Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Классификация лексики по хронологическому принципу.Стр 1 из 2Следующая ⇒
ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ:
1. Состав современной лексики китайского языка. 2. Архаизмы в СКЯ. 3. Историзмы в СКЯ. 4. Источники формирования неологизмов в СКЯ. 5. Пути образования новой лексики в СКЯ. 6. Основные модели образования неологизмов.
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ: 1. Сопоставьте следующие архаизмы с эквивалентами из СКЯ: 昧 爽 ; 教 悔 ; 觊 觎 ; 嫁 娶 ; 莅 临 ; 侏 儒 ; 把 鼻 ; 谋 面 ; 迎 迓 ; 寥 落 ; 格 致 ; 浑 嫁 ; 赏 赐 。 2. Неологизмы. 2.1. Определите значение следующих неологизмов и поясните ситуацию, в которой они употребляются: 电 脑 ——电 子 计 算 机 ; 发 廊 ——发 屋 ——理 发 店 ——美 发 厅 ; 迷 你 ——微 型 ——袖 珍 ; 阿 混 ——混 日 子 ; 窗 机 ——空 调 ; 传 递 信 息 ——传 播 媒 介 。
2.2. Исходя из значения данного неологизма (互 联 网 ——国 际 互 联 网 ——因 特 网 ), переведите на русский язык следующие фразы и предложения: 互 联 网 协 议 ; 中 国 互 联 网 ; 通 过 互 联 网 发 送 邮 件 ; 网 络 有 关 的 公 司 ; 因 特 网 时 代 ; 网 上 电 子 商 务 活 动 ; 研 究 因 特 网 经 济 机 构 会 议 委 员 会 。
“因 特 ”来 自 Inter的 音 译 , 是 世 界 或 全 球 的 意 思 , net的 意 译 是 “网 ”。 总 的 说 来 , 因 特 网 是 一 个 覆 盖 全 球 的 计 算 机 网 络 。 因 特 网 就 是 由 世 界 各 国 、 各 个 不 同 领 域 、 不 同 背 景 、 不 同 用 途 的 成 千 上 万 个 专 用 网 络 互 相 联 结 而 成 。 加 入 互 联 网 的 计 算 机 网 络 各 自 拥 有 自 己 独 立 的 操 作 系 统 , 在 网 络 上 的 地 位 是 平 等 的 , 不 存 在 哪 个 网 络 管 辖 其 他 网 络 的 关 系 。 РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА: 1. Ахметшин Н.Х. и др. Китайско-русский словарь: пресса, интернет, радио, телевидение. Около 14 000 слов и словосочетаний. – М.: Восточная книга, 2009. – 512 с. 2. Баско Н.В., Син Янь, Фу Фэнчжи. Краткий русско-китайский и китайско-русский экономический словарь: Бизнес и финансы (简 明 俄 汉 -汉 俄 经 济 词 典 : 商 业 与 贸 易 领 域 ). – М.: «Флинта»: «Наука», 2003. – 288 с. 3. Баско Н.В., Син Янь, Фу Фэнчжи. Краткий русско-китайский и китайско-русский юридический словарь (简 明 俄 汉 -汉 俄 法 律 词 典 ). – М.: «Флинта»: «Наука», 2003. – 304 с. 4. Буров В.Г., Семенас А.Л. Китайско-русский словарь новых слов и выражений. – М.: Восточная книга, 2007. – 736 с. 5. Буров В.Г., Семенас А.Л. Предисловие. // Китайско-русский словарь новых слов и выражений. – М.: Восточная книга, 2007. – С.5-25. 6. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. Учебное пособие. – М.: Просвещение, 1984. – 216 с. 7. Лемешко Ю.Г. Интернет в КНР. Сборник текстов и упражнений. – М.: Восточная книга, 2011. – 176 с. 8. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. – 3-е изд. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 284 с. 9. Хаматова А.А. Словообразование современного китайского языка. – М.: Муравей, 2003. – 224 с. 10. Хаматова А.А. Некоторые размышления о проблеме неологизмов в современном китайском языке. // Китайское языкознание. Изолирующие языки: Материалы Х Международной конференции. – М.: Институт языкознания РАН, 2000. – С.179-183. 11. Хан Шаосян. Новые слова и значения в современном китайском языке. // Китайское языкознание. Изолирующие языки: Материалы Х Международной конференции. – М.: Институт языкознания РАН, 2000. – С.183-202. Урок 17. Семинарское занятие №8 (2 часа) Классификация лексики по употреблению. ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ:
1. Общеупотребительная лексика. 2. Диалектизмы. 3. Термины. 4. Жаргонная лексика и эвфемизмы. 5. Сленг и его влияние на литературную норму СКЯ.
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ: 1. Определите, к каким видам лексики относятся следующие слова (найдите эквивалент в пласте общеупотребительной лексики СКЯ): 落 雨 ; 有 喜 了 ; 吃 黑 枣 ; 做 东 ; 铁 驴 ; 合 了 眼 ; 日 头 ; 类 比 ; 走 眼 ; 打 路 头 ; 做 脸 ; 眯 瞪 ; 落 水 ; 典 型 ; 咪 表 ; 歹 饭 ; 命 门 ; 过 关 ; 白 墨 ; 吃 酸 ; 下 蛋 ; 老 人 家 ; 日 亮 ; 望 星 星 ; 服 软 ; 温 钱 ; 擦 机 器 ; 作 古 ; 盖 ; 盖 帽 儿 ; 铁 蛋 ; 饮 茶 ; 炒 鱿 鱼 ; 饭 蚊 子 ; 偶 然 性 。
2. Определите, термины какой отрасли знаний образуют следующие суффиксы. Приведите примеры: 主 义 ; 性 ; 法 ; 学 ; 品 ; 价 。
РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА: 1. Бородич В.Ф., Титов М.Н. Краткий русско-китайский и китайско-русский политико-политологический словарь (俄 汉 -汉 俄 政 治 与 政 治 学 词 典 ). – М.: «Флинта»: «Наука», 2004. – 192 с. 2. Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. – М.: Наука, Гл. ред. вост. лит., 1973. – 151 с. 3. Кочергин И.В. Русско-китайский, китайско-русский практический медицинский словарь. – М.: Восточная книга, 2007. – 768 с. 4. Ли Шуцзюань, Янь Лиган. Словарь современного китайского сленга. – М.: Sinolingua: Восточная книга, 2009. – 256 с. 5. Никитина Т.Г. Молодежный сленг. Толковый словарь. – 2-е изд. – М.: АСТ, Астрель, 2009. – 1104 с. 6. Розвезев А.М. Китайско-русский, русско-китайский словарь компьютерной лексики. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 188 с. 7. Фролова О.П. К вопросу об образовании терминов иностранного происхождения в современном китайском языке. // Актуальные проблемы лексикологии: Докл. 3-й межвуз. конф. 3-7 мая 1972 г. / Отв. ред. К. А. Тимофеев. – Новосибирск: Новосиб. ун-т, 1972. – С. 162-170. 8. Фролова О.П. Терминообразовательные модели словосложения современного китайского языка // Актуальные проблемы лексикологии исловообразования: Сб. науч. трудов. – Вып. V. / Отв. ред. К.А. Тимофеев. – Новосибирск: Новосиб. ун-т, 1976. – С. 151-159. 9. Фролова О.П. Терминообразовательные модели аффиксации современного китайского языка. // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования: Сб. науч. трудов. – Вып. VI. / Отв. ред. К. А. Тимофеев. – Новосибирск: Новосиб. ун-т, 1977. – С. 134-145. 10. Фролова О.П. Особенности терминообразования в китайской биологической терминологии. // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования: Сб. науч. трудов. – Вып. VII. / Отв. ред. К. А. Тимофеев. – Новосибирск: Новосиб. ун-т, 1978. – С. 138-147. 11. Фролова О.П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка. – Новосибирск: Наука, 1981. – 132 с. 12. Фролова О.П. Китайская терминология как лексическая подсистема. // Сборник тезисов II Конференции по китайскому языкознанию. – М.: Наука, 1984. – С.77-79. 13. Щукин А.А. Справочник по новокитайскому сленгу. – М.: Муравей, 2003.– 119 с. Урок 19. Семинарское занятие №9 (2 часа) Лексикография. ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ: 1. Типы словарей китайского языка и их характеристика. 2. Система расположения и поиска языкового материала: а) ключевая; б) графическая; в) фонетическая. 3. Отражение в словарях сложных слов. 4. Отражение в словарях системных отношений. 5. Виды грамматической информации. 6. Проблема безэквивалентной лексики в переводной лексикографии. 7. Схема семантической классификации лексики китайского языка.
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ:
1. Используя различные поисковые системы, найдите следующие иероглифы и запишите их значение (сделайте вывод об идентичности значений в разных словарях): 讹 ; 羸 ; 蕴 ; 罽 ; 剿 ; 蠼 ; 旨 ; 鼒 ; 擒 ; 悭 ; 鬻 。
2. Найдите в словаре значение следующих устойчивых сочетаний, терминов и культурно-бытовых реалий: 藕 断 丝 连 ; 箸 ; 覆 巢 无 完 卵 ; 赋 ; 赋 役 ; 出 水 芙 蓉 ; 走 出 低 谷 ; 现 行 价 值 ; 津 贴 ; 本 息 。
РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА: 1. Большой китайско-русский словарь: В 4-х томах. Т. 1-4 / Под ред. И.М. Ошанина. – М.: Наука, 1983. – 3818 с. 2. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. Учебное пособие. – М.: Просвещение, 1984. – 216 с. 3. Китайско-русский словарь: Ок. 60 000 слов / под ред. Б.Г. Мудрова. – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1988. – 528 с. 4. Прядохин М.Г., Прядохина Л.И. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка. – 2-е изд. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 218 с. 5. Семенас А.Л. Лексикология современного китайского языка. – М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1992. – 279 с. 6. Сизов С.Ю. Словарь наиболее употребительных китайских идиоматических выражений, пословиц и поговорок. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. – 320 с. 7. 汉 俄 词 典 (Китайско-русский словарь). /上 海 外 国 语 学 院 «汉 俄 词 典 » 编 写 组 编 。 – 北 京 : 商 务 印 书 馆 出 版 社, 2002. – 1250页 。 8. 现 代 汉 语 词 典 (汉 英 双 语 ) (The Contemporary Chinese Dictionary (Chinese-English Edition)). / 中 国 社 会 科 学 院 语 言 研 究 所 词 典 编 辑 室 编 。 – 北 京 : 外 语 教 学 与 研 究 出 版 社, 2002. – 2698 页 。 2. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины 2.1.1. Методические рекомендации преподавателю к практическим (семинарским) занятиям, коллоквиумам, рефератам и т.д.
Структура курса дисциплины «ЛЕКСИКОЛОГИЯ» предполагает лекции (20 часов) и семинарские занятия (18 часов), что позволяет раскрыть основное содержание курса и связать теоретические знания по лексикологии с изучением практического китайского языка. В системе лингвистических дисциплин курс лексикологии тесно связан с общим и частным языкознанием, практической и теоретической грамматикой, языковой картиной мира в предпереводческой перспективе и составляет вместе с ними единый комплекс теоретических знаний по изучаемому иностранному языку, необходимый для подготовки переводчика (бакалавра лингвистики). В лекциях и на семинарских занятиях рассматриваются только основные, наиболее сложные вопросы, а также те аспекты проблемной тематики, которые еще не разработаны или недостаточно освещены в специальной литературе. Лекции и семинарские занятия направлены на то, чтобы не только дать студентам определенный объем информации, но и развить у них творческое научное мышление и критический подход к теоретическим положениям, научить их извлекать из научной литературы необходимую информацию, самостоятельно делать обобщения и выводы как из положений, имеющихся в специальной литературе, так и из собственных наблюдений над фактическим языковым материалом, сопоставлять лингвистические факты китайского языка с английским и родным языками. В ходе семинаров студентам предлагается ряд вопросов, подготовка которых поможет глубже овладеть теоретическим материалом. Практические занятия способствуют развитию у студентов умения распознавать и объяснять явления, характерные для лексического уровня, развивать навыки лексикологического разбора и рассматривают те вопросы и положения лексикологии, которые помогут студентам при толковании текста в практикуме по культуре речевого общения. Семинарские занятия должны способствовать развитию у студентов творческой инициативы и самостоятельности, формировать у них практические и исследовательские умения и навыки, развивать способность к широким теоретическим обобщениям и выводам. В ходе семинарских занятий следует подробно останавливаться на наиболее существенных вопросах лексикологии (словообразования, различных явлениях и процессах в лексике китайского языка), предоставлять студентам возможность высказываться по той или иной проблеме, поощряя при этом сравнение с другими языками (родным и английским), а также получать ответы на интересующие их вопросы. Студенты заранее получают тему предстоящего семинарского занятия, вопросы для обсуждения, перечень рекомендуемой литературы для самостоятельной подготовки. Кроме того, на семинарах серьезное внимание следует уделять выполнению студентами практических заданий. На семинарских занятиях необходимо научиться читать произведения с глубоким пониманием текста. Этот навык очень полезен в дальнейшей самостоятельной работе над языком и для развития самостоятельной критической мысли. Такая подготовка предостережет будущего переводчика от поверхностного чтения произведения, научит его чувствовать тонкие оттенки мыслей и чувств, проникать дальше фабулы и общей идеи текста, избежать штампа в толковании, развить эмоциональную восприимчивость и эстетический вкус. Курс семинарских занятий одновременно развивает навыки активного владения языком в пределах тем, наиболее важных в сфере межкультурной коммуникации, способствует выработке умения говорить нормативно правильно и помогает хорошо и грамотно писать; способствует созданию у студентов ясного представления о контекстах и ситуациях, в которых могут быть использованы встретившиеся в тексте новые для них языковые единицы. Для глубокого понимания текста необходимо его целостное 1. Изолированное восприятие отдельных элементов, неумение учесть влияние контекста, в том числе грамматические особенности построения текста. 2. Лексические трудности. Невнимание к стилистическим, эмоциональным, оценочным, экспрессивным коннотациям. Невнимание к необычной сочетаемости слов. Непонимание слов, употребленных в редких, устаревших или специальных значениях. На устранение этих трудностей, в частности, и направлен курс практических (семинарских) занятий по лексикологии. Учебным планом в курсе лексикологии предусматривается 34 часа на самостоятельную работу студентов с использованием рекомендованной литературы, в ходе которой предполагается углубленное рассмотрение студентами некоторых важных вопросов, не получивших должного внимания в ходе аудиторных занятий из-за ограниченности времени. Самостоятельной работе следует придать бо´ льшую практическую направленность, ориентируя обучаемых на самостоятельное изучение отдельных вопросов темы; изучение специальной научной литературы; подготовку сообщений, докладов, рефератов, презентаций.
2.1.2. Методические рекомендации преподавателю по осуществлению текущего, и итогового контроля.
Семинарские занятия, имеющие своей целью привитие навыков и умений студентов применять на практике полученные знания по теории, предполагают задания по подготовке к семинарам и, следовательно, самостоятельную работу студентов. Более серьезного внимания заслуживают темы, которые были изучены студентами самостоятельно. Текущий контроль осуществляется главным образом на семинарских занятиях, на которых выставляется оценка по пятибалльной шкале. При выставлении окончательной оценки учитывается следующее: · степень владения излагаемым материалом; · грамотность и чёткость изложения; · количество использованных при подготовке источников; · знание соответствующих понятий и категорий и умение сжато донести до слушателей их содержание; · умение ответить на заданные в ходе обсуждения вопросы; · умение правильно разобрать практический материал и выявить в нем понятия лексикологии.
Итоговый контроль осуществляется на экзамене, оценка за который выставляется в соответствии с ниже следующими критериями.
Критерии оценки. При оценке знаний на экзамене учитывается:
1. Понимание и степень усвоения теории курса. 2. Уровень знания фактического материала в объеме программы. 3. Правильность формулировки основных понятий и закономерностей. 4. Использование примеров из монографической литературы (статьи, хрестоматии) и авторов – исследователей по данной проблеме. 5. Умение сделать обобщение, выводы. 6. Умение связать теорию с практическим применением. 7. Умение ответить на дополнительные вопросы. «Отлично»: 1. Глубокое и прочное усвоение знаний программного материала (умение выделять главное, существенное). 2. Исчерпывающее, последовательное, грамотное и логически стройное изложение. 3. Правильность формулировки понятий и закономерностей по данной проблеме. 4. Использование примеров из монографической литературы и практики. 5. Знание авторов-исследователей по данной проблеме. 6. Умение сделать вывод по излагаемому материалу. 7. Верное выполнение практического задания. «Хорошо»: 1. Достаточно полное знание программного материала. 2. Грамотное изложение материала по существу. 3. Отсутствие существенных неточностей в формулировке понятий. 4. Правильное применение теоретических положений при подтверждении примерами. 5. Умение сделать вывод. Однако: 1. Недостаточно последовательное и логическое изложение материала. 2. Отсутствие знаний взглядов авторов – исследователей по проблеме и примеров монографической литературы. 3. Некоторые неточности в формулировке понятий. 4. Недочеты при выполнении практического задания. «Удовлетворительно»: 1. Общие знания основного материала без усвоения некоторых существенных положений. 2. Формулировка основных понятий, но – с некоторой неточностью. 3. Затруднение в приведении примеров, подтверждающих теоретические положения. 4. Недостаточно четкое выполнение практического задания. «Неудовлетворительно»: 1. Незнание значительной части программного материала. 2. Существенные ошибки в процессе изложения. 3. Неумение выделить существенное и сделать вывод. 4. Незнание или ошибочные определения. 5. Невыполнение практического задания.
2.2. Методические указания для студентов Программа учебной дисциплины «Лексикология» предусматривает широкое освещение проблематики, дискуссионных вопросов в цикле лекций. Подготовка к семинарским занятиям включает: - знакомство с темой семинарского занятия; - предварительное знакомство с вопросами для обсуждения; - изучение перечня рекомендуемой литературы для подготовки; - подготовка докладов, сообщений; - выполнение практических заданий. Программа рассчитана также на углубленную самостоятельную работу, так как: в лекциях излагаются лишь узловые вопросы и наиболее важный теоретический материал. Предусматриваются следующие виды самостоятельной работы студентов: - чтение основной и дополнительной литературы по темам лекций; - подготовка сообщений, докладов и презентаций, а также написание рефератов по отдельным вопросам лексикологии современного китайского языка; - индивидуальная внеаудиторная подготовка практических заданий.
2.2.1. Перечень примерных тем и вопросов для самостоятельной работы
1. Аффиксы и полуаффиксы в современном китайском языке. 2. Элементы вэньяня в современном китайском языке. 3. Гипонимия и гиперонимия в китайском языке. 4. Семантическое поле как целостная семантическая подсистема. Семантические корреляции. 5. Семема как целостная система узуальных значений. 6. Проблема выделимости сложного слова. Отличие его от словосочетания. 7. Структурно-формальные модели для различных частей речи. 8. Характеристика моделей с точки зрения типовой грамматической валентности их компонентов. 9. Схема реляционных связей отдельных единиц китайского языка (на конкретных примерах). 10. Характеристика словаря Кураиси. 11. Фонетическая организация и фонетические процессы в современном китайском языке как основная составляющая омонимии. 12. Классификация омонимов. 13. Омонимы китайского языка с точки зрения сравнительно-типологических исследований. 14. Привычные выражения, сложные слова и смежные разряды фразеологических единиц. 15. Место и роль привычных выражений во фразеологической системе китайского языка. 16. Структура недоговорок-иносказаний. 17. Синтаксические особенности употребления недоговорок в речи. 18. Проблема отражения в словарях сложных и производных слов. 19. Виды грамматической информации в различных видах словарей. 20. Схема семантической классификации лексики китайского языка в различных словарях.
2.2.2. Перечень примерных тем рефератов
1. Фразеология как раздел лексикологии. Национально-культурная специфика фразеологических единиц. Виды фразеологизмов СКЯ (成 语 , 惯 用 语 、 歇 后 语 ). 2. Народные речения. Пословицы и поговорки (谚 语 , 俗 语 ). Их роль в СКЯ. 3. Синонимия фразеологических единиц (межразрядные синонимы). 4. Структура слова и словообразование в китайском языке. 5. Заимствованные слова в современном китайском языке. 6. Эвфемизмы в повседневной жизни китайцев. 7. Особенности китайской письменной, устной и разговорной речи. 8. Использование вэньянизмов в современном китайском языке путунхуа. 9. Иноязычные элементы в лексике китайского языка. 10. Виды словарей китайского языка и особенности их использования в практической деятельности специалиста. 11. Части речи и явление асимметрии между категориальными, лексико-семантическими и функционально-синтаксическими значениями в китайском языке. 12. Пути создания неологизмов СКЯ. Словообразовательные модели. 13. Лексико-семантические особенности фразеологии в китайском публицистическом тексте (в сравнении с английским и русским языками). 14. Синтаксическая деривация морфем китайского языка. 15. Влияние вэньянизмов и диалектизмов на язык современной китайской прессы. 16. Роль сленга в развитии современного китайского языка. 17. Методы исследования лексики СКЯ. 18. Исследования китайских и российских ученых по изучению иностранных заимствований в СКЯ. 19. Взгляды российских и китайских лингвистов на развитие лексики СКЯ. 20. Проблемы преподавания лексики на практических занятиях по китайскому языку в школе и вузе. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 1419; Нарушение авторского права страницы