Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Синтаксис. Синтаксические конструкции



 

Язык, как важнейшее средство человеческого общения, осуществляет эту свою функцию через речь. Общение или комунникация представляет собой передачу или обмен информацией. Передаваемая в речи информация по-разному распределяется между языковыми единицами, составляющими высказывание, в зависимости от их иерархического статуса: фонема, морфема, слово, словосочетание, предложение. Однако ни одна из языковых единиц не способна служить средством общения без организации в единую смысловую фразу. Эту роль организации языковых единиц в единицы общения и выполняет синтаксис, о чем свидетельствует и значение самого слова: syntaxis - соединение, сочетание. Следовательно, основной задачей синтаксического уровня языка является соединение, интеграция единиц низших уровней в такую единицу, которая может стать единицей общения, коммуникации, то есть построение предложений.

Из этого вытекает и основная задача синтаксиса как языковой дисциплины - изучение правил построения и преобразования предложений, то есть механизм работы синтаксического строя языка.

Однако такое определение языка оказывается еще недостаточным, так как синтаксический уровень включает в себя не только предложения, но и словосочетания, что приводит нас к необходимости решения вопроса о предмете синтаксиса.

На предмет (содержание) синтаксиса в лингвистике ХХ века было высказано три основные точки зрения: - Как учение о словосочетании (Ф.Ф. Фортунатов, М.Н. Петерсон, А.М. Пешковский) - Как учение о предложении (Б. Дельбрук) - Как учение о словосочетании и учение, о предложении, с подчеркиванием приоритета последнего.

В современном синтаксисе преобладает последняя точка зрения, согласно которой центральную часть синтаксиса, как науки, составляют: - Учение о структуре (простого) предложения - Учение о структуре словосочетания (частей предложения) - Учение о структуре связанных групп предложений (текст)

Последний раздел синтаксиса в настоящее время привлекает особое внимание и интерес исследователей и стремится к выделению в особую дисциплину - синтаксис текста или теорию текста.

Основные единицы синтаксиса в зависимости от способности выполнять коммуникативную функцию можно разделить на докоммуникативные, то есть словосочетания, и коммуникативные - предложения и тексты. Некоторые исследователи включают в ряд коммуникативных единиц еще и члены предложения в качестве элементарных синтаксических единиц. Следует сказать, однако, что языковой статус этих единиц остается при этом расплывчатым и неопределенным.

С учетом сказанного можно теперь дать более развернутое определение синтаксиса: раздел грамматической науки, изучающей синтаксис, строй языка, то есть правила и закономерности сочетания слов и построения предложений и более крупных коммуникативных единиц - текстов. [30: 44]

Словосочетание как синтаксическая единица является синтаксической формой, наделенной определенным синтаксическим значением. Словосочетание - это типовое соединение словоформ характерное для того или иного языка.

Оно является частью предложения, но существует и до предложения, представляя собой строительный материал для предложения и основу для создания составного наименования. Поэтому словосочетание необходимо отличать от сочетаний слов и от составных членов предложения.

Например, «железная дверь», «песчаная насыпь», «деревянная дверь» - разные сочетания слов, но один тип - атрибутивного субстантивного словосочетания, построенного на синтаксической связи согласования. Словосочетание, подобно любым другим единицам языковой системы, допускает разнообразие исследовательских приемов и процедур анализа. Традиционным для англистики ХХв. (как, впрочем, и для лингвистики вообще) является структурный подход к словосочетанию. В рамках данного подхода словосочетание описывается как состоящее из главного и зависимого компонентов, между которыми устанавливаются соответствующие синтаксические отношения: согласование (these houses), управление (saw her), примыкание (beautiful buildings, very quickly), а также иногда замыкание определения между артиклем и определяемым словом или обстоятельством и определяемым словом (так называемое enclosure, например: a very beautiful building). При таком подходе основная роль приписывается порядку слов и их природе, т.е.: - является ли словосочетанием синтагматическое соединение любы позиционно свободных, но синтаксически связанных элементов предложения или же, напротив, только лексически полнозначных элементов; - является ли словосочетанием синтагматическое соединение имени и глагола или же, напротив, в таком случае мы имеем дело уже с предложением; - какие типы словосочетаний выделяются и противопоставляются друг другу в различных версиях анализа языка (эндоцентрические, т.е. требующие раскрытия смысла, и экзоцентрические, понятные всем, внешне очевидные, глагольные и именные, атрибутивные, объектные и адвербиальные, ядерные и безъядерные, предложные и беспредложные и т.д. и т.п.); - как следует рассматривать такие языковые образования, которые, с одной стороны оформляются как одна лексема («универбы»), типа baby-break «декретный отпуск», to back-calculate «пересчитать», а с другой - отвечают такому основополагающему признаку словосочетания, как образование в речи согласно существующему языковому образцу, а не воспроизводимость в качестве уже существующей лексической единицы (рус. двенадцатиэтажный, четырехтомный, шестиствольный, железная дорога; англ. common sense, the day after tomorrow и т.п.).

Трактовка этих и других смежных проблем теории и словосочетания с позиций структурного описания языка приводится в некоторых работах отечественных лингвистов (Ахманов О.С., Бархударов Л.С. и др.). [20: 173]

Результаты описания любой сложной системы, (а язык - одна из таких систем) во многом зависят от того, что принимается исследователями за основное, центральное в этой системе, через которые и в связи с которым рассматриваются остальные элементы системы. Для синтаксиса (и даже шире - грамматики) такой центральной единицей является предложение. Ведь предложение конечный продукт действия той системы, которую мы называем языком. Рассматриваемое в аспекте его иерархических отношений к другим единицам структуры языка, предложение должно быть помещено на вершину пирамиды, образованной этими единицами, поскольку назначение всех других структурных единиц состоит в образовании, в конечном итоге, предложения. [25: 470]

Предложение - понятие широкого охвата, покрывающее обширный диапазон предложенческих конструкций от однословных до сложных полупредикативных построений. Говоря о центральности предложения в структуре языка и, соответственно, в синтаксическом описании мы имеем в виду, прежде всего, так называемое, простое предложение, монопредикативную предложенческую конструкцию. Простое предложение полностью удовлетворяет всем функциям простого предложения как структурной и коммуникативной единицы. Вместе с тем оно лежит в основе всех других синтаксических построений любой сложности. [1: 132]

Существует множество определений этой синтаксической единицы, к которым продолжают добавляться все новые. Адекватное определение должно содержать указание на родовую принадлежность определяемого явления, и вместе с тем, в нем должны быть отмечены те множества присущих ему свойств, которые обуславливают специфику именно данного явления, составляя, таким образом, его сущность.

Предложение одна из синтаксических конструкций, центральная, важнейшая, но не единственная, поэтому можно сказать, что предложение - это синтаксическая конструкция. Охарактеризовав предложение как синтаксическую конструкцию, мы назвали свойство, объединяющее предложение с некоторыми другими синтаксическими единицами, показали родовую принадлежность предложения. Что касается специфических признаков, то, поскольку со значащей знаковой единицей языка, они должны отражать свойства, связанные с особенностями строения, содержания и употребления предложений - трех аспектов, характеризующих каждую обладающую значением знаковую единицу языка: структуру, семантику и прагматику.

Предложение является минимальной единицей речевой коммуникации. Структурные единицы более «низкого» ранга, могут выступать лишь в качестве его конкурентов. Они не способны к самостоятельному использованию в актах речи. Таким образом, мы приходим к следующему определению предложения. Предложение - минимальная синтаксическая конструкция, используемая в актах речевой коммуникации, характеризующаяся предикативностью и реализующая определенную структурную схему. [7: 234]

Основной предикативной и коммуникативной единицей является предложение. Однако в речевом общении, особенно в письменной речи, широко используются предложения с большим количеством предикативных единиц. Так возникает синтаксический контекст - синтаксические единицы, объединяющие несколько простых и сложных предложений, например:

The midnight, knocking at the door, lighting candles in the room, weard shadows on the floor, And they seam roads to the moonvery house is as ifstronghold in a fairyland, it’s a place for both naпve and harmony to band.come to stay and have a restthis reliable cubby hole, wish you everything, the bestluck. And so we all (Robert Frost)one of on the other side led into an exactly similar room (I have called it the living - room) which was used as sitting - room and kind of informal workroom - that is, a certain amount of drawing (other than the strictly architectural) was done there, and the more delicate pieces of pottery were brought there to be pieces together. Through the living - room one passed into the antiquities - room where all the finds from the dig were brought in and stored on shelves and in pigeon - holes, and also laid out on big benches and tables. From the antika - room there was no e[it save through the living - room., like the other rooms on that side of the house, had a couple of barred windows looking out over the ploughed countryside. There was the dining - room leading into the office where the files were kept and the cataloguing and typing was done. Corresponding to Mrs. Leidner`s room was that of Father Lavigny, who was given the largest bedroom; he used it also for the decoding - or whatever you call it - of tablets. (Agatha Christie) [35: 22]

Текст (художественный, научный, публицистический) как единое целое индивидуален: его можно прочитать про себя или вслух, но он всегда остается текстом одного автора. Изучение его - это глубокое понимание прочитанного (или прослушанного), определение не только темы и основной мысли, но и всего содержания - конкретного и обобщенного, интеллектуального и эмоционального, идейного и эстетического.

Однако любой текст обладает синтаксической структурой, используются единицы языка по определенным правилам, которые повторяются в текстах разной тематики, у разных авторов. В основе этих правил лежит синтаксическая единица, объединяющая несколько предложений. Такую единицу называют абзацем, строфой, синтаксическим единством, синтаксическим контекстом. Синтаксический контекст организуется, как и предложение, на предикативной основе. Контекст как синтаксическое сверхфразовое единство языковыми средствами своего выражения использует союзы и частицы, местоимения, вводные слова, повторы слов, их синонимов. Иначе говоря, при построении синтаксического контекста используются те же слова, что и при построении распространенных простых и сложных предложений. [22: 245]

 

Предлог over в синтаксисе

 

Как отдельное слово предлог никогда членом предложения не является. Это возможно только при использовании предлога, в каком либо лексическом сочетании, например во фразовых глаголах. В этом случае в составе определенной лексической конструкции предлог может быть обстоятельством или дополнением, редко сказуемым. Фразовые глаголы, так же как и устойчивые сочетания, вообще включаются в систему частей речи, так как их значение подводится под лексико-грамматическое значение, свойственное частям речи. Отнесенность к частям речи закрепляется синтаксическими функциями, в которых эти единицы употребляются. Например, в предложении He sat looking over his paper at the dust particles in the beam of light. (Он сидел и смотрел поверх газеты на пылинки в лучах света) фразовый глагол может быть отнесен к адвербиальным, так как встречается в функции обстоятельства. По отношению к предложению такие сочетания синтаксически нечленимы и выражают всегда один член предложения. Но в силу раздельнооформленности элементов устойчивых сочетаний внутри него синтаксические отношения сохраняются. В зависимости от того, какой части речи эквивалентно вся конструкция в целом, фразовые глаголы подразделяются на:

1) Субстантивные (существительные)

2) Глагольные

)   Адъективные (прилагательные)

)   Адвербиальные (наречия)

В рассматриваемых нами примерах предлог over как часть фразового глагола выступает в качестве обстоятельства, дополнения либо сказуемого. Словосочетания с предлогом over - несравненно более распространены, чем словосочетания с предлогом under. Отношения, обозначаемые этим предлогом, можно подразделить на 4 группы: область пространственных отношений, выражение социальных (в том числе и производственных) отношений, область эмоциональных процессов и отношений, область процессов восприятия и интеллектуальной действительности. [9: 143]

В словосочетаниях группы пространственных отношений глаголы обозначают разнообразные действия, движения вызывающие соответствующее сложение объектов - один поверх другого, называемого номинативной группой с предлогом over: Xodar bent over the fire, and poked into a blaze. (Ксодар склонился над огнем, любуясь пламенем) (дополнение) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр. 16]

Three thousand miles away dawn was breaking over London. (Вдалеке, за три тысячи миль, над Лондоном забрезжил рассвет) (дополнение) [A. Christie Murder on the Orient Express стр. 83]

A fine fish was set grilling over the fire. (Превосходная рыба жарилась над огнем) (дополнение) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр. 39]

Poirot laid his great palm over the receiver. (Пуаро накрыл приемник своей большой ладонью) (сказуемое) [A. Christie Murder on the Orient Express стр. 140]blanket was pulled over the child. (Покрывало было натянуто на ребенка) (дополнение)

Thabis stood over Omean’s body in the darkness of evening. (Табис стоял над телом Омина во мраке ночи) (дополнение) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр. 42] “Do you want me to read you? ” nurse asked, stooping over the bed. «Вы хотите, чтобы я почитала вам? » - спросила сестра склонившись над кроватью. (дополнение) [A. Christie Murder in Mesopotamia стр. 108]

Словосочетания этой группы могут использоваться и в переносном смысле: A veil might with profit be drawn over the events of the next hour. (Над событиями следующего часа могла быть опущена завеса). (дополнение) [J. London White Fang стр.187]

Словосочетания с предлогом over характеризуются значением распространенности действия на всю поверхность, на все территорию:

She sat down at the piano and ran her fingers in a flourish over the keys. (Она села за пианино, и ее пальцы запорхали над клавишами). (дополнение) [A. Christie Murder in Mesopotamia стр. 10]lazy half-smile played over his lips. (Ленивая полуулыбка заиграла на его губах) (дополнение) [O. Wild The picture of Dorian Gray стр. 32]

В группу «социальных производственных отношений» можно включить также разнообразные деятельностные отношения, разнообразные отношения между людьми в процессе их деятельности:

They put over him a man six years younger than himself. (Они выставили против него человека на шесть лет моложе). (дополнение) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр. 129] An Emperor is a monarch who rules over the division of spoil. (Император это монарх, который руководит разделом государственных должностей) (дополнение)

Из примеров в видно, что глаголы в словосочетаниях этой группы имеют несколько иной семантический характер, хотя они и не составляют какой-либо определенной лексической группы. Про них можно сказать только, что это не глаголы передвижения или изменения пространственного положения. Кроме того, в их семантике есть элемент значения некоего более высокого уровня (rule, prevail) или преобладания (fight). Дополнение с предлогом over называет то, что лежит в основе общественных отношений данного типа вообще (rule) или в данной частной ситуации (quarrel).

Общественные или деятельностные отношения могут иметь и очень частный характер в частных ситуациях жизни, что отражается в разнообразных примерах нижеследующего типа: “You’ll find her presiding over the coffee”. (Вы найдете ее сидящей за чашечкой кофе). (дополнение) [A. Christie Murder on the Orient Express стр. 50]

Poirot worked furiously over the body, injecting drugs. (Пуаро яростно работал над телом, выявляя наличие наркотиков). (дополнение) [A. Christie Murder in Mesopotamia стр. 206]

Во всех примерах этой небольшой подгруппы отношение, обозначенное предлогом over заключалось в упоминании о том, что лежало в основе общественного состояния (presided), пребывания (sat), действий (worked) в данной частной ситуации, что составляло подоснову развития (или отсутствия развития) деятельности.

Область эмоциональных процессов и отношений представлена словосочетаниями с глаголами эмоциональных реакций (smile, puzzle, triumph и пр.), а также глаголами, не относящимися к области эмоциональных реакций, но имеющими прямые дополнения, семантика которых придает глаголам этот смысл. Сюда же относятся глаголы со значением появления, приближения (come), смысл эмоциональных реакций у которых возникает лишь постольку, поскольку они связанны с подлежащим, имеющим это значение:

A sort of panic came over him. (Паника охватила его). (сказуемое) [j. London White Fang стр. 212]

Mr. MacQueen felt cold waves of despair pass over him. (Мистер Макквин почувствовал, как холодные волны отчаяния прошлись по нему).(сказуемое) [A. Christie Murder on the Orient Express стр. 33]

And suddenly …a kind of cold and deadly terror swept over me. (Внезапно холодный, смертельный ужас охватил меня). (сказуемое) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр. 99]

В словосочетаниях этой группы глагольные члены часто являются составными образованиями с глаголами be, get, но употребляются и полнозначные глаголы, например: lose:

“I imagine you are distressed over what happened yesterday”. (Представляю как ты мучилась из-за вчерашних событий) (сказуемое) [A. Christie Murder on the Orient Express стр. 113]

It’s no good losing temper over it. (Не стоит выходить из себя из-за этого) (сказуемое) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр. 30]

Как и в словосочетаниях группы пространственных отношений, в семантике словосочетаний со значением эмоциональных реакций может содержаться элемент предельной полноты, интенсивности развивающегося состояния (в зависимости от семантики глагола, существительного называющего состояние, и семантического взаимодействия этих двух элементов предложения): An unformulated dread swept over Tuppence. В зависимости от семантики глагола в словосочетании может также развиваться оттенок преодоленной предельности: Nowadays she’d simply have divorced him and got over it.

Процессы восприятия и интеллектуальной деятельности отражены в словосочетаниях с глаголами данного значения. Из процессов восприятия представлен в основном процесс зрительного восприятия. При этом он обозначается не только глаголами look, но и различными глаголами, не имеющими значения зрительного восприятия, получающими его в результате сочетания с существительным eye:

The newcomer …cast a wondering eye over the menu. (Вновь прибывший бросил удивленный взгляд на меню) (сказуемое) [A. Christie Murder on the Orient Express стр. 67]’s gaze travelled over the surface of the desk. (Пуаро пристально разглядывал поверхность стола) (сказуемое) [A. Christie Murder in Mesopotamia стр. 61]

В примерах, обозначающих процессы восприятия, в частности процессы зрительного восприятия, сохраняется значение предлога over отмеченного уже в словосочетаниях других групп. В этой группе примеров также идет речь о подоснове зрительного восприятия, о поверхности, территории охватываемой, покрываемой действием, и ощущается оттенок полноты, предельности восприятия. Поскольку это так, словосочетания в составе некоторых предложений не имеют четкой интерпретации без учета дополнительного контекста. Ср.: He sat looking over his paper at the dust particles in the beam of light. (Он сидел и смотрел поверх газеты на пылинки в лучах света). (обстоятельство) [O. Wild The picture of Dorian Gray стр.26]

Только дополнение с предлогом at уточняет, что в примере речь идет о пространственной последовательности (он сидел и смотрел поверх газеты). Процессы умственной деятельности выражаются глаголами данного значения, в первую очередь глаголом think:

Whilst musing over the contrasts…I was struck. (Размышляя о противоречиях…я был поражен). (сказуемое) [A. Christie Murder on the Orient Express стр. 233] over предлог лексический синтаксический

Как и в других группах, в этой используются также глаголы передвижения (go, run, и тп), смысл интеллектуальной деятельности которым придает предложное дополнение соответствующего значения: Step by step he went over the case. (Шаг за шагом он изучил дело). (сказуемое) [A. Christie Murder in Mesopotamia стр. 94]

Run over this letter for me, please. (Просмотри это письмо, пожалуйста). (сказуемое) [A. Christie Murder in Mesopotamia стр. 87]

В словосочетаниях этой группы употребляются и многие другие глаголы, называющие разнообразные действия, связанные с интеллектуальной деятельностью: All that day we watched over our patient. (Весь этот день мы наблюдали нашего пациента). (сказуемое) [27: 217] В качестве предлога места и движения Over употребляется в сочетаниях, выражающих охватывающее движение или покрывающее положение одного предмета в отношении другого, ниже расположенного. Находящееся или совершающееся наверху либо выступает, свисает над чем-нибудь, либо покрывает, простирается над тем, что внизу. Этим over отличается от above: например, плакучие ивы, свисающие над прудом - over the pond, так как они бросают тень на его поверхность, но голова человека, стоящего в пруду по плечи, - above the water: отмечается лишь разница уровней. Следует различать двоякого рода случаи: Распространение какого-либо движения вплотную к поверхности находящегося внизу: разлив вод по долине; расползание тумана по лугу; заметание снегом дороги, всей местности; расстилание брезента поверх груза; растекание пролитых чернил по бумаге. Dorian Gray passed his hand over his forehead. (Дориан Грей провел рукой по лбу). (дополнение) [O. Wild The picture of Dorian Gray стр. 34]look slide over the American’s face. (Взгляд скользнул по лицу американца) (дополнение) [A. Christie Murder on the Orient Express стр. 19]old man walked over the fields. (Старик шел по полям). (дополнение)

We skimmed over the water. (Мы неслись по воде) (дополнение) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр. 29]

The low rolling hills, over which lay the distant road. (Низкие холмы, по которым пролегла дальняя дорога). (дополнение) [A. Christie Murder on the Orient Express стр. 4]trips noiselessly to the back of his chair and clasps her hand over his eyes. (Она бесшумно заходит за спинку стула и закрывает руками его глаза) [A.Christie Murder in Mesopotamia стр. 90]

Over the white frock she wore a yellow shawl. (Она накинула желтую шаль поверх белого платья) (дополнение) [A.Christie Murder in Mesopotamia стр. 56] Реже употребляются through и throughout, изредка встречается across. Если фиксируется не процесс (затопления, запорошения, накрывания), а его результат, и если не подчеркивается его охватывающий характер, то возможен on (ср. There was snow on the plateau, но: the blanket of snow over the plateau). Случаи, когда между верхней и нижней плоскостью имеется пространство, малое или большое (синонимы through, throughout всегда в случаях динамических): освещение стола висячей лампой; круги самолета над местностью; бросающие тень тучи. Сюда же можно отнести распространение общественных движений, слухов, эпидемий, видов растений или животных по целой территории, области. Mr. Mercado stood, his umbrella was over him. (Мистер Меркадо стоял держа зонт над головой). (дополнение) [A.Christie Murder in Mesopotamia стр. 69] The nurse bent over the patient. (Медсестра склонилась над пациентом) (дополнение) [A.Christie Murder in Mesopotamia стр. 177]

They had many homes scattered over the country. (У них было много домов разбросанных по стране). (дополнение) [A. Christie Murder on the Orient Express стр. 164] The fury of war has swept over the country. (Ярость войны захлестнула страну). (сказуемое) [A.Christie Murder in Mesopotamia стр. 148] Dust hung over the road. (Пыль висела над дорогой). (дополнение) [A. Christie Murder on the Orient Express стр.12] The harvest moon rising over Gray Beaver. (Луна поднимается над Серым Бобром). (дополнение) [J. London White Fang стр.71] The planets over her head… (Планеты над ее головой). (дополнение) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр. 106] Owing to the cant of the vessel, the masts hung far out over the water. (Благодаря наклону судна, мачты висели далеко над водой). (обстоятельство) [A.Christie Murder in Mesopotamia стр. 18] В русском языке употребляются предлоги по, поверх, сверху, над. В данном случае over выступает с многочисленными глаголами следующих рядов: - propagate, spread, sweep распространяться, пронестись смерчем (по какой-либо площади). - fly, glide, hover, lie, move, roam, run, travel, walk глаголы движения по (или: над) какой-либо местностью. - bend, hump, lean нагнуться, склониться над кем-либо или чем-либо, hang (impend) нависать над, jut выступать, rise (о луне, солнце) взойти (над местностью).

Вторым значением over является переход действия за границы предмета, места (через плечо, голову; край утеса, забора; край кастрюли, борт судна, через барьер, ров). Здесь, таким образом наблюдается движение вверх, вперед и вниз, или только два последних этапа. - bound, hop, jump, leap, lope, skip, spring, fly, slide, step, walk, (over an obstacle, over hedge and ditch) - boil, brim, run, slop, sluice - fall (slump, tumble) head over heels, roll, turn - cast, chuck, dart, fling, hurl, sling, throw He glanced backward over his shoulders from time to time apprehensively. (Время от времени он с опаской оглядывался через плечо). (дополнение) [A. Christie Murder on the Orient Express стр.111] They wore rifles slung over their shoulders. (Они носили винтовки перекинув через плечо). (дополнение) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр. 41] He jumped over the fence at the risk of life. (Рискуя жизнью он перепрыгнул через забор). (дополнение) [A.Christie Murder in Mesopotamia стр. 211] I stumbled as I dropped, and rolled head over heels into a gully. (Я споткнулся, упал и кубарем покатился в овраг). (обстоятельство) [A.Christie Murder in Mesopotamia стр. 80] He must have lost his balance and fallen over the cliff. (Должно быть, он потерял равновесие и упал со скалы). (обстоятельство) [J. London White Fang стр.248] He passed over the crest and disappeared. (Он прошел гребень и исчез). (сказуемое) [J. London White Fang стр.184]

Движение может также заканчиваться не в называемом пространстве, а на территории, лежащей за пределами его: за лесом, морем, по ту сторону гор, озера, дороги, через овраг, поле. В этом случае over относится именно к разделяющему пространству, хотя конец движения или пребывания относится к площади расположенной дальше. В этом частном значении синонимами over являются beyond (реже across), если речь идет о значительном разделяющем пространстве, и across, если оно незначительно.

“I was born and reared in Hartford just over the river.” (Я родился и вырос в Харфорде, как раз через реку). (обстоятельство) [A. Christie Murder in Orient Express стр. 10] He pointed over the meadows. CD. (Он указал через луг). (обстоятельство) [J. London White Fang стр. 55 ]

Производное от конкретного значения over указывает на отношение лица, стоящего выше, к лицам, стоящим ниже по положению в обществе: господство, власть, влияние, превосходство, победа, торжество. Антоним (но не всегда) - under. - ascendancy, authority, domination, dominion, mastery, power, right, sway, власть, господство, верховенство. - ascendant, господствующий над кем-либо или чем-либо, dominate, lord (it), predominate, queen (о королеве), rule, wield властвовать, влиять на кого-либо или что-либо, domineer (tyrannize) тиранить, preside председательствовать (в совете, на собрании), prevail одолеть, победить. - command начальство(вание), власть, влияние на кого-либо или что-либо, control контроль, власть над кем-либо или чем-либо(check on); - inspection (supervision) надзор, наблюдение, jurisdiction юрисдикция, watch следить, охранять. “Have I no rights over you as your mother? ” (Разве у меня нет прав на тебя как у матери? ) (дополнение) [J. Steinbeck Flight стр 4] Flaherty had no command over me. (У него не было власти надо мной). (дополнение) [A. Christie Murder in Orient Express стр. 43] She came to rule over that domain. (Она получила господство над этой областью). (дополнение) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр 27 ] - come овладеть (о страхе, отчаянии, слабости), hang, hover, impend, roof нависать (об угрозе) hold держать (под угрозой), spread, sweep распространяться (об известиях), swarm (on) наброситься толпой, массой (черные мысли, призраки) tower выситься, подавлять (также фигурально). - advantage преимущество перед кем-либо или чем-либо, excess превышение, superiority (to) превосходство, triumph торжество(вать), victory победа над кем-либо или чем-либо. - bridge, get, tide преодолеть затруднения; help помочь (пережить трудное время). - exercise influence оказать влияние, exercise fascination очаровать кого-либо. Drowsiness came over them. (Им овладела сонливость). (сказуемое) [J. Steinbeck Flight стр. 3] Some tragedy was hanging over him. (Над ним нависла какая-то трагедия) (сказуемое) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр.17] It would give him a terrible advantage over me. (Это дало бы ему громадное преимущество передо мной). (дополнение) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр.42] “You prove your superiority over him.” (Ты доказал свое превосходство над ним). (дополнение) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр.43]

Второе отвлеченное значение over относится к объекту мысли и речи (в основном, однако). Употребление over вместо on и of вызывается обычно потребностью выразить мысль сильнее. В отношении глаголов ряда размышлять over обязателен в случаях, когда речь идет о прошлом. - brood (on), muse (on), ponder (on), pore (on), ruminate (on), think размышлять, puzzle (at часто: one’s brains) ломать голову над чем-либо, talk обсуждать что-либо. - argue (on; чаще about), a debate (on), (to) quarrel (about, of), (to) wrangle (about) спорить, ссориться по поводу чего-либо. - bristle, grumble (about), knit brows, seethe кипятиться, ощетиниться, ворчать по поводу чего-либо. - laugh, nod, wail, weep смеяться, клевать носом, плакать над (книгой). - contrition раскаяние, cry, lament (for), moan (for) оплакивать кого-либо или что-либо, fret (about), worry (about) мучиться, терзаться по поводу чего-либо, grieve скорбеть о чем-либо(about, of, for), lamentation плач над кем-либо, snivel хныкать, tear действовать на нeрвы, wail причитать, waver колебаться перед чем-либо. He sat ruminating over his rebuff. (Он сидел размышляя над его отказом). (дополнение) [O. Wild The picture of Dorian gray стр. 41]

“Think over my advice”. (Обдумай мой совет) (сказуемое) [O. Wild The picture of Dorian Gray стр. 38] It is no use crying over spilt milk. Prov. (Нет смысла плакать над пролитым молоком). (дополнение) He knitted brows over the difficulty. (Он ворчал из-за проблем). (дополнение) [S. O’Faolain Innocence стр.5] Every rasp of it tore over his raw nerves. (Этот скрежет действовал ему на нервы). (дополнение) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр. 91] - gallop (rattle), glance, look (through), run over eyes, skim, sweep, go. - bargain, haggle (about), cheat. - chuckle, exult (at), gloat. It would be foolish to become excited over this failure. (Было бы глупо переживать из-за этой неудачи). (дополнение) [S. O’Faolain Innocence стр.10] “You seduce our friends, and cynically jeer over it.” (Вы соблазнили наших друзей и цинично издеваетесь над ними) (дополнение) [S. O’Faolain Innocence стр.14] “Don’t waste time bargaining over the price with them.” (Не тратьте время на переговоры с ними по поводу цены) (дополнение) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр.19]

Old Jolyon ran his eyes unwillingly over the letter. (Старый Джолион неохотно пробежал глазами по письму). (сказуемое) [S. O’Faolain Innocence стр.6]

Предлог показывает переход за определенную черту в количестве, качестве, цене, возрасте, температуре. (более, свыше) He was a fine man, over thirty years of age. (Он был хорошим парнем старше тридцати лет). (определение) [A. Christie Murder in the Orient Express стр.11]

В области времени предлог воспроизводит свое пространственное значение; указывает период времени, в течении которого совершалось (или может совершиться ) действие, причем подчеркивается непрерывность действия или состояния в рамках этого периода ( синоним throughout и for; during указывает «фон», на котором протекает действие, и оно может быть короче этого периода времени). They stayed with us over night. (Они остались с нами в течение ночи) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр.121]

Значение в течении имеет своеобразный, частный оттенок: указывает на действие (разговор, дремание, совещание, пение, отдых и тд.), протекающее во время трапезы: за стаканом вина, за обедом, когда пили кофе и тд.

They were seated over their wine. D. (Они сидели за бокалами вина). [A. Christie Murder in the Orient Express стр.16] She took to doze at her whist and over her dinner. (Она дремала во время игры в вист и за обедом) [A. Christie Murder in the Orient Express стр.15 ] [6: 320]

В третьей главе данной дипломной работы нами были исследованы синтаксические конструкции с предлогом Over. Основной целью данной главы было выявить функционирование предлога Over в предложении. В результате можно сделать следующие выводы:

) Как отдельное слово предлог никогда членом предложения не является, это возможно только в каком либо лексическом сочетании. В связи с этим, мы рассматривали Over в составе фразовых глаголов.

) Предлог Over как часть определенных лексических конструкций (фразовых глаголов) в предложении может выступать в качестве обстоятельства либо дополнения, в редких случаях сказуемого.


Заключение

 

Для определения функций предлога Over в лексических и синтаксических конструкциях, что составляло одну из главных задач настоящей работы, нами было изучено большое количество литературы о предлогах английского языка в целом.

Были уточнены исходные определения предлогов, выделены основные критерии их классификаций, функционирование.

За исходное определение предлога в работе было принято определение Е.А Рейман, согласно которому, предлоги рассматриваются как служебная часть речи, выражающая синтаксическую зависимость имен существительных, местоимений, числительных от других слов в словосочетаниях и предложениях [27: 217]

Для установления значения предлога Over мы отобрали определения из словарей под редакцией Мюллера и Королева. Также, из словаря Hornby, нами были отобраны фразовые глаголы, которые послужили примером функционирования предлога Over в лексических конструкциях.

Рассмотрев различные точки зрения относительно роли и места предлога Over в английском языке, а также проблемы связанные с его использованием, можно сделать следующие выводы.

Предлог Over имеет не только значения: над, на, через, за, и тд., но и объясняет различные явления, отношения предметов друг к другу. В зависимости от лексического окружения Over употребляется для того, чтобы указать на:

влияние одного предмета на другой. Man’s domination over his environment. (Господство человека над окружающей средой)

причину разногласий, чувств, мыслей, и тд. Starving children were fighting over split grain. (голодные дети сражались за рассыпанное зерно)

Одной из важнейших особенностей предлога Over является его способность вступать в большое количество сочетаний разных типов. В данной дипломной работе мы рассматривали фразовые глаголы как лексические сочетания с предлогом Over. Как часть фразовых глаголов этот предлог добавляет идиоматическую силу в язык и помогает выразить мысли и значения более четко.

Было установлено, что согласно Кунину А.В. предлог Over вносит в свои лексические сочетания следующие виды лексических оттенков:

а) перфективный: be over = finish; get over = liquidate..

б) терминативный, означающий не законченность действия, а прекращение незаконченного действия: stop over a journey; leave over, hold over, hang over; give over.

в) начинательный: turn over a new leaf= make a new start

г) продолжительный: muse over. д) повторный. Такие послелоги как again, anew, afresh, back и over присоединяясь к глаголам, образуют сочетания со значением повторения действия: go over, run over…

входя в состав синтаксических конструкций предлог Over зависимо от связанного с ним слова может быть выделен как член предложения. Разобрав примеры в которых встречается данный предлог мы установили, что в синтаксических конструкциях он может быть выражен только обстоятельством и дополнением. Очень редко сказуемым.

Надеемся, что предпринятая нами попытка исследования предлога Over внесет свой вклад в разработку некоторых вопросов касающихся природы предлогов.

В перспективы дальнейшего исследования может войти более углубленное изучение вопросов функционирования предлога Over, а также сопоставление различных пластов лексики английского и других языков.


Список литературы

 

1. Артюнова Н.Д. Предложение и его смысл - М.: Наука - 2006. стр130

. Анненкова И.М. Теоретическая грамматика английского языка Л: - 2008 стр78

. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии Л: - 1963 стр29

. Арнольд И.В. Лексикологии современного английского языка М: - 1973 стр83

. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н., Лексикология английского языка М.; Дрофа - 1999 стр188

. Аксененко Б.Н. Предлоги английского языка М: - 1956 стр320

. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка М: - 1958 стр 234

. Бархударов Л.С. Грамматика английского языка М: Высшая школа, 1965 стр265

. Бахтина В.Г. Лексико-семантическая сочетаемость предлогов в грамматических конструкциях М: - 2005 стр 143

. Беляева А.М. Грамматика английского языка Л: - 2008 стр 30

. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое издание о слове) Изд-е 4-е М: - 1997 стр15

. Гальперин И.Р. Лексикология английского языка М: - 1956 стр 14

Дубенец Э.М. К вопросу о фразовых глаголах в современном английском языке М: -! 972 стр 39

. Елисеева В.В. Лексикология английского языка М: - 2003 стр 69

. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка М: Высшая школа, 1981 стр285

. Израилевич Е.Е. Практика английского языка Санкт-Петербург: - 2006 стр125

. Кунин.А.В Англо-русский фразеологический словарь М: Русский язык, 1986

. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс М: Высшая школа, 1986 стр 52

. Каращук.П.М. Словообразование английского языка М: - 1997 стр 51

. Кобрина Н.А., Болдырев Н.Н. Худяков А.Л. Теоретическая грамматика современного английского языка М: Высшая школа, 2005 стр 173

. Кодухов В.Н. Введение в языкознание М: - 2009 стр 245

. Коновалова Т.Е. специфика предлогов широкой семантики и ее отражение в словах Саратов: - 1988 стр 67

. Королев Н.Н. Англо-русский словарь М: - 2008 стр 903

. Леонтьев А.А


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2020-02-17; Просмотров: 86; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.12 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь