Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Методические приемы проверки понимания речи на слух
Выше шла речь о том, что понимание речи - сложный мыслительный процесс, не поддающийся непосредственному наблюдению. О том, как он протекал, мы можем судить только по его результатам, выявляемым через посредство той или иной деятельности. До недавнего времени наиболее надежным свидетельством понимания речи на иностранном языке считался перевод на родной язык учащегося. Адекватность перевода рассматривалась как адекватность понимания. В последние годы правильность такого подхода была взята под сомнение. Правильность перевода не всегда свидетельствует о понимании предмета речи, она порою отражает только правильность словесного понимания, не затрагивая понимания смысла идейной, эмоциональной стороны речи. (Мы говорим, конечно, о чисто учебном переводе, а не о переводе профессиональном.) С другой стороны, ошибки в переводе не обязательно свидетельствуют о неправильном понимании, они могут отражать неуменье учащегося найти адекватную форму выражения на родном языке для той мысли, которая была правильно понята. Кроме того, при восприятии речи на слух перевод крайне затруднен. Он возможен только при условии, если речь будет члениться на маленькие отрезки, а это нарушает ее связность. Поэтому в последние годы начались поиски новых приемов проверки понимания речи на иностранном языке, которые давали бы достаточно полную и точную картину понимания[32]. Распространение получили такие приемы, как ответы на вопросы по содержанию текстов, проводимые наивно; странном или родном языке в зависимости от подготовленности класса и степени сложности текста; пересказ содержания на родном языке; выбор из числа контрольных предложений тех, которые подходят по смыслу; предъявление иллюстраций, соответствующих содержанию текста и т. п. Решая вопрос о том, какому приему оказать предпочтение при проведении итоговой проверки умения понимать речь на слух, мы должны прежде всего сформулировать педагогические требования к приемам проверки. Они сводятся к следующим: .Использовать такую форму проверки, которая отражает только данное умение. По этим соображениям отпадает в качестве приема контроля пересказ содержания и ответы на вопросы' на иностранном языке, так как этот вид деятельности зависит не только от умения понять речь, но и от умения говорить на иностранном языке. .Приемы должны давать возможность проводить качественный и количественный анализ понимания. Этому требованию не отвечают приемы, связанные с применением иллюстраций, хотя в процессе обучения они применимы. . Приемы должны соответствовать желаемому уровню понимания (полнота, глубина понимания)[25]. Наряду с этим важно принимать во внимание удобство использования того или иного приема на уроке, возможность одновременно проверить всех учащихся данного класса, получить фиксированные данные, которые можно затем проанализировать. В начале нашего исследования мы выбрали следующие два приема контроля, как соответствующие указанным требованиям: )Письменный пересказ на родном языке содержания прослушанной речи. При помощи этого приема можно одновременно проверить уровень знаний всех учащихся. Письменная форма работы позволяет учащимся сосредоточиться и припомнить то, что они услышали. В то же время такая форма проверки даст учителю возможность тщательно проанализировать ответы учащихся, сравнить их с оригиналом, сопоставить работы отдельных учащихся. С помощью этого приема мы получаем возможность проверить одновременно и количество понятого материала и правильность понимания. Используя данный прием, надо учитывать и некоторые его недостатки. Они сводятся к следующему. Неполная передача содержания на родном языке бывает вызвана иногда не тем, что ученик не понял, а тем, что он не запомнил. А не запоминает он, как правило, то, что не заинтересовало его, показалось ему несущественным. В пересказе проявляется избирательный характер запоминания. И то, что выбирает ученик, не всегда совпадает с тем, что важно для содержания текста. Недостаток данного приема еще и в том, что он в некоторой степени нарушает ту тенденцию, которая характерна для упражнений, обучающих пониманию со слуха. При проведении контроля этот прием оказался громоздким в V и VI классах, так как учащиеся еще слишком медленно пишут на родном языке, не привыкли излагать свои мысли в письменной форме. В конце VI класса, в VII и в более старших классах, наоборот, эта форма 'проверки вызвала интерес и активность учащихся. Все это заставляет с осторожностью подходить к использованию данного приема, не рассматривать его как единственный, универсальный прием, несмотря на наличие у пего ряда бесспорных преимуществ, о которых речь шла выше. )Отыскивание среди ряда данных предложений тех, которые правильно отражают содержание прослушанной речи или служат ответами на поставленный учителем вопрос (подчеркивание правильных и вычеркивание неправильных). Этот прием, так же как и первый, позволяет одновременно проверить всех учащихся. (Контрольные предложения бывают написаны на отдельных листочках, которые раздаются учащимся). Контрольные предложения могут иметь разную степень сложности: они могут правильно или неправильно отражать факты, изложенные в тексте, но могут и обобщать факты, отражать их связи, мотивы поступков персонажей и т. п. Примером контрольных предложений, непосредственно проверяющих понимание фактов, могут служить следующие: Nick came nearer the river and saw many people therecame nearer the river and didn’t see there anybody.went to the park and saw there many people. Примером контрольных предложений, проверяющих понимание связей между фактами, могут служить следующие: Nick did not hear anybody’s cry but he understood that something has happened.understood that he mustn’t lose much time.couldn’t understand why everyone of them was upset. Преимущество этого приема состоит в том, что он очень экономен. В то же время он позволяет осуществить контроль понимания, оставаясь в сфере иностранного языка. Трудность применения этого приема состоит в том, что учителю заранее приходится в большом количестве размножать задания для учащихся. Недостатком является и то, что при подчеркивании учащимися контрольных предложений не исключается элемент случайности. Готовые предложения в какой-то мере служат подсказкой. Неправильное подчеркивание может быть также в отдельных случаях следствием непонимания не прослушанной речи, а контрольного предложения. В том, что учащимся даются заведомо неправильные предложения, допускается определенная погрешность с точки зрения психологии. Поэтому и данный прием, несмотря на бесспорный выигрыш во времени и беспереводный характер, так же как и первый прием, нельзя рассматривать как единственный или универсальный. В дополнение к этим двум приемам укажем еще и третий - ответы на вопросы (или задания). Основными приемами проверки являются первые два, вопросы же (задания) используются в дополнение к основным. Например, пересказать содержание текста на родном языке и ответить на один-два вопроса. Вопросы могут быть направлены на основную идею текста, тогда с их помощью проверяется глубина понимания. Выбор приемов или их сочетание обусловлены содержанием сообщения, а также и этапом обучения. Если содержанием речи служит описание конкретных фактов, более или менее равноценных по значению, не связанных какой-либо общей идеей, а задача проверки - установить, все ли факты правильно поняты учениками, то наиболее целесообразно применить пересказ понятого на родном языке. Этот прием может быть использован как самостоятельно, так и в комбинации с постановкой одного-двух вопросов по содержанию, на которые учащиеся также должны ответить по-русски в письменном виде. Цель постановки таких вопросов - привлечь внимание учащихся к тем элементам текста, понимание которых учитель считает особенно необходимым проверить. Оба описанных приема проверки понимания были использованы на практике большим количеством учителей. Результаты массовой проверки еще раз показали нам сильные стороны каждого приема. В организацию проверки были внесены коррективы. Так, не имея возможности размножить контрольные предложения в большом количестве, учителя писали их на доске или прочитывали их вслух. Учащиеся должны были у себя на листочке проставить номер выбранного ими предложения. В таком виде представленные ответы учащихся легко обрабатывать, но информация, которую с их помощью получает учитель, очень бедна, на основании ее трудно делать какие-либо выводы для дальнейшего совершенствования процесса обучения. Поэтому применение этого приема вызвало у учителей чувство неудовлетворенности. Ученикам VIII и IX классов он тоже показался неинтересным и слишком легким, хотя некоторые из них допустили много ошибок. Иную картину дало применение пересказа содержания на родном языке. Этот прием дал много интересного материала для уяснения того, какими путями идет мысль учащихся при прослушивании рассказов. Для этого приема мы использовали следующие два текста: daytwo girls were playing with their dolls in the yard. They were playing whole day and suddenly noticed that the dolls clothes became very dirty. They go home and asked their mother if they could wash the dolls clothes. Mother agreed and girls run into the kitchen to do it. They take a basin with water and a piece of soap and wash the clothes. Then, hey hang two dresses, two stockings, two hats and four stockings on a cord. When the clothes get dry, girls iron them and dress on the dolls. The dolls become very nice.cat and a birdold woman has a cat and a bird. Her cat loves a bird very much. One day cat catchеs a bird and jumps on the table. Having seen it woman says: “ Oh, bad cat! ” But then she sees another cat near the door and turns it out. A cat jump on the floor and set it free. Анализируя полученные работы, мы разбили их на несколько групп. В первую группу вошли работы, в которых передана только часть содержания прослушанного, во вторую мы внесли работы, в которых передано все содержание полностью. И здесь, и там все правильно. Первая группа (Ученица М., VIII класс.) Кошка и птица. У женщины были кошка и птица. Однажды кошка схватила птицу. Женщина сказала: «Плохая, плохая кошка». (Ученица К., VII класс.) Две девочки стирали белье кукол. Белье было грязное. Сначала они выстирали два платья, потом две шапки, два фартука, две пары чулок. Вторая группа (Ученик Ш., VII класс.) Однажды две девочки заметили, что одежда их кукол грязная. Девочки пошли к маме и попросили разрешения выстирать белье кукол. Мама разрешила, и девочки начали стирать теплой водой и куском мыла. Затем они повесили два платья, два фартука, две шапки и четыре чулка на веревку сушить. Когда белье высохло, девочки выгладили белье и, надели чистые платья, фартуки, шапочки и чулки на кукол. Когда девочки одели кукол, то куклы стали очень красивыми. Разница между первой и второй группами чисто количественная. О чем свидетельствует эта разница? Очевидно, учащиеся, написавшие работы, отнесенные к первой группе, не поняли какого-то предложения или задержались на каком-то слове и дальше не уловили содержания. Они не умеют обходить трудности, не привыкли сосредоточивать внимание на воспринимаемой речи достаточно длительное время, может быть, плохо запомнили понятое. Какая бы из перечисленных причин ни была решающей для данного уровня - она со всей очевидностью свидетельствует об отсутствии достаточных для понимания речи на слух умений. Таким образом, даже количественная характеристика понятого дает нам уже некоторое представление об уровне развития данного умения у учащихся. Посмотрим еще одну группу работ (третью). Если мы сравним ее со второй группой, то с внешней стороны никакой разницы незаметно. Кошка и птица. (Ученик В., VIII класс.) У одной старой женщины были кошка и птица. Кошка хозяйки очень любила эту птичку. Но однажды другая кошка прыгнула на стол, где была птичка, схватила птичку и убежала. Хозяйка обнаружила, что птички нет. Она кричала: «Где моя любимая птичка? » В это время вошла кошка хозяйки. Женщина крикнула: «Это ты выпустила птичку! » С этими словами она взяла свою кошку и прогнала ее прочь. День стирки. (Ученица Т., VII класс.) Этот текст рассказывает о двух девочках. Эти девочки попросили у мамы помочь ей постирать белье. Мама разрешила постирать им белье, она налила воды и дала мыла. Девочки выстирали: два платья, два: фартука, две шапки и две пары чулок. (Девочки очень, старались.) Потом они погладили это белье. Как мы видим, работы третьей группы отличаются от второй группы не количеством, а качеством. Учащиеся этой группы охватили содержание в целом, хотя и не все передали правильно. Таким образом, наряду с количественной характеристикой понимания, мы получили с помощью данного приема и качественную характеристику. К четвертой группе мы отнесли работы с пониманием экспрессивной стороны речи. Слова “удивилась” не было в тексте, но вопрос матери был произнесен с такой интонацией, что добавление, внесенное учащимся, вполне оправдано. Приведем пример. День стирки. (Ученица С, VII класс.) Две маленькие девочки захотели постирать свое белье. Они спросили разрешения у мамы. Мама удивилась, но разрешила. Девочки стали стирать грязное белье. Они стирали его вместе. Пользовались они мылом и водой. Скоро они выстирали белье. И стали гладить, его. Скоро они посмотрели его. Фартуки, чулки и шапочки с платьями были чистыми. Работы пятой группы содержали элементы примысливания, которые отражают стремление ученика объяснить причинные связи. День стирки. (Ученица С, VII класс.) Две маленькие девочки играли во дворе со своими куклами. Они играли долго и одежда на куклах запачкалась. Девочки пошли к маме и спросили, нельзя ли выстирать одежду кукол. Мать разрешила, и они, счастливые, побежали на кухню. Они налили воды, взяли мыло и выстирали одежду. И вот уже на веревке в саду мы видели два платья, две шапочки, два фартука и две пары чулок. После того как одежда высохла, девочки выгладили белье и нарядили кукол. Куклы выглядели очень красиво. Они были очень нарядны. Таким образом, с помощью пересказа на родном языке мы получаем достаточно полную картину восприятия и понимания речи. Однако и этот прием не всегда нас может удовлетворить. Если идея не сформулирована в тексте непосредственно, то с помощью одного только пересказа содержания мы не всегда можем проверить, воспринята ли она слушателями. Поэтому в дополнение к пересказу мы в дальнейшем использовали и такие задания, как: «Напиши, в чем, по-твоему, состоит суть рассказа» или «Какие мысли и чувства вызвал у тебя этот рассказ». Ниже приводятся примеры из работ учащихся, иллюстрирующие данный прием. (Ученица Ш., VIII класс.) .У старой женщины была кошка и птичка. Кошка была очень добра к птичке. Но однажды кошка вдруг схватила птичку и прыгнула на стол. «Ах ты, негодница! »- закричала на нее женщина. Затем она обернулась и увидела в открытой двери другую кошку. Женщина выгнала ее. Тогда ее кошка спрыгнула со стола на пол и отпустила птичку. Кошка спасла птичку от смерти. Кошка, поборов инстинкт, стала другом птички. (Ученица Т., X класс.) .Кошка и птица. . У одной женщины была птица. Она жила в комнате. У женщины также была кошка. Кошка была всегда добра к птице. Однажды ее кошка схвати та птичку и прыгнула на стол. Женщина сказала кошке, что она плохая. Но тут она повернулась и увидела в дверях чужую кошку и выгнала ее. Кошка прыгнула на пол и отпустила птичку. . Дружба между кошкой и птичкой. . Кошка поступила по-товарищески. В минуту опасности она спасла жизнь птичке. Женщина по отношению к кошке поступила несправедливо, сказав ей, что она плохая. . Мне понравился этот рассказ. Чем отличаются работы друг от друга? Учащиеся правильно поняли рассказ, но по-разному осмыслили его содержание. Таким образом, оценивая качественную сторону понимания с помощью данного приема, можно говорить не только о правильности передачи того, что сказано непосредственно в тексте, но и об истолковании понятого. Анализ работ учащихся привел нас к выводу, что на всех этапах обучения в качестве основного приема итогового контроля умения понимать иностранную речь на слух наиболее целесообразно применять письменный пересказ прослушанного (на родном языке). В качестве дополнительного приема может служить постановка одного-двух вопросов к содержанию или заданию, связанному с раскрытием идеи текста и выражением своего отношения к прослушанному сообщению. Таким образом, мы рассмотрели вопрос о критериях, нормах и приемах итогового контроля умения понимать речь на слух. Полученные данные имеют существенное значение также и для проведения текущего контроля. Текущий контроль понимания речи на слух должен осуществляться по возможности в сфере иностранного языка, иметь разнообразные формы, учитывать необходимость одновременного развития других умений, принимать во внимание индивидуальные особенности учащихся. В связи с этим для текущего контроля умения понимать речь на слух подходят и такие приемы, как ответы на вопросы и пересказ прослушанного на иностранном языке (последнее в сильных классах).
|
Последнее изменение этой страницы: 2020-02-16; Просмотров: 164; Нарушение авторского права страницы