Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Пути и способы заимствования. Критерии заимствования



/lecture/

Borrowed words (or loan words ) - are words the origin of which can be traced to some other language outside English irrespective of the period of adoption. Note:

1. Not only words, but word-building affixes may be borrowed, like -able, -ment, etc.

2. Distinction should be made between true borrowings (or borrowings proper) and words made up of morphemes borrowed from Latin and Greek - liketelephone, television. Such words were never part of these languages.

One more point. If we compare they, take, wine, table, sky and such words as chateau, raja, garage, blitzkrieg we shall observe a great difference. In the first place you don't feel that they are borrowed, in the second place they seem foreign to English. Both groups are borrowed words. The first were borrowed long ago and have completely assimilated in English. The words of the second group retain the foreign features and are called foreign words or barbarisms.

We must not confuse the immediate source of borrowing and the origin of this or that word.

The immediate source of borrowing is usually known and reflects actual contacts (economic or cultural) between people. This extra-linguistic factor helps to master the history of this or that nation. For example, the word table appeared in English through French - which is the immediate source of borrowing, but its origin is Latin - tabula; ink was borrowed from French, but may be traced to Latin, then Greek (kaio), and perhaps some other languages; school - the immediate source of borrowing - Latin, the origin - Greek, Russian школа - also from Greek. In dictionaries these notions are sometimes confused, though as a rule a whole chain of words is represented.

The way this or that word was borrowed:

1. through speech (by immediate contacts between the peoples)

2. through written speech (by indirect contact, through books)

Oral borrowing took place chiefly in the early periods of history (trough trade with Roman merchants, e.g. wine, cheese, butter, pepper). Written borrowings preserve their spelling (communique - French), sometimes pronunciation. They are often rather long and literary.

Criteria of Borrowings

Though borrowed words undergo changes in the adopting language they preserve some of their former peculiarities for a comparatively long period. This makes it possible to work out some criteria for determining whether the word belongs to the borrowed element.

In some cases the pronunciation of the word (strange sounds, sound combinations, position of stress, etc.), its spelling and the correlation between sounds and letters are an indication of the foreign origin of the word. This is the case with wal tz (G.),. psy chology (Gr.), souffl é (Fr.), etc. The initial position of the sounds [v], [dз], [з] or of the letters x, j, z is a sure sign that the word has been borrowed, e.g. volcano (It.), vase (Fr.), vaccine (L.), jungle (Hindi), gesture (L.), giant (OFr.), zeal (L.), zero (Fr.), zinc (G.), etc.

The morphological structure of the word and its grammatical forms may also bear witness to the word being adopted from another language. Thus the suffixes in the words neurosis (Gr.) and violoncello (It.) betray the foreign origin of the words. The same is true of the irregular plural forms papyr a (from papyrus, Gr.), pastoral i (from pastorale, It.), beaux (from beau, Fr.), bacteri a , (from bacterium, L.) and the like.

Last but not least is the lexical meaning of the word. Thus the concept denoted by the words ricksha(w), pagoda (Chin.) make us suppose that we deal with borrowings.

These criteria are not always helpful. Some early borrowings have become so thoroughly assimilated that they are unrecognisable without a historical analysis, e.g. chalk, mile (L.), ill, ugly (Scand.), enemy, car (Fr.), etc. It must also be taken into consideration that the closer the relation between the languages, the more difficult it is to distinguish borrowings.

Sometimes the form of the word and its meaning in Modern English enable us to tell the immediate source of borrowing. Thus if the digraph ch is sounded as [∫ ], the word is a late French borrowing (as in echelon, chauffeur, chef); if it stands for [k], it came through Greek (archaic, architect, chronology); if it is pronounced as [t∫ ], it is either an early-borrowing (chase, OFr.; cherry, L., OFr.; chime, L.), or a word of Anglo-Saxon origin (choose, child, chin).

/Ginzburg/

In its 15 century long history recorded in written manuscripts the English language happened to come in long and close contact with several other languages, mainly Latin, French and Old Norse (or Scandinavian). The great influx of borrowings from these sources can be accounted for by a number of historical causes. Due to the great influence of the Roman civilization Latin was for a long time used in England as the language of learning and religion. Old Norse was the language of the conquerors who were on the same level of social and cultural development and who merged rather easily with the local population in the 9th, 10th and the first half of the 11th century. French (to be more exact its Norman dialect) was the language of the other conquerors who brought with them a lot of new notions of a higher social system—developed feudalism, it was the language of upper classes, of official documents and school instruction from the middle of the 11th century to the end of the 14th century.

In the study of the borrowed element in English the main emphasis is as a rule placed on the Middle English period. Borrowings of later periods became the object of investigation only in recent years. These investigations have shown that the flow of borrowings has been steady and uninterrupted. The greatest number has come from French. They refer to various fields of social-political, scientific and cultural life. A large portion of borrowings (41%) is scientific and technical terms.

The number and character of borrowed words tell us of the relations between the peoples, the level of their culture, etc. It is for this reason that borrowings have often been called the milestones of history. Thus if we go through the lists of borrowings in English and arrange them in groups according to their meaning, we shall be able to obtain much valuable information with regard to England's contacts with many nations. Some borrowings, however, cannot be explained by the direct influence of certain historical conditions, they do not come along with any new objects or ideas. Such were for instance the words air, place, brave, gay borrowed from French.

It must be pointed out that while the general historical causes of borrowing from different languages have been studied with a considerable degree of thoroughness the purely linguistic reasons for borrowing are still open to investigation.

The number and character of borrowings do not only depend on the historical conditions, on the nature and length of the contacts, but also on the degree of the genetic and structural proximity of languages concerned. The closer the languages, the deeper and more versatile is the influence. This largely accounts for the well-marked contrast between the French and the Scandinavian influence on the English language. Thus under the influence of the Scandinavian languages, which were closely related to Old English, some classes of words were borrowed that could not have been adopted from non-related or distantly related languages (the pronouns they, their, them, for instance); a number of Scandinavian borrowings were felt as derived from native words (they were of the same root and the connection between them was easily seen), e.g. drop (AS.)— drip (Scand.), true (AS)— tryst (Scand.); the Scandinavian influence even accelerated to a certain degree the development of the grammatical structure of English.

Borrowings enter the language in two ways:

§ through oral speech (by immediate contact between the peoples)

§ through written speech (by indirect contact through books, etc.).

Oral borrowing took place chiefly in the early periods of history, whereas in recent times written borrowing gained importance. Words borrowed orally (e.g. L.inch, mill, street) are usually short and they undergo considerable changes in the act of adoption. Written borrowings (e.g. Fr. communique, belles-lettres, naiveté ) preserve their spelling and some peculiarities of their sound-form, their assimilation is a long and laborious process.

Though borrowed words undergo changes in the adopting language they preserve some of their former peculiarities for a comparatively long period. This makes it possible to work out some criteria for determining whether the word belongs to the borrowed element.

In some cases the pronunciation of the word (strange sounds, sound combinations, position of stress, etc.), its spelling and the correlation between sounds and letters are an indication of the foreign origin of the word. This is the case with wal tz (G.), psy chology (Gr.), souffl é (Fr.), etc. The initial position of the sounds [v], [dʒ ], [ʒ ] or of the letters x, j, z is a sure sign that the word has been borrowed, e.g. volcano (It.), vase (Fr.), vaccine (L.), jungle (Hindi), gesture (L.), giant (OFr.), zeal (L.), zero (Fr.), zinc (G.), etc.

The morphological structure of the word and its grammatical forms may also bear witness to the word being adopted from another language. Thus the suffixes in the words neuro sis (Gr.) and violon cello (It.) betray the foreign origin of the words. The same is true of the irregular plural forms papyr a (from papyrus, Gr.), pastoral i (from pastorale, It.), beau x (from beau, Fr.), bacteri a , (from bacterium, L.) and the like.

Last but not least is the lexical meaning of the word. Thus the concept denoted by the words ricksha(w), pagoda (Chin.) make us suppose that we deal with borrowings.

These criteria are not always helpful. Some early borrowings have become so thoroughly assimilated that they are unrecognizable without a historical analysis, e.g. chalk, mile (L.), ill, ugly (Scand.), enemy, car (Fr.), etc. It must also be taken into consideration that the closer the relation between the languages, the more difficult it is to distinguish borrowings.

Sometimes the form of the word and its meaning in Modern English enable us to tell the immediate source of borrowing. Thus if the digraph ch is sounded as [ʃ ], the word is a late French borrowing (as in e ch elon, ch auffeur, ch ef); if it stands for [k], it came through Greek (ar ch aic, ar ch itect, ch ronology); if it is pronounced as [ʧ ], it is either an early borrowing ( ch ase, OFr.; ch erry, L., OFr.; ch ime, L.), or a word of Anglo-Saxon origin ( ch oose, ch ild, ch in).

 


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 927; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.02 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь