Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Глава I . Общая характеристика предлога



Введение

 

В последние годы в лингвистике наблюдается особый интерес к изучению тех частей речи, которые ранее считались лишенными собственного лексического значения. К ним относились, в частности, предлоги. Предлоги как средства выражения грамматических и семантических отношений между членами предложения занимают в грамматическом строе английского языка одно из ведущих мест, составляя существенную сторону его синтаксического строя. Как и во многих языках, в английском языке предлоги образуют определенный подкласс класса нефлективных (неизменяемых) партиклей (служебных слов).

Служебные слова, в том числе и предлог, выделяются в особую группу в силу того, что им не присущи основные признаки частей речи. Остановимся на этом подробнее. 1. Служебные слова не имеют самостоятельной синтаксической функции в предложении. На семантическом уровне предлог никогда не выступает как самостоятельный член предложения, он всегда относится к какому- либо члену предложения и содействует установлению связи между самостоятельными членами предложения. Предлог соединяет сочетание минимум из 2-х компонентов и образует с именем замкнутую группу, определяя падеж последнего. Так, Коновалова Т.Е. отмечает, что внутри группы функциональных слов предлоги вместе с союзами имеют своей задачей связывать слова или словосочетания друг с другом и устанавливать между ними определенные отношения (обстоятельственные, объектные или аттрибутивные) 2. Предлоги не обладают грамматическими категориями, т.е. они не способны грамматически изменять свою форму. 3. Служебные слова не имеют вне контекста своего собственного, абстрактно- обобщенного назывного значения. Они выступают в качестве вспомогательных или формальных слов, которые служат исключительно для определения морфологического и синтаксического характера других слов, для организации этих слов, словосочетаний и предложений. Предлог «оживает» и начинает функционировать как необходимый элемент речи только лишь в предложении, словосочетании как части предложения, т.е. его «внешним выразителем» служит «поведение» этого предлога в структуре синтаксических единиц. Таким образом, можно утверждать, что семантика предлога в каждом конкретном случае употребления раскрывается лишь на основе его окружения. О роли контекста для раскрытия значения служебных слов упоминал в своих работах и Коновалова Т.Е., отмечая, что независимо от разряда служебного слова, его значение крайне трудно определить вне сентенциальной формы, в которую оно входит. Для толкования предлогов необходимо лексическое окружение, так как они обозначают отношения между предметами. А поскольку отношения между предметами и явлениями не могут существовать и не мыслятся без самих этих предметов и явлений, постольку и предлоги не могут употребляться в речи самостоятельно, без знаменательных слов. То есть само значение предлогов уже предполагает его функционирование в рамках словосочетания. [22: 67]

Актуальность работы обусловлена современным состоянием исследований этой области лексики, когда возможности и функции каждого предлога отдельно остаются недостаточно изученными. Большинство работ на эту тему направлено на изучение интралингвистического аспекта семантики предлогов, в частности таких явлений как полисемия, грамматикализация лексического значения предлога, и тд.

Объектом исследования является процесс функционирования предлога Over в английском языке как части лексических и синтаксических конструкций.

Предметом исследования данной работы являются лексически и синтаксические конструкции с предлогом Over.

Цель нашего исследования заключается в определении характера влияния предлога Over на взаимодействующие с ним лексические и синтаксические единицы.

Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие задачи:

1) рассмотреть систему лексикологии и синтаксиса.

2) исследовать природу предлога английского языка.

)   Дать характеристику предлога Over, обозначить его функции и возможности.

Общий объем дипломной работы составляет 64 страниц печатного текста.

В соответствии с целью и задачами исследования дипломная работа состоит из введения, трех глав, выводов по каждой из глав, заключения, библиографии и приложения.

Во введении определяются актуальность, новизна, объект исследования, предмет, цель, задачи исследования, описывается его структура.

В первой главе охарактеризована система предлогов в целом, рассматривается их роль и функции в предложениях.

Вторая глава данной дипломной работы посвящена непосредственно предлогу Over, его лексическим конструкциям. Также здесь рассматривается лексикология английского языка, ее основные единицы.

В третьей главе рассмотрены синтаксические конструкции с предлогом Over, рассматриваются фразовые глаголы с предлогом Over как члены предложения. Также в третьей главе упоминается синтаксис и синтаксические единицы английского языка.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования.

Список цитируемой литературы отражает основные работы, посвященные общим и специальным вопросам выбранной темы.

Приложение включает в себя список фразовых глаголов, образованных при сочетании глаголов с предлогом Over.


Глава I. Общая характеристика предлога

Понятие о предлоге

 

Одно из ключевых отличий английского языка от русского полное отсутствие падежных и других окончаний. Поэтому возникает естественный вопрос, - каким образом в английском языке набор неизменных слов связывается в единую осмысленную фразу? Правильный ответ - с помощью предлогов английского языка. Они везде - связывая существительные и глагол, прилагательное и наречие, объединяя слова во фразу.

Предлог - служебная часть речи, выражающая синтаксическую зависимость имен существительных, местоимений, числительных от других слов в словосочетаниях и предложениях.

Предлоги, как и все служебные слова, не могут употребляться самостоятельно, они всегда относятся к какому-нибудь существительному (или слову, употребляемому в функции существительного). Вследствие своей синтаксической несостоятельности предлоги никогда не выступают в качестве членов предложения. Они обслуживают управление, как вид подчинительной связи, будучи связанны с управляющим компонентом словосочетания. Предлоги представляют собой связующие слова, использующиеся для обозначения связи между предметом и предметом, предметом и признаком или же предметом и процессом. [2: 78] Предлоги играют большую роль в словообразовании, входят в состав различных словосочетаний и выражений: at home (дома), at first (сначала), in vain (напрасно), on foot (пешком), by no means (никоим образом).

По своей этимологии предлоги делятся на две основные группы: 1. Первичные:

а) Простые: in, on, at, by, to и др.

б) Сложные: within, into, onto, upon, throughout, и др.

в) Составные. Всего насчитывают примерно 250 простых и примерно 280 составных предлогов. Базовый набор - примерно 40 предлогов, которые можно встретить еще в староанглийских текстах периода с восьмого по тринадцатый век нашей эры. Несмотря на фонетические изменения, эти предлоги до сих пор применяются в разговорной английской речи.

Простые предлоги - это предлоги неразложимые на составные части, как правило, они состоят из одного слога. К ним относятся наиболее древние предлоги английского языка, большей частью односложные, такие как in, on, at, by, to, with, from, of. Простые предлоги могут иметь по нескольку самых разнообразных значений, и перевести их вне контекста практически невозможно. Сложные предлоги - это предлоги, которые образовались путем словосложения: inside (внутри), outside (снаружи), upon (на), into (в). Составные предлоги - это предлоги, которые представляют собой в основном сочетания существительного, прилагательного, причастия или наречия с простыми предлогами или союзами, объединенное единым значением. Наконец, составные предлоги - это фактически устойчивые словосочетания из существительного, прилагательного или причастия, объединенного с предлогом или союзом. Составные предлоги имеют большей частью одно значение, соответствующее значению знаменательного слова, входящего в его состав. К составным предлогам относятся because of (из-за), instead of (вместо), by means of (посредством), in spite of (несмотря на), in accordance with (в соответствии), contrary to (против). Имеется еще небольшая группа предлогов, которые произошли из причастий и сохранили форму причастия: during (в течении), including (включая), regarding (относительно). Иногда предлоги вообще не переводятся - это касается of, to, by, with (изредка for), когда они применяются с существительными для описания отношений. Такая языковая конструкция переводится аналогично русскому косвенному падежу, а предлог в нем отдельной нагрузки не несет.

2. Производные, образованные от причастий: considering, during, regarding, respecting, concerning, past и др.

К производным предлогам примыкает большая группа предложных речений (phrase prepositions) - устойчивых фразеологических сочетаний, являющихся эквивалентами предлогов. Они образуются сочетанием других частей речи (существительных, прилагательных, наречий и др.) и простых предлогов. Общим для них является то, что они все заканчиваются простыми предлогами, например: by means of, in front of, opposite to, as to, away from и т.д

Производные предлоги и предложные речения, как правило, однозначны и поэтому употребляются там, где требуется большая конкретность в выражении отношения, обычно в книжно-письменной речи. [8: 265]

Предлоги выражают пространственные, временные, причинные, целевые и другие отношения и по своему значению объединяются в группы: Предлоги времени указывают на точное время или период времени и на время начала и конца действия. К ним относятся: on, in, at, during, since и тд.

Предлоги места. Они обозначают положение в пространстве и направление, они являются наиболее употребительными предлогами. К предлогам места относятся: in, at, on, by, next to, beside, under, below, across, over, и тд. [15: 285]

В английской грамматике предлог Over переводится как «над», «через». Нужно запомнить, что предлог Over объясняет в английском языке движение либо нахождение над каким-либо предметом: a roof over one’s head - крыша над головой; He felt asleep as we were flying over LA - Он уснул, когда мы пролетали над Лос-Анджелесом. Если к этому предлогу добавить глагол «jump», то образовавшееся словосочетание будет переводиться как «перепрыгивать», глагол «step» с предлогом Over будет переводиться как «перешагивать». В качестве примера использования предлога рассмотрим предложение «On my way to work in my office at the corner of street I step over the streetcar track» (По дороге в мой офис на углу улицы я переступаю через трамвайные рельсы).

Нужно отметить, что один и тот же предлог может использоваться в различных ситуациях:

He went there for life (время)shivered for coldness (причина) did it for pleasure (цель)

В русском языке эти отношения выражаются не одними предлогами, а предлогами и падежными окончаниями, в английском же языке эти отношения выражаются только предлогами, в английском же языке эти отношения выражаются только предлогами, поскольку существительные в общем падеже, с которыми они сочетаются, не имеют специальных окончаний:

He lives in Moscow. Он живет в Москве.is sitting under a tree. Он сидит под деревом.

After dinner he went to the library. После обеда он пошел в библиотеку.

He came with his brother. Он пошел с братом. [28: 59]

 

Предлог over в синтаксисе

 

Как отдельное слово предлог никогда членом предложения не является. Это возможно только при использовании предлога, в каком либо лексическом сочетании, например во фразовых глаголах. В этом случае в составе определенной лексической конструкции предлог может быть обстоятельством или дополнением, редко сказуемым. Фразовые глаголы, так же как и устойчивые сочетания, вообще включаются в систему частей речи, так как их значение подводится под лексико-грамматическое значение, свойственное частям речи. Отнесенность к частям речи закрепляется синтаксическими функциями, в которых эти единицы употребляются. Например, в предложении He sat looking over his paper at the dust particles in the beam of light. (Он сидел и смотрел поверх газеты на пылинки в лучах света) фразовый глагол может быть отнесен к адвербиальным, так как встречается в функции обстоятельства. По отношению к предложению такие сочетания синтаксически нечленимы и выражают всегда один член предложения. Но в силу раздельнооформленности элементов устойчивых сочетаний внутри него синтаксические отношения сохраняются. В зависимости от того, какой части речи эквивалентно вся конструкция в целом, фразовые глаголы подразделяются на:

1) Субстантивные (существительные)

2) Глагольные

)   Адъективные (прилагательные)

)   Адвербиальные (наречия)

В рассматриваемых нами примерах предлог over как часть фразового глагола выступает в качестве обстоятельства, дополнения либо сказуемого. Словосочетания с предлогом over - несравненно более распространены, чем словосочетания с предлогом under. Отношения, обозначаемые этим предлогом, можно подразделить на 4 группы: область пространственных отношений, выражение социальных (в том числе и производственных) отношений, область эмоциональных процессов и отношений, область процессов восприятия и интеллектуальной действительности. [9: 143]

В словосочетаниях группы пространственных отношений глаголы обозначают разнообразные действия, движения вызывающие соответствующее сложение объектов - один поверх другого, называемого номинативной группой с предлогом over: Xodar bent over the fire, and poked into a blaze. (Ксодар склонился над огнем, любуясь пламенем) (дополнение) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр. 16]

Three thousand miles away dawn was breaking over London. (Вдалеке, за три тысячи миль, над Лондоном забрезжил рассвет) (дополнение) [A. Christie Murder on the Orient Express стр. 83]

A fine fish was set grilling over the fire. (Превосходная рыба жарилась над огнем) (дополнение) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр. 39]

Poirot laid his great palm over the receiver. (Пуаро накрыл приемник своей большой ладонью) (сказуемое) [A. Christie Murder on the Orient Express стр. 140]blanket was pulled over the child. (Покрывало было натянуто на ребенка) (дополнение)

Thabis stood over Omean’s body in the darkness of evening. (Табис стоял над телом Омина во мраке ночи) (дополнение) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр. 42] “Do you want me to read you? ” nurse asked, stooping over the bed. «Вы хотите, чтобы я почитала вам? » - спросила сестра склонившись над кроватью. (дополнение) [A. Christie Murder in Mesopotamia стр. 108]

Словосочетания этой группы могут использоваться и в переносном смысле: A veil might with profit be drawn over the events of the next hour. (Над событиями следующего часа могла быть опущена завеса). (дополнение) [J. London White Fang стр.187]

Словосочетания с предлогом over характеризуются значением распространенности действия на всю поверхность, на все территорию:

She sat down at the piano and ran her fingers in a flourish over the keys. (Она села за пианино, и ее пальцы запорхали над клавишами). (дополнение) [A. Christie Murder in Mesopotamia стр. 10]lazy half-smile played over his lips. (Ленивая полуулыбка заиграла на его губах) (дополнение) [O. Wild The picture of Dorian Gray стр. 32]

В группу «социальных производственных отношений» можно включить также разнообразные деятельностные отношения, разнообразные отношения между людьми в процессе их деятельности:

They put over him a man six years younger than himself. (Они выставили против него человека на шесть лет моложе). (дополнение) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр. 129] An Emperor is a monarch who rules over the division of spoil. (Император это монарх, который руководит разделом государственных должностей) (дополнение)

Из примеров в видно, что глаголы в словосочетаниях этой группы имеют несколько иной семантический характер, хотя они и не составляют какой-либо определенной лексической группы. Про них можно сказать только, что это не глаголы передвижения или изменения пространственного положения. Кроме того, в их семантике есть элемент значения некоего более высокого уровня (rule, prevail) или преобладания (fight). Дополнение с предлогом over называет то, что лежит в основе общественных отношений данного типа вообще (rule) или в данной частной ситуации (quarrel).

Общественные или деятельностные отношения могут иметь и очень частный характер в частных ситуациях жизни, что отражается в разнообразных примерах нижеследующего типа: “You’ll find her presiding over the coffee”. (Вы найдете ее сидящей за чашечкой кофе). (дополнение) [A. Christie Murder on the Orient Express стр. 50]

Poirot worked furiously over the body, injecting drugs. (Пуаро яростно работал над телом, выявляя наличие наркотиков). (дополнение) [A. Christie Murder in Mesopotamia стр. 206]

Во всех примерах этой небольшой подгруппы отношение, обозначенное предлогом over заключалось в упоминании о том, что лежало в основе общественного состояния (presided), пребывания (sat), действий (worked) в данной частной ситуации, что составляло подоснову развития (или отсутствия развития) деятельности.

Область эмоциональных процессов и отношений представлена словосочетаниями с глаголами эмоциональных реакций (smile, puzzle, triumph и пр.), а также глаголами, не относящимися к области эмоциональных реакций, но имеющими прямые дополнения, семантика которых придает глаголам этот смысл. Сюда же относятся глаголы со значением появления, приближения (come), смысл эмоциональных реакций у которых возникает лишь постольку, поскольку они связанны с подлежащим, имеющим это значение:

A sort of panic came over him. (Паника охватила его). (сказуемое) [j. London White Fang стр. 212]

Mr. MacQueen felt cold waves of despair pass over him. (Мистер Макквин почувствовал, как холодные волны отчаяния прошлись по нему).(сказуемое) [A. Christie Murder on the Orient Express стр. 33]

And suddenly …a kind of cold and deadly terror swept over me. (Внезапно холодный, смертельный ужас охватил меня). (сказуемое) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр. 99]

В словосочетаниях этой группы глагольные члены часто являются составными образованиями с глаголами be, get, но употребляются и полнозначные глаголы, например: lose:

“I imagine you are distressed over what happened yesterday”. (Представляю как ты мучилась из-за вчерашних событий) (сказуемое) [A. Christie Murder on the Orient Express стр. 113]

It’s no good losing temper over it. (Не стоит выходить из себя из-за этого) (сказуемое) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр. 30]

Как и в словосочетаниях группы пространственных отношений, в семантике словосочетаний со значением эмоциональных реакций может содержаться элемент предельной полноты, интенсивности развивающегося состояния (в зависимости от семантики глагола, существительного называющего состояние, и семантического взаимодействия этих двух элементов предложения): An unformulated dread swept over Tuppence. В зависимости от семантики глагола в словосочетании может также развиваться оттенок преодоленной предельности: Nowadays she’d simply have divorced him and got over it.

Процессы восприятия и интеллектуальной деятельности отражены в словосочетаниях с глаголами данного значения. Из процессов восприятия представлен в основном процесс зрительного восприятия. При этом он обозначается не только глаголами look, но и различными глаголами, не имеющими значения зрительного восприятия, получающими его в результате сочетания с существительным eye:

The newcomer …cast a wondering eye over the menu. (Вновь прибывший бросил удивленный взгляд на меню) (сказуемое) [A. Christie Murder on the Orient Express стр. 67]’s gaze travelled over the surface of the desk. (Пуаро пристально разглядывал поверхность стола) (сказуемое) [A. Christie Murder in Mesopotamia стр. 61]

В примерах, обозначающих процессы восприятия, в частности процессы зрительного восприятия, сохраняется значение предлога over отмеченного уже в словосочетаниях других групп. В этой группе примеров также идет речь о подоснове зрительного восприятия, о поверхности, территории охватываемой, покрываемой действием, и ощущается оттенок полноты, предельности восприятия. Поскольку это так, словосочетания в составе некоторых предложений не имеют четкой интерпретации без учета дополнительного контекста. Ср.: He sat looking over his paper at the dust particles in the beam of light. (Он сидел и смотрел поверх газеты на пылинки в лучах света). (обстоятельство) [O. Wild The picture of Dorian Gray стр.26]

Только дополнение с предлогом at уточняет, что в примере речь идет о пространственной последовательности (он сидел и смотрел поверх газеты). Процессы умственной деятельности выражаются глаголами данного значения, в первую очередь глаголом think:

Whilst musing over the contrasts…I was struck. (Размышляя о противоречиях…я был поражен). (сказуемое) [A. Christie Murder on the Orient Express стр. 233] over предлог лексический синтаксический

Как и в других группах, в этой используются также глаголы передвижения (go, run, и тп), смысл интеллектуальной деятельности которым придает предложное дополнение соответствующего значения: Step by step he went over the case. (Шаг за шагом он изучил дело). (сказуемое) [A. Christie Murder in Mesopotamia стр. 94]

Run over this letter for me, please. (Просмотри это письмо, пожалуйста). (сказуемое) [A. Christie Murder in Mesopotamia стр. 87]

В словосочетаниях этой группы употребляются и многие другие глаголы, называющие разнообразные действия, связанные с интеллектуальной деятельностью: All that day we watched over our patient. (Весь этот день мы наблюдали нашего пациента). (сказуемое) [27: 217] В качестве предлога места и движения Over употребляется в сочетаниях, выражающих охватывающее движение или покрывающее положение одного предмета в отношении другого, ниже расположенного. Находящееся или совершающееся наверху либо выступает, свисает над чем-нибудь, либо покрывает, простирается над тем, что внизу. Этим over отличается от above: например, плакучие ивы, свисающие над прудом - over the pond, так как они бросают тень на его поверхность, но голова человека, стоящего в пруду по плечи, - above the water: отмечается лишь разница уровней. Следует различать двоякого рода случаи: Распространение какого-либо движения вплотную к поверхности находящегося внизу: разлив вод по долине; расползание тумана по лугу; заметание снегом дороги, всей местности; расстилание брезента поверх груза; растекание пролитых чернил по бумаге. Dorian Gray passed his hand over his forehead. (Дориан Грей провел рукой по лбу). (дополнение) [O. Wild The picture of Dorian Gray стр. 34]look slide over the American’s face. (Взгляд скользнул по лицу американца) (дополнение) [A. Christie Murder on the Orient Express стр. 19]old man walked over the fields. (Старик шел по полям). (дополнение)

We skimmed over the water. (Мы неслись по воде) (дополнение) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр. 29]

The low rolling hills, over which lay the distant road. (Низкие холмы, по которым пролегла дальняя дорога). (дополнение) [A. Christie Murder on the Orient Express стр. 4]trips noiselessly to the back of his chair and clasps her hand over his eyes. (Она бесшумно заходит за спинку стула и закрывает руками его глаза) [A.Christie Murder in Mesopotamia стр. 90]

Over the white frock she wore a yellow shawl. (Она накинула желтую шаль поверх белого платья) (дополнение) [A.Christie Murder in Mesopotamia стр. 56] Реже употребляются through и throughout, изредка встречается across. Если фиксируется не процесс (затопления, запорошения, накрывания), а его результат, и если не подчеркивается его охватывающий характер, то возможен on (ср. There was snow on the plateau, но: the blanket of snow over the plateau). Случаи, когда между верхней и нижней плоскостью имеется пространство, малое или большое (синонимы through, throughout всегда в случаях динамических): освещение стола висячей лампой; круги самолета над местностью; бросающие тень тучи. Сюда же можно отнести распространение общественных движений, слухов, эпидемий, видов растений или животных по целой территории, области. Mr. Mercado stood, his umbrella was over him. (Мистер Меркадо стоял держа зонт над головой). (дополнение) [A.Christie Murder in Mesopotamia стр. 69] The nurse bent over the patient. (Медсестра склонилась над пациентом) (дополнение) [A.Christie Murder in Mesopotamia стр. 177]

They had many homes scattered over the country. (У них было много домов разбросанных по стране). (дополнение) [A. Christie Murder on the Orient Express стр. 164] The fury of war has swept over the country. (Ярость войны захлестнула страну). (сказуемое) [A.Christie Murder in Mesopotamia стр. 148] Dust hung over the road. (Пыль висела над дорогой). (дополнение) [A. Christie Murder on the Orient Express стр.12] The harvest moon rising over Gray Beaver. (Луна поднимается над Серым Бобром). (дополнение) [J. London White Fang стр.71] The planets over her head… (Планеты над ее головой). (дополнение) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр. 106] Owing to the cant of the vessel, the masts hung far out over the water. (Благодаря наклону судна, мачты висели далеко над водой). (обстоятельство) [A.Christie Murder in Mesopotamia стр. 18] В русском языке употребляются предлоги по, поверх, сверху, над. В данном случае over выступает с многочисленными глаголами следующих рядов: - propagate, spread, sweep распространяться, пронестись смерчем (по какой-либо площади). - fly, glide, hover, lie, move, roam, run, travel, walk глаголы движения по (или: над) какой-либо местностью. - bend, hump, lean нагнуться, склониться над кем-либо или чем-либо, hang (impend) нависать над, jut выступать, rise (о луне, солнце) взойти (над местностью).

Вторым значением over является переход действия за границы предмета, места (через плечо, голову; край утеса, забора; край кастрюли, борт судна, через барьер, ров). Здесь, таким образом наблюдается движение вверх, вперед и вниз, или только два последних этапа. - bound, hop, jump, leap, lope, skip, spring, fly, slide, step, walk, (over an obstacle, over hedge and ditch) - boil, brim, run, slop, sluice - fall (slump, tumble) head over heels, roll, turn - cast, chuck, dart, fling, hurl, sling, throw He glanced backward over his shoulders from time to time apprehensively. (Время от времени он с опаской оглядывался через плечо). (дополнение) [A. Christie Murder on the Orient Express стр.111] They wore rifles slung over their shoulders. (Они носили винтовки перекинув через плечо). (дополнение) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр. 41] He jumped over the fence at the risk of life. (Рискуя жизнью он перепрыгнул через забор). (дополнение) [A.Christie Murder in Mesopotamia стр. 211] I stumbled as I dropped, and rolled head over heels into a gully. (Я споткнулся, упал и кубарем покатился в овраг). (обстоятельство) [A.Christie Murder in Mesopotamia стр. 80] He must have lost his balance and fallen over the cliff. (Должно быть, он потерял равновесие и упал со скалы). (обстоятельство) [J. London White Fang стр.248] He passed over the crest and disappeared. (Он прошел гребень и исчез). (сказуемое) [J. London White Fang стр.184]

Движение может также заканчиваться не в называемом пространстве, а на территории, лежащей за пределами его: за лесом, морем, по ту сторону гор, озера, дороги, через овраг, поле. В этом случае over относится именно к разделяющему пространству, хотя конец движения или пребывания относится к площади расположенной дальше. В этом частном значении синонимами over являются beyond (реже across), если речь идет о значительном разделяющем пространстве, и across, если оно незначительно.

“I was born and reared in Hartford just over the river.” (Я родился и вырос в Харфорде, как раз через реку). (обстоятельство) [A. Christie Murder in Orient Express стр. 10] He pointed over the meadows. CD. (Он указал через луг). (обстоятельство) [J. London White Fang стр. 55 ]

Производное от конкретного значения over указывает на отношение лица, стоящего выше, к лицам, стоящим ниже по положению в обществе: господство, власть, влияние, превосходство, победа, торжество. Антоним (но не всегда) - under. - ascendancy, authority, domination, dominion, mastery, power, right, sway, власть, господство, верховенство. - ascendant, господствующий над кем-либо или чем-либо, dominate, lord (it), predominate, queen (о королеве), rule, wield властвовать, влиять на кого-либо или что-либо, domineer (tyrannize) тиранить, preside председательствовать (в совете, на собрании), prevail одолеть, победить. - command начальство(вание), власть, влияние на кого-либо или что-либо, control контроль, власть над кем-либо или чем-либо(check on); - inspection (supervision) надзор, наблюдение, jurisdiction юрисдикция, watch следить, охранять. “Have I no rights over you as your mother? ” (Разве у меня нет прав на тебя как у матери? ) (дополнение) [J. Steinbeck Flight стр 4] Flaherty had no command over me. (У него не было власти надо мной). (дополнение) [A. Christie Murder in Orient Express стр. 43] She came to rule over that domain. (Она получила господство над этой областью). (дополнение) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр 27 ] - come овладеть (о страхе, отчаянии, слабости), hang, hover, impend, roof нависать (об угрозе) hold держать (под угрозой), spread, sweep распространяться (об известиях), swarm (on) наброситься толпой, массой (черные мысли, призраки) tower выситься, подавлять (также фигурально). - advantage преимущество перед кем-либо или чем-либо, excess превышение, superiority (to) превосходство, triumph торжество(вать), victory победа над кем-либо или чем-либо. - bridge, get, tide преодолеть затруднения; help помочь (пережить трудное время). - exercise influence оказать влияние, exercise fascination очаровать кого-либо. Drowsiness came over them. (Им овладела сонливость). (сказуемое) [J. Steinbeck Flight стр. 3] Some tragedy was hanging over him. (Над ним нависла какая-то трагедия) (сказуемое) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр.17] It would give him a terrible advantage over me. (Это дало бы ему громадное преимущество передо мной). (дополнение) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр.42] “You prove your superiority over him.” (Ты доказал свое превосходство над ним). (дополнение) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр.43]

Второе отвлеченное значение over относится к объекту мысли и речи (в основном, однако). Употребление over вместо on и of вызывается обычно потребностью выразить мысль сильнее. В отношении глаголов ряда размышлять over обязателен в случаях, когда речь идет о прошлом. - brood (on), muse (on), ponder (on), pore (on), ruminate (on), think размышлять, puzzle (at часто: one’s brains) ломать голову над чем-либо, talk обсуждать что-либо. - argue (on; чаще about), a debate (on), (to) quarrel (about, of), (to) wrangle (about) спорить, ссориться по поводу чего-либо. - bristle, grumble (about), knit brows, seethe кипятиться, ощетиниться, ворчать по поводу чего-либо. - laugh, nod, wail, weep смеяться, клевать носом, плакать над (книгой). - contrition раскаяние, cry, lament (for), moan (for) оплакивать кого-либо или что-либо, fret (about), worry (about) мучиться, терзаться по поводу чего-либо, grieve скорбеть о чем-либо(about, of, for), lamentation плач над кем-либо, snivel хныкать, tear действовать на нeрвы, wail причитать, waver колебаться перед чем-либо. He sat ruminating over his rebuff. (Он сидел размышляя над его отказом). (дополнение) [O. Wild The picture of Dorian gray стр. 41]

“Think over my advice”. (Обдумай мой совет) (сказуемое) [O. Wild The picture of Dorian Gray стр. 38] It is no use crying over spilt milk. Prov. (Нет смысла плакать над пролитым молоком). (дополнение) He knitted brows over the difficulty. (Он ворчал из-за проблем). (дополнение) [S. O’Faolain Innocence стр.5] Every rasp of it tore over his raw nerves. (Этот скрежет действовал ему на нервы). (дополнение) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр. 91] - gallop (rattle), glance, look (through), run over eyes, skim, sweep, go. - bargain, haggle (about), cheat. - chuckle, exult (at), gloat. It would be foolish to become excited over this failure. (Было бы глупо переживать из-за этой неудачи). (дополнение) [S. O’Faolain Innocence стр.10] “You seduce our friends, and cynically jeer over it.” (Вы соблазнили наших друзей и цинично издеваетесь над ними) (дополнение) [S. O’Faolain Innocence стр.14] “Don’t waste time bargaining over the price with them.” (Не тратьте время на переговоры с ними по поводу цены) (дополнение) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр.19]

Old Jolyon ran his eyes unwillingly over the letter. (Старый Джолион неохотно пробежал глазами по письму). (сказуемое) [S. O’Faolain Innocence стр.6]

Предлог показывает переход за определенную черту в количестве, качестве, цене, возрасте, температуре. (более, свыше) He was a fine man, over thirty years of age. (Он был хорошим парнем старше тридцати лет). (определение) [A. Christie Murder in the Orient Express стр.11]

В области времени предлог воспроизводит свое пространственное значение; указывает период времени, в течении которого совершалось (или может совершиться ) действие, причем подчеркивается непрерывность действия или состояния в рамках этого периода ( синоним throughout и for; during указывает «фон», на котором протекает действие, и оно может быть короче этого периода времени). They stayed with us over night. (Они остались с нами в течение ночи) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр.121]

Значение в течении имеет своеобразный, частный оттенок: указывает на действие (разговор, дремание, совещание, пение, отдых и тд.), протекающее во время трапезы: за стаканом вина, за обедом, когда пили кофе и тд.

They were seated over their wine. D. (Они сидели за бокалами вина). [A. Christie Murder in the Orient Express стр.16] She took to doze at her whist and over her dinner. (Она дремала во время игры в вист и за обедом) [A. Christie Murder in the Orient Express стр.15 ] [6: 320]

В третьей главе данной дипломной работы нами были исследованы синтаксические конструкции с предлогом Over. Основной целью данной главы было выявить функционирование предлога Over в предложении. В результате можно сделать следующие выводы:

) Как отдельное слово предлог никогда членом предложения не является, это возможно только в каком либо лексическом сочетании. В связи с этим, мы рассматривали Over в составе фразовых глаголов.

) Предлог Over как часть определенных лексических конструкций (фразовых глаголов) в предложении может выступать в качестве обстоятельства либо дополнения, в редких случаях сказуемого.


Заключение

 

Для определения функций предлога Over в лексических и синтаксических конструкциях, что составляло одну из главных задач настоящей работы, нами было изучено большое количество литературы о предлогах английского языка в целом.

Были уточнены исходные определения предлогов, выделены основные критерии их классификаций, функционирование.

За исходное определение предлога в работе было принято определение Е.А Рейман, согласно которому, предлоги рассматриваются как служебная часть речи, выражающая синтаксическую зависимость имен существительных, местоимений, числительных от других слов в словосочетаниях и предложениях [27: 217]

Для установления значения предлога Over мы отобрали определения из словарей под редакцией Мюллера и Королева. Также, из словаря Hornby, нами были отобраны фразовые глаголы, которые послужили примером функционирования предлога Over в лексических конструкциях.

Рассмотрев различные точки зрения относительно роли и места предлога Over в английском языке, а также проблемы связанные с его использованием, можно сделать следующие выводы.

Предлог Over имеет не только значения: над, на, через, за, и тд., но и объясняет различные явления, отношения предметов друг к другу. В зависимости от лексического окружения Over употребляется для того, чтобы указать на:

влияние одного предмета на другой. Man’s domination over his environment. (Господство человека над окружающей средой)

причину разногласий, чувств, мыслей, и тд. Starving children were fighting over split grain. (голодные дети сражались за рассыпанное зерно)

Одной из важнейших особенностей предлога Over является его способность вступать в большое количество сочетаний разных типов. В данной дипломной работе мы рассматривали фразовые глаголы как лексические сочетания с предлогом Over. Как часть фразовых глаголов этот предлог добавляет идиоматическую силу в язык и помогает выразить мысли и значения более четко.

Было установлено, что согласно Кунину А.В. предлог Over вносит в свои лексические сочетания следующие виды лексических оттенков:

а) перфективный: be over = finish; get over = liquidate..

б) терминативный, означающий не законченность действия, а прекращение незаконченного действия: stop over a journey; leave over, hold over, hang over; give over.

в) начинательный: turn over a new leaf= make a new start

г) продолжительный: muse over. д) повторный. Такие послелоги как again, anew, afresh, back и over присоединяясь к глаголам, образуют сочетания со значением повторения действия: go over, run over…

входя в состав синтаксических конструкций предлог Over зависимо от связанного с ним слова может быть выделен как член предложения. Разобрав примеры в которых встречается данный предлог мы установили, что в синтаксических конструкциях он может быть выражен только обстоятельством и дополнением. Очень редко сказуемым.

Надеемся, что предпринятая нами попытка исследования предлога Over внесет свой вклад в разработку некоторых вопросов касающихся природы предлогов.

В перспективы дальнейшего исследования может войти более углубленное изучение вопросов функционирования предлога Over, а также сопоставление различных пластов лексики английского и других языков.


Список литературы

 

1. Артюнова Н.Д. Предложение и его смысл - М.: Наука - 2006. стр130

. Анненкова И.М. Теоретическая грамматика английского языка Л: - 2008 стр78

. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии Л: - 1963 стр29

. Арнольд И.В. Лексикологии современного английского языка М: - 1973 стр83

. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н., Лексикология английского языка М.; Дрофа - 1999 стр188

. Аксененко Б.Н. Предлоги английского языка М: - 1956 стр320

. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка М: - 1958 стр 234

. Бархударов Л.С. Грамматика английского языка М: Высшая школа, 1965 стр265

. Бахтина В.Г. Лексико-семантическая сочетаемость предлогов в грамматических конструкциях М: - 2005 стр 143

. Беляева А.М. Грамматика английского языка Л: - 2008 стр 30

. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое издание о слове) Изд-е 4-е М: - 1997 стр15

. Гальперин И.Р. Лексикология английского языка М: - 1956 стр 14

Дубенец Э.М. К вопросу о фразовых глаголах в современном английском языке М: -! 972 стр 39

. Елисеева В.В. Лексикология английского языка М: - 2003 стр 69

. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка М: Высшая школа, 1981 стр285

. Израилевич Е.Е. Практика английского языка Санкт-Петербург: - 2006 стр125

. Кунин.А.В Англо-русский фразеологический словарь М: Русский язык, 1986

. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс М: Высшая школа, 1986 стр 52


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2020-02-17; Просмотров: 70; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.1 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь