Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Переход слова из одной грамматической категории в другую



В английском языке одно слово может быть и существительным, и прилагательным, и глаголом. В этом отношении особенно выделяется эпоха Шекспира. То было время, когда огромному количеству слов были приданы новые грамматические функции. Среди своих современников Шекспир и здесь стоит на первом месте. Образность языка Шекспира обусловлена, в том числе именно тем, что у него слово особенно легко переходит из одной грамматической категории в другую. Так, например, от любого существительного или прилагательного может быть образован глагол (обычно в активном значении), что было вообще характерно для авторов эпохи Елизаветы: " And ’gins to pale his uneffectual fire." (I,

). От прилагательного " pale" Шекспир образует глагол to " pale" (делать бледным). От существительного " night" Шекспир образует причастную форму " nighted (benighted)": " Good Hamlet, cast thy nighted colour off" (I,

), что означает " thy night-like colour". Прилагательные свободно употребляются у Шекспира как наречия: " I do know, when the blood burns, how prodigal the soul lends the tongue vows." (I,

)" And you, my sinews, grow not instant old. ” (I,

) [11, C.124]


Глагол

 

Личные окончания глагола

Что касается глагола, то у Шекспира он еще не утратил способность передавать значение лица. Типичные окончания второго лица единственного числа " -st" и " -est":

I know - thou knowest;

I have - thou hast; do - thou doest (dost); should - thou shouldst; would - thou wouldst.

" I prithee, when thou seest that act afoot…” (III, 2)

" So is it, if thou knew’st our purposes. ” (IV, 3)

" Thou still hast been the father of good news. ” (II, 2)

" O Jephthah, judge of Israel, what a treasure hadst thou! " (II, 2)

" If thou dost marry…” (III, 1)

" Thus didest thou. ” (IV, 7)

" And duller shouldst thou be than the fat weed that roots itself inon Lethe wharf, wouldst thou not stir in this. ” (I, 5)

" Well said, old mole! canst work i’ the earth so fast? ” (I, 5)

" … thou may’st not coldly set our sovereign process." (IV, 3)

" What have I done that thou darest wag thy tongue in noise so rude

against me? ” (III, 4). При этом один и тот же персонаж при обращении к одному и тому же собеседнику употребляет иногда местоимение " you" с соответствующей формой глагола, иногда местоимение " thou" с соответствующей формой глагола на " - st": " Dost thou hear me, old friend; can you play " The Murder of Gonzado? ” (II, 2)" Sense sure you have, else could you not have motion; … If thou canst mutine in a matron’s bones…” (III, 4) [4, C.280]

Таким образом, различие между этими двумя формами не соответствует какому-либо вполне определенному различию в отношениях между людьми. Ясно только то, что употребление форм на " -st" возможно лишь при известной степени близости между ними. Однако такая степень близости, которая делает возможным употребление форм на " -st", в то же время совсем не исключает и употребление форм без окончания. По-видимому, между этими двумя вариантами существует какое-то различие стилистического характера, которое, однако, для современного исследователя трудно уловимо.

А это значит, что категория числа во втором лице глагола находится в этот период в процессе исчезновения, но еще не исчезла окончательно, так как в известных условиях возможность выражения различия между единственным и множественным числом во втором лице глагола все еще сохраняется. Форма второго лица единственного числа на " -st", связанная с личным местоимением " thou", в течение XVII века постепенно вытесняется из обычного литературного языка.

Глагол " to be" как супплетивный имеет во втором лице следующие формы:

I am - thou art; was - thou wast; were - thou wert; will - thou wilt; shall - thou shalt.

" If thou art privy to the country fate…" (I, 1)

" Thou art a scholar…” (I, 1)

" Or, if thou wilt needs marry, marry a fool." (III, 1)

" What wilt thou do? ” (III, 4)

" … thou shalt escape calumny. ” (III, 1)

" And thou shalt live in this fair world behind." (III, 2)

В произведениях Шекспира форма на " - (e) s" встречается наряду с формой на " - (e) th", по-видимому, без каких-либо стилистических различий. Об этом можно судить, например, по следующему отрывку из первой сцены первого действия " Гамлета”:

Marcellus: O! Farewell, honest soldier.hath relieved you?: Bernardo has my place. (I, 1) [10, c 210]

Однако форма на " - (e) s" уже вытесняет форму на " - (e) th". Так, в первом действии " Гамлета" форма на " - (e) s" встречается в три раза чаще, чем форма на " - (e) th" (74 раза и 25 соответственно). При этом окончание " - (e) th" употребляется в основном с глаголами " to have" и " to do" (16 и 7 раз соответственно), которые чаще всего употребляются как вспомогательные:

" With martial stalk hath he gone by our watch.” (I, 1)

" And now so soil nor cautel doth besmirch the virtue of his will.” (I, 3)

Глаголы " to have" и " to do" с окончанием " - (e) s" употребляются лишь два и три раза соответственно:

" Bernardo has my place." (I, 1)

" What, has this thing appear’d again to-night? ” (I, 1)

" … whose sore task does not divide the Sunday from the week. ” (I, 1)

" For nature crescent does not grow done in thews and bulk." (I, 3)

" What does this mean, my lord? ” (I, 4)

Со смысловыми глаголами Шекспир использует форму на " - (e) s":

" Haratio says ’tis but our fantasy. ” (I, 1)

" This bodes some strange eruption to our state." (I, 1)

" At least the whisper goes so. ” (I, 1)

" It shows a will most incorrect to heaven. ” (I, 2)

" The air bites shrewdly. ” (I, 4)

В первом действии встречаются лишь два смысловых глагола, с которыми Шекспир употребляет окончание " - (e) th":

" The bird of dawning singeth all night long." (I, 1)

" But I have that within which passeth show." (I, 2) [14, c.86]


Категория длительного вида

Система передачи видовых значений в древнеанглийском может быть представлена двумя противопоставлениями: недлительное действие / длительное и незавершенное действие / завершенное. При этом первые члены этих противопоставлений выражались морфологически, а вторые - синтаксически. В среднеанглийском возникают предпосылки для создания новой системы видовых противопоставлений: противопоставление видовых форм невидовым и друг другу (что характерно для современной системы видовременных форм). Для этой новой системы глагольных видовых форм требовалась качественно новая форма передачи длительного действия. Эта потребность реализовалась в конце среднеанглийского периода. [8, c.114]

В XIV веке вновь начинается количественный рост описательных конструкций, состоящих из " to be + причастие второе". Одновременно появляется еще один способ передачи длительного действия с помощью синтаксической конструкции, состоящей из глагола " b?? n (wesan)" и обстоятельства, выраженного герундием с предлогом " in" или " on": h? was on huntinge - он был на охоте. Эта конструкция с момента своего возникновения передавала значение длительного действия, ограниченного во времени, то есть значение, присущее современному Continuous. В течение XV века предлог редуцируется в элемент " -a", который проклитически добавляется к герундию. Так возникают две параллельные конструкции, различающиеся лишь элементом " -a": is speaking, is a-coming. Внешнее совпадение этих построений привело к их слиянию, которое произошло, по-видимому, уже в XVI веке. При этом значение сохранилось от конструкции с герундием, то есть значение длительного действия, ограниченного во времени. Элемент " a-" употреблялся вплоть до конца XVII века. Только начиная с XVII века, формы Continuous окончательно приобретают современный вид. Герундий с элементом " a-" встречается и у Шекспира: " Even in their promise, as it is a-making, you must not take fire." (I, 3) [15, c.63]

" This is most brave, that I … must … unpack my heart with words, and fall a-cursing." (II, 2)

Возникновение Continuous как единой аналитической формы относится кранненовоанглийскому периоду. В это время глагол " to be" полностью проходит процесс грамматизации и превращается во вспомогательный глагол. Обе части бывших синтаксических конструкций объединяются и начинают передавать единое грамматическое значение. Это объединение частей в единую неразложимую грамматическую форму доказывается в частности тем, что две исходно разные синтаксические конструкции объединились в одной морфологической форме. У Шекспира формы длительного вида встречаются несколько чаще, чем у Чосера, но все же сравнительно малочисленны: " we coted them on the way; and hither are they coming, to offer you service. ” (II, 2)

" They are coming to the play; I must be idle. ” (III, 2)

" The king, and queen, and all are coming down. ” (V, 2)

" his sword which was declining on the milky head of reverend priam, seem’d i’the air to stick." (II, 2)

" My lord, as I was sewing in my closet, lord Hamlet … he comes before me." (II, 1) [16, c.68]

 

Система форм перфекта

Система форм перфекта, возникшая еще в древнеанглийском, продолжает развиваться в новоанглийский период. У Шекспира налицо развитая система перфектных форм: " I know the good king and queen have sent for you. ” (II, 2)" He hath, my lord, of late, made many tenders of his affection to me." (I, 3)

" Ere yet the salt of most unrighteous tears had left the flushing in her galled eyes, she married. ” (I, 2)

" I have thought some of nature’s journeymen had made men. ” (III, 2)

В течение ранненовоанглийского периода происходит дальнейшее ограничение употребления глагола " to be" в качестве вспомогательного глагола аналитической формы перфекта. Отмирание конструкции с глаголом " to be" или ограниченное ее употребление, несомненно, связано с усиливающейся рационализацией английской грамматики. К тому же, все чаще встречается образование пассивных форм от многих непереходных глаголов, а последние образовывались всегда с глаголом " to be". Поэтому, формы перфекта с глаголом " to be" возможны только от таких глаголов, которые по своему значению не могут иметь пассивной формы. Впрочем, в быстрой разговорной речи в третьем лице единственного числа перфекта обе формы совпадают в звуковом отношении: как " is", так и " has" сокращаются до [z]. Однако у Шекспира иногда встречаются формы перфекта от глаголов движения с вспомогательным глаголом " to be":

" My hour is almost come. ” (I, 5)

" The ambassadors from Norway, my lord, are joyfully return’d." (II, 2)

" The actors are come hither, my lord. ” (II, 2)

" Where is he gone? ” (IV, 1)

" Her brother is in secret come from France. ” (IV, 5)

" Hamlet return’d shall know you are come home." (IV, 7)

" … you from England, are here arrived. ” (V, 2)

В дальнейшем такие формы постепенно выходят из употребления. [11, c.125]


Заключение

 

Наше исследование заключалось в наблюдении за фонетическими, лексическими, морфологическими изменениями в процессе становления и формирования современного английского языка. Сравнительный анализ староанглийского и новоанглийского языка подводит нас к мысли, что ничто не появляется неоткуда и не исчезает в никуда. Язык как средство человеческого общения, формируется в процессе эволюции самого человечества. Заимствования слов из одного языка пополняют, дополняют, формируют другой язык. Конечно, историческое развитие, миграции народов, развитие искусств, профессий и других аспектов деятельности человека также влияют на видоизменение языка. Вот эти аспекты мы и попытались осветить в данной курсовой работе и показать, как староанглийский язык трансформировался в новоанглийский язык. Какие-то слова, грамматические, фонетические, лексические конструкции утрачиваются, либо видоизменяются и формируются, и зарождаются в процессе развития языка новые слова и конструкции, но, безусловно, следующее: что отдаленные языковые связи обязательно присутствуют в современном английском языке. И как иллюстрацию к данному заключению, подтверждающему нашу мысль, мы привели в пример творчество Шекспира. Вильям Шекспир в своих произведениях активно использует грамматические конструкции староанглийского и новоанглийского языка. В данной работе через призму явлений, происходивших в языке раннего новоанглийского периода, были исследованы основные грамматические особенности языка Вильяма Шекспира. Что касается морфологических особенностей языка Шекспира, то слово у него легко переходит из одной грамматической категории в другую. От любого существительного или прилагательного может быть образован глагол. Прилагательные свободно употребляются как наречия и существительные. Непереходные глаголы у Шекспира могут приобретать переходное значение, а переходные иногда употребляются в непереходном значении. Это очень обогащает, делает более емким и красочным, колоритным язык его произведений, привлекательным для читателя и неподражаемым шедевром для литературы.


Список используемой литературы

 

1. Аракин В.Д. История английского языка / В.Д. Аракин - М., 1985. - 260 с.

2. Иванова И.П. Чахоян Л.П. История английского языка / И.П. Иванова Л. П Чахоян - М., 1976 - 210 с.

.   Ильиш Б.А. История английского языка / Б.А. Ильиш - М., 1968 - 312 с.

.   Морозов М.М. Статьи о Шекспире / М.М. Морозов - М., 1964 - 280 с.

.   Смирницкий А.И. История английского языка. (Среднеанглийский и новоанглийский период) / А.И. Смирницкий // Курс лекций - М., 1965 - С.150 - 167

.   Ярцева В.Н. Историческая морфология английского языка / В.Н. Ярцева - М., 1960 - С.215-223

.   Ярцева В.Н. Исторический синтаксис английского языка / В.Н. Ярцева М., 1961 - С.140-154

.   Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX - XV веков/ В.Н. Ярцева - М., 1961 - С.112 - 120

9. Rastorgyeva T. A. A History of English / T. A Rastorgyeva - M., 1983 - 240 с.

.   William Shakespeare Two Tragedies / Shakespeare William - М., 1985 - 210с.

11. Морозов М.М., Парфенов А.Т. Комментарий. Язык Шекспира / М.М. Морозов, А. Т Парфенов С.120-128

.   Ефимов Л.П. Об алогизмах и противоречиях английской грамматики и о новых подходах в её изучении / Л.П. Ефимов // Иностранные языки в школе. - 2007. - №2. - С.24-30.

.   Ионина А.А. Некоторые особенности употребления глаголов в современном английском языке / А.А. Ионина // Иностранные языки в школе. - 2003. - №5. - С.100 - 104.

.   Ионина А.А. Некоторые типичные трудности в грамматике современного английского языка / А.А. Ионина // Иностранные языки в школе. - 2003. - №6. - С.85 - 88.

.   Перельгут Н.М. К проблеме становления нормы английского языка / Н.М. Перельгут // Иностранные языки в школе. - 2002. - №3. - С.62-66.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2020-02-16; Просмотров: 81; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.043 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь