Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Образцы материалов для проведения текущего и промежуточного (модульного контроля) ⇐ ПредыдущаяСтр 2 из 2
辞 汇 学 (测 验 ) Тест по лексикологии ВАРИАНТ 2 №1 Слово 松 树 с атрибутивным типом связи относится к следующей реляции: 1) материал 3) иметь объектом действия 2) часть по целому 4) определение вида через род №2 Слово 木 工 с атрибутивным типом связи относится к следующей реляции: 1) материал 3) иметь объектом действия 2) часть по целому 4) определение вида через род №3 Слово 血 球 с атрибутивным типом связи относится к следующей реляции: 1) материал 3) иметь объектом действия 2) часть по целому 4) определение вида через род №4 Слово 鱼 冻 с атрибутивным типом связи относится к следующей реляции: 1) материал 3) иметь объектом действия 2) часть по целому 4) определение вида через род №5 Слово 大 头 菜 относится к следующей реляции: 1) среда обитания 3) предназначение 2) особенности формы 4) обладающий цветом №6 Слово 河 绵 относится к следующей реляции: 1) среда обитания 3) предназначение 2) особенности формы 4) обладающий цветом №7 Слово 耳 衣 относится к следующей реляции: 1) среда обитания 3) предназначение 2) особенности формы 4) обладающий цветом №8 Слово 桔 黄 относится к следующей реляции: 1) среда обитания 3) предназначение 2) особенности формы 4) обладающий цветом №9 Слово 跳 水 относится к типу связи: 1) глагольно-объектному 3) атрибутивному 2) результативному 4) копулятивному №10 Реляция «состояние» присуща типу связи: 1) атрибутивному 3) результативному 2) глагольно-объектному 4) субъектно-предикативному №11 Фразеологизм 自 相 矛 盾 относится к: 1) идиомам 3) 3) пословицам 2) недоговоркам-иносказаниям 4) привычным выражениям №12 Фразеологизм 人 往 高 处 走, 水 往 底 处 流 относится к: 1) идиомам 3) пословицам 2) недоговоркам-иносказаниям 4) привычным выражениям №13 Фразеологизм 高 射 炮 打 蚊 子 一 大 村 小 用 относится к: 1) идиомам 3) пословицам 2) недоговоркам-иносказаниям 4) привычным выражениям №14 Фразеологизм 井 底 之 蛙 относится к: 1) идиомам 3) пословицам 2) недоговоркам-иносказаниям 4) привычным выражениям
№15 В переводе словосочетания «исправлять ошибку» нужно употребить следующий из группы синонимов: 1) 改 造 3) 改 良 2) 改 正 4) 改 善 №16 В слове发 货 у发 реализуется значение: 1) выдавать 3) излучать 2) отправлять 4) обнаруживать №17 В слове开 学 у 开 реализуется значение: 2) положить начало 4) открыть огонь 1) открывать (впускать внутрь) 3) обнаружить №18 Самым важным источником омонимии является: 1) словообразовательные процессы 3) распад полисемии 2) иноязычные заимствования 4) особая организация китайского слога №19 Омогруппа 代 и 贷 возникла в результате: 1) словообразовательных процессов 3) распада полисемии 2) иноязычных заимствований 4) особой организации китайского слога
№20 Омогруппа 月 «луна» и 月 «месяц» возникла в результате: 1) словообразовательных процессов 3) распада полисемии 2) иноязычных заимствований 4) особой организации китайского слога №21 Омогруппа 米 «метр» и 米 «рис» возникла в результате: 1) словообразовательных процессов 3) распада полисемии 2) иноязычных заимствований 4) особой организации китайского слога №22 Омогруппа牙 儿 и 言 儿 возникла в результате: 1) словообразовательных процессов 3) распада полисемии 2) иноязычных заимствований 4) особой организации китайского слога №23 К какому способу заимствования относится слово 休 克: 1) фонетический 3) семантико-фонетический 2) семантический 4) фонетико-семантический №24 К какому способу заимствования относится слово 卡 带: 1) фонетический 3) семантико-фонетический 2) семантический 4) фонетико-семантический №25 К какому способу заимствования относится слово 电 话 卡: 1) фонетический 3) семантико-фонетический 2) семантический 4) фонетико-семантический №26 К какому способу заимствования относится слово 连 衣 裙: 1) фонетический 3) семантико-фонетический 2) семантический 4) фонетико-семантический №27 У неологизма 的 姐: 1) новый план выражения и новый план содержания 3) старый план содержания и новый план выражения 2) новый план содержания и старый план выражения 4) старый план содержания и старый план выражения №28 У неологизма 红 娘: 1) новый план выражения и новый план содержания 3) старый план содержания и новый план выражения 2) новый план содержания и старый план выражения 4) старый план содержания и старый план выражения №29 У неологизма 的 士: 1) новый план выражения и новый план содержания 3) старый план содержания и новый план выражения 2) новый план содержания и старый план выражения 4) старый план содержания и старый план выражения
№30 Первым словарём в китайской лексикографии был: 1)说 文 解 字 3) 尔 雅 2)方 言 4) 康 熙 字 典 3.1.2. Примерный перечень вопросов к экзамену: 1. Определение лексики и лексикологии. Слово как основная единица лексической системы. Связь лексики с другими лингвистическими дисциплинами. 2. Методы исследования лексики. 3. Семасиология. Семантика лексических единиц. Значение слова в функциональном аспекте. Методы разграничения значений и выявления компонентов значения. 4. Значение и употребление слова. Типы коннотаций: экспрессивная эмоциональная, оценочная, стилистическая. 5. Национально-культурная специфика смысловой структуры соотносительных слов в русском и изучаемых иностранных языках. Историческая изменчивость смысловой структуры слова. Семантические группировки в лексической системе языка. 6. Словообразование в СКЯ. Редупликация. Морфемная контракция. 7. Словообразование в китайском языке. Морфологическая транспозиция. 8. Словообразовательные аффиксы, их функции и значения. 9. Словообразовательная система современного китайского языка. Словообразовательные типы. 10. Понятие продуктивности словообразовательной модели. Способы словообразования. 11. Полисемия.Понятие смысловой структуры слова. Содержательные связи между значениями слова. Понятие лексико-семантического варианта слова. Роль антонимии в словообразовании СКЯ. 12. Формальные типы синонимов китайского языка. Родо-видовые различия между синонимами. Источники синонимии в СКЯ. 13. Фразеология как раздел лексикологии. Национально-культурная специфика фразеологических единиц. Виды фразеологизмов СКЯ (成 语 , 惯 用 语 、 歇 后 语 ). 14. Классификация фразеологических единиц. Народные речения. Пословицы и поговорки (谚 语 , 俗 语 ). Синонимия фразеологических единиц (межразрядные синонимы). 15. Синонимиякак явление варьирования плана выражения. Синонимический ряд. 16. Синонимы идеографические, стилистические, контекстуальные, диалектные, этимологические. Генетическая неоднородность китайской лексики как источник синонимии. 17. Антонимия и ее логическая основа. Антонимические видовые понятия и их языковое выражение. 18. Морфологическая структура антонимов. Антонимы разнокорневые и однокорневые. Типы антонимов. 19. Омонимия в китайском языке. Отличие омонимии от полисемии. Конверсионные омонимы. 20. Омофоны в китайском языке. Источники омонимии и пути преодоления омонимии в СКЯ. 21. Омонимия и ее место в лексической системе СКЯ. Распространенность омонимов китайского языка среди частей речи и лексических пластов. 22. Значение результативных морфем в словообразовании китайского языка. 23. Аббревиация в СКЯ. Аббревиация в неологизмах. 24. План выражения и план содержания новых слов. 25. Основной лексический фонд современного китайского языка. Источники и процесс формирования словарного состава китайского языка. 26. Типы, пути и источники заимствований. Специфика иностранных заимствований на Тайване. 27. Иноязычные заимствования. Хронология и периодизация основных этапов заимствований лексики. 28. 代 汉 语 用 的 文 言 (Использование вэньянизмов в современном китайском языке путунхуа). 29. Порядок слов в китайском языке как грамматическая категория (в сопоставлении с русским и английским языками). 30. Лексические трансформации при переводе фразеологических единиц. 31. Иноязычные элементы в лексике китайского языка. 32. Пути создания неологизмов СКЯ. Самые продуктивные словообразовательные модели. 33. Классификация лексики по хронологическому принципу. 34. Классификация лексики по употреблению. 35. Лексикография. Типы словарей. Система расположения и поиска языкового материала.
3.1.3. Примерный перечень практических заданий к экзамену: 1. Закончите недоговорки в буквальном переводе на русский язык, вспомните, как они звучат по-китайски, объясните их значения: Смотреть на человека через дверную щель – … Ехать верхом на осле и читать ноты – … Три плюс два минус пять – … Невестка уехала в дом родителей – … Деревенский мужик не знает, что такое игра в шахматы – … Размечталась жаба лебединого мяса отведать – … Мартышка съела острый перец – … Подвесить мешок в поднебесье – … Муравей на горячей сковородке – … Кошка оплакивает мышь – … Старина Ван продает тыквы – … Спрашивать гребешок в буддийском монастыре – … Хорек пришел поздравить курицу с Новым годом – … Сюцай крутит жернов – … Носить на коромысле воду в бамбуковой корзине – …
2. Имена каких исторических личностей, государственных деятелей, литературных и мифологических героев лежат в основе недоговорок? Приведите примеры?
3. Можно ли считать следующие недоговорки вариантами или синонимами? Если да (нет), то почему? 1) 灶 王 老 爷 上 天 ——没 了 住 处 灶 王 老 爷 上 天 ——好 说 多 说 ; 2) 瞎 子 打 灯 笼 ——白 费 蜡 瞎 子 打 灯 笼 ——混 充 明 眼 人 。
4. Что является главным критерием отнесения яньюй (и других фразеологических единиц) к разряду синонимичных? Составьте из следующих яньюй синонимичные пары:
狗 嘴 里 长 不 出 象 牙 ; 胖 子 不 是 一 口 吃 的 ; 海 再 深 有 底 , 山 再 高 有 顶 ; 屎 急 了 才 挖 茅 坑 ; 木 匠 多 了 盖 歪 房 ; 木 浆 家 里 没 凳 坐 ; 打 蛇 先 打 头 , 擒 贼 先 擒 王 ; 不 下 水 , 一 辈 子 也 不 会 游 泳 ; 入 境 问 禁 , 入 国 俗 ; 远 来 的 和 尚 会 念 经 ; 到 什 么 山 上 , 唱 什 么 歌 儿 ; 本 地 姜 不 辣 ; 卖 鞋 的 老 婆 赤 脚 去 , 买 帽 子 的 光 着 头 ; 平 时 不 烧 香 , 临 时 抱 佛 脚 ; 冰 冻 三 尺 , 非 一 日 之 寒 ; 胳 膊 扭 不 过 大 腿 ; 三 个 和 尚 没 水 吃 ; 不 经 一 事 , 不 长 一 智 ; 射 人 先 射 马 , 擒 贼 先 擒 王 ; 龙 生 龙 , 凤 生 凤 , 老 鼠 生 儿 来 会 打 洞 。
5. Подберите китайский эквивалент или близкую по значению пословицу (поговорку): Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; Лучше синица в руках, чем журавль в небе; Поспешишь – людей насмешишь; Поживешь подольше – узнаешь подольше; Рыба ищет, где глубже, а человек – где лучше; Легок на помине; Что посеешь, то пожнешь; Чтобы человека узнать нужно с ним пуд соли съесть; Хорошее начало – половина успеха; Нет дыма без огня; На всякого мудреца довольно простоты; В чужой монастырь со своим уставом не ходят; Нет пророка в своем отечестве; В тревогу и мы к богу; Человек предполагает, а бог располагает; Дома и стены помогают; Терпенье и труд все перетрут; Волков бояться – в лес не ходить; Одной рукой узла не завяжешь; Беда, коль пироги печи начнет сапожник, а сапоги тачать пирожник; Свинья петь соловьем не может; Моя хата с краю ничего не знаю; Клин клином вышибают; Аппетит приходит во время еды; Как аукнется, так и откликнется; Как с быком ни биться, а все молока о т него не добиться; Не давши слова, крепись, а давши – держись; У семи нянек дитя без глазу; На безрыбье и рак рыба; Сапожник без сапог; Брать быка за рога; Болезнь входит пудами, а выходит золотниками; Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать; Кто кашу заварил, тому и расхлебывать; Всякому овощу свое время; Век живи, век учись; Лучше быть внизу, но первым, чем на верху, но последним; Выше головы не прыгнешь; Ум хорошо, а два лучше; После драки кулаками не машут; Тише едешь – дальше будешь; Утро вечера мудренее; Ближний сосед лучше дальнего родственника.
6. Каким образом складывается целостное переносное значение гуаньюнъюй? Объясните данные явления на основе следующих примеров:
脑 袋 搬 家 ; 过 电 影 ; 卖 关 子 ; 闹 意 见 ; 跑 龙 套 ; 碰 钉 子 ; 芝 麻 宫 ; 装 门 面 ; 戴 帽 子 ; 吃 老 本 。
7. Приведите примеры гуаньюнъюй с прозрачной и глухой мотивировкой значения. Как можно объяснить значения следующих гуаньюнъюй:
执 牛 耳 ; 臭 老 九 ; 穿 靴 戴 帽 ; 打 入 十 八 层 的 狱 ; 活 棺 材 ; 狐 狸 尾 巴 ; 关 牛 棚 ; 打 太 极 拳 ; 鸡 毛 店 ; 拍 板 儿 。
8. Что делает возможным существование вариантов гуаньюнъюй? В чем проявляется вариантность гуаньюнъюй? Какие варианты следующих гуаньюнъюй вы знаете:
泼 凉 水 ; 牵 红 线 ; 拖 后 腿 ; 演 双 簧 ; 刮 胡 子 ; 灌 马 尿 ; 保 险 箱 ; 半 瓶 醋 ; 坐 山 观 虎 斗 。
9. Подберите китайский эквивалент или близкий по значению гуаньюнъюй: Коронный номер, конек; Отправиться на тот свет; Разойтись во мнениях; Домохозяйка; После драки кулаками не машут; Крепок задним умом; Молоть чепуху; Подогревать интерес; Кормить обещаниями; Закадычный друг; Выеденного яйца не стоит; Гнаться за модой; Ждать от быка молока; Дать нагоняй; Ходить вокруг да около; Ударить в грязь лицом; Оказывать медвежью услугу; Козел отпущения; На охоту ехать – собак кормить; Тихая гавань; Уйти несолоно хлебавши; На грани фола; Ударить по рукам; Иван кивает на Петра; Канцелярская крыса; Играть в жмурки; Два сапога пара; Бельмо на глазу; Пойти в бизнес; Бумагу марать; Воскурять фимиам; Быть под каблуком; Попасть впросак; Показать кузькину мать; Ждать своего часа; Не все дома; Навешивать ярлыки; Дразнить гусей; Темная лошадка; Недоучка, пустозвон; Скряга, жмот; Чин чином; Выискивать огрехи; Получить пулю в лоб; Лодыря гонять; Выдать себя с головой.
10. Составьте из данных фразеологизмов синонимичные пары: 举 世 无 双 ; 得 隆 望 蜀 ; 杀 鸡 取 卵 ; 一 箭 双 雕 ; 杀 鸡 吓 猴 ; 袖 手 旁 观 ; 独 一 无 二 ; 得 寸 进 尺 ; 历 尽 甘 苦 ; 隔 岸 观 火 ; 竭 泽 而 渔 ; 饱 经 世 故 ; 一 举 两 得 ; 指 鸡 骂 狗 。
11. Что общего и какие различия имеются у следующих пар чэнъюй: 雪 中 送 炭 ——雪 上 加 霜 ; 举 足 轻 重 ——无 足 轻 重 ; 指 鹿 为 马 ——混 淆 是 非 ; 以 貌 取 人 ——才 高 获 重 。 12. Что такое троп? Определите какие разновидности тропов используются в следующих чэнъюй:
害 群 之 马 ; 一 针 见 血 ; 盲 人 摸 象 ; 众 口 难 调 ; 良 药 苦 口 ; 班 门 弄 斧 ; 大 海 捞 针 ; 叶 公 好 龙 ; 东 施 效 颦 ; 举 棋 不 定 。
13. Переведите слова на русский язык и определите тип связи:
开 幕 汽 水 来 人 放 火 地 震 白 菜 消 费 大 门 红 榜 黄 瓜 黄 金 黑 板 雪 车 电 梯 市 民 食 管 火 箭 白 铁
14. Переведите на русский язык следующие копулятивные комплексы:
父 母 ; 姐 妹 ; 儿 女 ; 夫 妻 ; 兄 弟 ; 子 孙
15. Переведите на русский язык значение лексических комплексов и их компонентов:
东 西 组 织 可 能 互 相 存 在 需 要 错 误 消 息 阻 碍 人 民 目 标 援 助
16. Переведите на русский язык следующие комплексы, определите семантические реляции между компонентами:
样 式 ——式 样 展 开 ——开 展 负 担 ——担 负 阻 拦 ——拦 阻 合 适 ——适 合 来 往 ——往 来
17. Определите значение и способы образования следующих новых слов: 健 身 操 ; 减 肥 茶 ; 减 肥 操 ; 减 肥 药 ; 展 销 ; 方 便 面 ; 看 大 片 ; 电 话 购 物 ; 健 身 车 ; 茶 水 站 ; 报 刊 厅 ; 健 美 操 。 18. Назовите омонимы слов 米 «рис»; 瓦 «черепица»; 墩 «курган».
19. Объясните возникновение омонимов月 «луна» и月 «месяц». Переведите на русский язык следующие слова с морфемой 月: 月 刊 ; 月 亮 ; 月 球 ; 月 票 ; 月 初 ; 月 中 ; 月 底 ; 月 牙 ; 月 食 。 20. С помощью суффикса 化 образуйте слова от следующих основ и переведите их на русский язык:
神 秘 ; 人 道 ; 多 样 ; 个 体 ; 商 业 。 Система оценки
ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА ДИСЦИПЛИНЫ
Необходимый минимум для допуска к промежуточной аттестации: 30 баллов. Примечания: работа, выполненная менее чем на 30%, считается неудовлетворительной и оценивается в 0 баллов. Форма прохождения промежуточной аттестации: промежуточная аттестация проводится в установленном порядке (экзамен).
Дополнительный модуль: Студенты, получившие за работу в семестре не максимально возможное количество баллов и желающие улучшить свои результаты, могут выполнить задания из дополнительного модуля (конкретную тему назначает преподаватель). ФИО преподавателя: к.ф.н., доцентКоровина Светлана Геннадьевна Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 2099; Нарушение авторского права страницы