Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
ЛЕКСИКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПРОИСХОЖДЕНИЯ
1 Исконно русская лексика; 2 Иноязычная лексика; 3 Кальки. (Приложение 3) Исконно русская лексика - слова существующие в языке с давних времен или образованны в русском языке. Основную часть лексики русского языка составляют исконно русские слова, например: рожь, корова, снег, ветер, город, деревня, молотьба, молодой, хороший и др. Многие из них существуют в русском языке уже столетия, от многих образовалось громадное количество производных слов, например: лес - лесной, лесник, лесничий, лесистый, перелесок; дело - делать, дельный, деловой, поддельный, сдельщина и др. Иноязычная лексика - слова пришли из других языков (кофе, аквариум). Громадное большинство заимствованных слов, попадая в русский язык, включалось в фонетическую и морфологическую систему русского языка и теряло свой иноязычный облик, например: 1) французское слово la lampe в русском языке приобрело следующий вид: лампа (был отброшен артикль lа, который во французском языке указывает на женский род,., было прибавлено русское окончание женского рода -а; слово лампа включилось в систему 1-го склонения существительных; изменился и звуковой состав слова: вместо так называемого среднеевропейского (полумягкого) появилось твёрдое русское л). Степень освоения иноязычных слов обусловливается сферой и широтойих употребления. Еслислово обозначает предмет, тесно связанный с деятельностьюили бытом народа, то оно получает широкое распространение и постепенно теряет свой иноязычный образ, например, известь, лента, тетрадь, кукла. Однако другие олова, несмотря на достаточно широкую их употребительность, сохраняют в своем облике иноязычные черты - твёрдое произношение согласных перед е или удвоение согласных, морфологическую неизменяемость по падежам и числам, например: термос произносится как [тэ]рмос), касса, ванна, кофе, пальто и др. Эти черты в особенности характерны для узкотерминологической лексики, например: интеграл, дифференциал (математические термины); кинетическая энергия, магнето, суппорт (технические термины); брутто, нетто (торговые термины); аффикс, суффикс (грамматические термины). Лексика русского языка обогатилась словами из различных языков. Много слов вошло из языка древнегреческого, например: демон, лампада, монастырь; история, философия, театр; тетрадь, свёкла, крокодил, корабль, парус, фонарь и др. Меньше вошло слов из языка латинского, например: монета, церемония, канцелярия, каникулы и др., однако многие латинскиекорни (так же, как и греческие) послужили материалом для создания так называемых интернациональных слов. С XVII в. в русский язык вливаются немецкие слова, например: штаб, лагерь, галстук, парикмахер, маляр, вексель, бухгалтер, стамеска, клевер, бинт и др. Со второй половины XVIII в. входит много слов из языка французского, например: пьеса, афиша, антракт, атака, батальон, лейтенант, экипаж, шоссе, этаж, кабинет, костюм, пальто, комплимент. Многие заимствования вошли в русский язык из английского. Некоторые из них были освоены ещё в XVIII в. (док, мичман, вокзал и др.); в XIXи особенно но второй половине XX в. поток англицизмов значительно увеличился (рельс, туннель, трамвай, троллейбус, спорт, спортсмен, теннис и др.) Калька (от французского calque - копия, подражание) - слово или выражение, созданное по иноязычному образцу, но из исконных языковых элементов и представляющее собой скрытое заимствование, воспроизводящее внутреннюю структуру иноязычного оригинала. Чаще всего встречаются словообразовательные кальки, дающие поморфемный перевод иностранных слов. Например, русское слово совесть представляет собой старославянские кальки съвъсть с греческого - «со-знание, со-весть». При неполном (частичном) переводе составляющих калькируемое слово элементов возникают полукальки, например, русское слово телевидение, в котором осталась без перевода первая часть международного греко-латинского образования television, но была переведена вторая. Будучи наряду с заимствованием и словообразованием из исконных элементов по исконным образцам одним из средств обогащения словарного состава языка, калькирование занимает промежуточное положение между заимствованием и словообразованием кальки создаются по иноязычным образцам, но из исконных элементов, а полукальки почти смыкаются с заимствованиями. слово лексика ошибка синоним пароним речевой ГЛАВА 2. ОШИБКИ В УПОТРЕБЛЕНИИ ЛЕКСИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ РЕЧИ ОШИБКИ В УПОТРЕБЛЕНИИ СИНОНИМОВ, ПАРОНИМОВ
Смысловая точность речи - одно из главных условий обеспечивающих практическую, а нередко и правовую ценность делового текста. Неправильно выбранное слово может исказить смысл сообщения, создать возможность двояко толковать ту или иную фразу, придать тексту нежелательную тональность, что нередко затрудняет восприятие содержания документа. Ошибки в употреблении паронимов: Паронимы - это близкие по звучанию однокоренные слова, различающиеся значением (вдохнуть - вздохнуть). Сравним слова командированный и командировочный. Слово командированный образовано от слова командировать и имеет значение «лицо, посланное со служебным поручением в командировку»: Командированные курсанты обеспечиваются общежитием… Я поселился в маленьком уютном доме для командированных. Слово командировочный образовано от существительного командировка и обозначает предметы, вещи, связанные с этим понятием: командировочное удостоверение, получить командировочные. Сравним слова представить и предоставить. Представить - 1) предъявить, сообщить: представить список сотрудников, представить доказательства; 2) познакомить с кем-либо: представить коллективу нового сотрудника; 3) составить, обнаружить: представить (собой) значительную ценность; 4) мысленно вообразить: представить (себе) картину; 5) изобразить, показать: представить в смешном виде; Предоставить - 1) отдать в чье-то распоряжение, пользование: предоставить квартиру, предоставить транспортные средства; 2) дать право, возможность сделать что-либо: предоставить слово; 3) разрешить действовать самостоятельно: предоставить самому себе; Очевидно, что глаголы представить и предоставить употребляться один вместо другого не должны. Ошибки в употреблении синонимов: Синонимы - это слова с одинаковым или очень близки значением: возвести - воздвигнуть. Синонимы очень редко бывают полностью тождественны один другому. Как правило, они различаются оттенками значений, лексической сочетаемостью или стилистической окраской. Сравним: возражать - «не соглашаясь с чем-либо, приводить собственные доводы»; противоречить - «утверждать нечто противоположное, нередко без достаточного обоснования»; перечить - «говорить наперекор». Невнимание к оттенкам значений синонимов, незнание традиционных норм лексической сочетаемости может привести к смысловой ошибке. Сравним синонимичные глаголы построить и возвести. Глагол построить может употребляться в любом контексте и в сочетании с любым существительным, когда речь идет о сооружении, строительстве чего-либо: построить водохранилище. Глагол возвести может употребляться только применительно к тому, что возвышается над чем-либо, поднимается вверх: возвести здание. Ошибки в употреблении синонимов нередко происходят оттого, что многозначное слово может быть синонимично другому только в одном из своих значений. Например, характерное для деловых текстов слово запрос в одном из значений синонимично слову требование (обязательно в форме множественного числа): запросы/требования покупателей. Наконец, слово запрос как «официальное обращение с требованием дать какие-либо сведения» не синонимично слову вопрос, хотя некоторые компоненты их смысла совпадают. Неправильно: Члены профкома дали подробные ответы на запросы (следует вопросы) о строительстве нового дома. |
Последнее изменение этой страницы: 2020-02-17; Просмотров: 95; Нарушение авторского права страницы