых терминов, расхождениях в трактовке, употреблении и переводе уже существующих терминов, в результате чего все острее ощущается необходимость в анализе и систематизации понятийного аппарата лингвистики.

Анализ структуры словарных статей трех словарей лингвистической терминологии (" Большой лингвистический словарь" под ред.В.Д. Старичонка, " Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике" под ред.А.Н. Баранова и " A Glossary of Semantics and Pragmatics" под ред. Алана Круза), а также сопоставление ряда статей этих издание позволяют обозначить трудности, возникающие при переводе лингвистической терминологии, а также выработать ряд принципов, которые необходимо учитывать составителям словарей лингвистической терминологии. Также намечен ряд перспектив развития данной темы в будущем.


Библиографический список

 

1. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие /А.Н. Баранов. - Москва: Едиториал УРСС, 2003.

2. Борисова, Л.Т., Донской Я.Л. Профессионализмы и профессиональные жаргонизмы в отраслевом терминологическом словаре / Л.Т. Борисова, Я.Л. Донской // Термины и их функционирование. Межвузовский сборник. - Горький: изд. ГГУ им.Н.И. Лобачевского, 1987.

.   Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г.О. Винокур // Труды Моск. Ин-та истории, философии и литературы. - Т.У. Сб. статей по языковедению. Москва: 1939.

.   Головин, Б.Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно-технической терминологии / Б.Н. Головин // Учён. зап. Вьш.114. Сер. лингвистическая. - Горький: Изд-во Горьк. ун-та. 1970.

.   Головин, Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. - Москва: Высшая школа, 1987.

.   Городецкий, Б.Ю. Проблемы и методы современной лексикографии / Б.Ю. Городецкий // Новое в зарубежной лингвистике. - 1983 - № 14.

7. Городецкий, Б.Ю. Термин как семантический феномен (в контексте переводческой лексикографии) / Б.Ю. Городецкий // http: //dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/GorodetskiyB. htm

.   Даниленко, В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко. - Москва: Наука, 1977.

.   Джасим, М.А. Принципы создания учебного русско-арабского словаря лингвистических терминов для иракских филологов-русистов (на материале фонетической терминологии). Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01/ Воронежский гос. ун. - Воронеж, 2005.

.   Ермолович, Д.И. Предисловие. Новый большой русско-английский словарь как отражение нового в лексике двух языков на рубеже тысячелетий // Новый большой русско-английский словарь / Ермолович Д.И., Красавина Т. М.; Под. общ. рук.Д.И. Ермоловича. - М.: Русский язык - Медиа, 2004.

.   Кияк, Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учебное пособие/ Т.Р. Кияк. - Киев: УМК ВО, 1989.

.   Лейчик, В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. - Москва: КомКнига, 2006.

.   Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии / Д.С. Лотте. - Москва: Изд-во АН СССР 1961.

.   Румянцева, Е.А. Аспекты разработки двуязычных учебных электронных словарей / Е.А. Румянцева // http: //www.dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/Rumyanceva. htm

.   Русакова, А.В. Лингвистическая модель двуязычного электронного текстоориентированного словаря юридических терминов. Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.21/Тюменский гос. ун. - Тюмень, 2008.

.   Сербиновская, Н.В. Формирование и развитие терминологического поля " Маркетинг" в русском языке. Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01/ЮФУ. - Ростов-на-Дону, 2008.

.   Суперанская, А.В., Подольская, Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории / А. В Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - Москва: Наука, 1989.

.   Табанакова, В.Д. Понятие научно-технического термина и требования к его определению / В.Д. Табанакова // Термин и слово. Межвузовский сборник. - Горький, изд. ГГУ им.Н.И. Лобачевского, 1982.

.   Хаютин, А.Д. Термины, терминология, номенклатура / А.Д. Хаютин. - Самарканд: СГУ, 1972.

.   Шелов, С.Д. Об определении лингвистических терминов (опыт типологии и интерпретации) / С.Д. Шелов // Вопросы языкознания. - 1990. - № 3.

.  
Список словарей и справочных изданий

.   Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - Москва: Советская Энциклопедия, 1969.

.   Баранов, А.Н. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский (ред. ). - Москва: Институт русского языка им.В. В. Виноградова РАН, 2003.

.   Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева (ред). - Москва: Советская Энциклопедия, 1990.

.   Старичонок, В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Старичонок (ред). - Ростов-на-Дону: Феникс, 2008.

26. Cruse, A. A Glossary of Semantics and Pragmatics / A. Cruse. - Edinburgh University Press, 2006.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2020-02-16; Просмотров: 131; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.024 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь