Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Жаргонная и специальная лексика



К лексике социальных диалектов относятся слова, употребление которых ограничено не территорией, а социальными группировками: возрастными, профессиональными и т.д. Таким образом, различают лексику специальную (профессиональную) и жаргонную.

Жаргон — это социальная (и профессиональная) разновидность речи, т.е. речь определенной социальной группы (прослоек), поставленных в особые, обособленные условия жизни и общения. Это не особые языки, а особый словарь — лексика и фразеология, возникшие на базе общенационального языка в определенные исторические условия, в силу разных причин, основанных на социальной обособленности людей.

Л.П. Крысин выделяет следующие разновидности жаргона:

1) арго, или групповой жаргон;

2) сленг, или жаргон в более широком смысле, жаргонная лексика;

3) профессиональный жаргон.

Термины жаргон и арго ( а также сленг) употребляются иногда как синонимы, но иногда различаются (как общее и частное). В последнем случае под арго понимают узкопрофессиональный или корпоративный язык какой-либо социальной группы. Сюда относится тайный (условный) корпоративный язык для посвященных:

А) старых русских бродячих торговцев-коробейников, или офеней;

Б) ремесленников-отходников;

В) тюремно-лагерный жаргон;

Г) воровское арго (феня).

Иногда под арго понимают только последний вид — уголовный жаргон.

Таким образом, жаргон — это условный (профессиональный) язык, возникший в среде деклассированных элементов, своеобразный речевой «пароль» ( арго ). В более широком смысле — это сленг, язык молодежи (студентов, школьников, рабочей молодежи, солдат и матросов). Относительная языковая замкнутость обусловлена здесь только определенной социальной общностью и возрастом. Языковая суть его — игра словами.

Основная группа жаргонизмов — общенародные слова, искаженные или со специфическим значением (блеск, железно, чётко, круто, слабо, предки, корешки, шнурки, деды), реже — новые слова (клёво, балдёж, студяги). Обычно это вторичные обозначения, актуальные в молодежной среде (вот, например, только обозначения человека или девушки, женщины: чувак, фраер, хмырь, кадр; чувиха, кадра, телка, мочалка, тетка, герла).

Характерная черта жаргонизмов — неустойчивость, быстрая сменяемость, большая синонимия и многозначность и т.п. (баксы, зелень, капуста — доллары). Он пополняется за счет профессионального и уголовного жаргона (арго).

Профессиональный жаргон (который тоже иногда называют сленгом ) близок к последнему: это жаргон, принятый у людей определенной профессии, имеющий строго определенную, ограниченную среду. Он отличается от других подсистем своеобразным «двуязычием» — его носители владеют и какой-либо другой подсистемой (литературным языком, диалектом), но профессионализмы используют для специального, профессионального общения («внутреннего употребления»). Носители его — люди, владеющие данной профессией в течение длительного времени (железнодорожники, медики, металлурги, журналисты, наборщики, летчики, сыщики, актеры и т.п.), например, такие специфически «шоферские» слова, как баранка (руль), загорать (стоять), кирпич (знак запрета стоянки), ухаб (кювет), стручок, крючок (гаишник) и т.п.

Одно и то же слово в разных профессиональных жаргонах может иметь разное значение. Так, моряки называют свое судно коробкой, а строители коробкой называют остов строящегося здания, во время войны танкисты называли коробкой, коробочкой свой танк. Яркой чертой его является метафорическое переосмысление общеупотребительных слов. Вот, например, слова из профессионального жаргона типографских наборщиков: бык, козел (пропуск строки), муха (неразборчивое место), блоха (ошибка), покойник (дважды набранное место), извозчик (корректура на полях) и т.п.

Элементы арго ( арготизмы ) переходят в другие системы русского языка, например, слово жулик из воровского арго перешло (за 150 лет) в просторечие, а затем и в литературный язык.

Вообще ни в терминологии (арго, сленг, жаргон), ни в определении состава типов жаргона нет единства, т.к. все они имеют много общего и потому объединяются под общим названием жаргон, который включает «общебытовой словарь» (экспрессивную лексику обиходного общения) и «производственное ядро» (профессиональную лексику, связанную с общими занятиями, родом деятельности и т.п.). Лексика различных разновидностей жаргона неустойчива, хотя и обладает яркой экспрессией, совпадает во многих жаргонах (т.н. интержаргон — общий молодежный сленг). Очень активно в последнее время молодежный жаргон (сленг) пополняется элементами уголовного, воровского жаргона (арго), а также англицизмами (пипл — люди, спич — речь, фэйс — лицо, флэт — квартира, фэн — фанат, баксы — деньги, доллары и т.п.). Вот некоторые слова из словаря молодежного жаргона: въезжать, врубиться — понимать, шланг, лох, Алеша — придурок, предки, шнурки, черепа — родители, тачка, лайба — автомобиль, прикид, упаковка — одежда (прикинутый, упакованный — хорошо одетый) и т.п.

Жаргонная лексика обычно не кодифицирована, и традиции фиксировать жаргон в лексикографии не было (если не считать офенского языка в словаре В.И. Даля), но в последнее время (с 90-х гг.) появилось много словарей жаргонизмов. Среди них заслуживает особого внимания «Словарь московского арго» В.С. Елистратова (1994), переизданный в 2000 г. с большими дополнениями под названием «Словарь русского арго». В качестве приложения в нем приводится специальное исследование «Арго и культура».

Теоретическое исследование предваряет и интересный словарь М.А. Грачева «Язык из мрака. Блатная музыка и феня» (1992).

Жаргонную лексику 60-90-х гг. охватывают словари И. и Ф. Югановых « Русский жаргон» ( 1994 ) и«Словарь русского сленга» (1997).

Опубликованы также словари: «Русская феня» В. Быкова (1992), «Словарь блатного воровского жаргона» Д.С. Балдаева (1997), «Словарь арго ГУЛАГа» (Бен-Якоб Б., 1982), «Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь русского общего жаргона» (под ред. Розиной Р.И., 1999), «Словарь морского жаргона» Н.А. Каланова (2002), «Словарь русского военного жаргона» В.Н. Коровушкина (2000), «Словарь компьютерного жаргона» В.Д. Мещерякова (1999), «Толковый словарь молодежного сленга» Т.Г. Никитиной (2003), «Большой словарь русского жаргона» В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной (2001) и др.

 

От профессионального жаргона, сфера употребления которого преимущественно устная речь определенных социальных групп, следует отличать другой тип профессиональной (специальной) лексики, относящейся к литературному языку, но в то же время не являющейся общеупотребительной. Профессиональная (специальная) лексика — это слова и выражения, которые называют понятия, относящиеся к различным сферам трудовой деятельности человека, к различным областям знания, и не являются общеупотребительными, а замыкаются в речи узкого круга лиц, связанных одной профессией, специальностью, родом деятельности (моряков, физиков, актеров, медиков, геологов, математиков и т.п.).

Профессиональная (специальная) лексика не является общеупотребительной и потому обычно не входит в толковые словари русского литературного языка. Однако незначительная часть ее все-таки попадает в общие словари: Это наиболее часто употребляемые и понятные не только специалистам термины, которые, тем не менее, относятся к определенной области знания. Такие слова получают в словарях помету «спец.» (специальное) или конкретную помету, указывающую на область применения данного слова: «муз.» (музыкальный термин), «геол.» (термин геологии) и т.п. Например:

Вердикт (юр.). Решение, приговор суда присяжных. Оправдательный вердикт.

Верительный (дипл.) Свидетельствующий о поручении кому-л. чего-л. Верительные грамоты.

Дактиль (лит.) Двусложная стопа с ударением на первом слоге.

Темпера (живоп.) Минеральные краски на яичном желтке.

При этом профессионализмы могут быть как лексическими (специальным термином является все слово), так и семантическими (специальным является только одно из значений). Например:

Клинкер (спец.). Прочный огнеупорный искусственный камень.

Горка. 4.(спец.) Одна из фигур высшего пилотажа.

Следовательно, мы видим, что к профессиональной лексике относятся термины (слова, называющие понятия определенной области знания), содержание которых известно лишь узким специалистам. При этом иногда понятия специальная и профессиональная лексика (терминология) различаются. Специальная лексика — более широкое понятие, охватывающее не только узкопрофессиональные, но и общеизвестные термины (например, философии и других общественных наук). К профессиональной лексике тогда относят только узкопрофессиональные термины (медицины, математики, лингвистики и т.п.).

В лингвистике нет единого мнения по вопросу о месте терминов в лексической системе языка. Одни считают их частью лексики литературного языка, другие выводят за пределы литературного языка, относя их к социальным диалектам, третьи считают терминологию особой функциональной разновидностью литературного языка — языка науки (Даниленко).

Действительно, термины специфичны уже в своем лексическом значении: они связаны не с обиходным понятием, а с научным, поэтому их ЛЗ выражает чистое понятие. Термины чаще всего однозначны (допускается лишь сужение и расширение понятия), т.к. выражают определенное понятие. Они не вступают в синонимические и антонимические связи, а только предметно-логические, родовидовые. Термины лишены какой-либо оценочности или образности. Даже если термин образовался в результате образного переноса (шапка горы, подошва горы, горный хребет, водная артерия) или имел субъективную окраску (куколка насекомого, ползунок машины), он эту образность или экспрессивную окраску утрачивает.

Хотя все термины ограничены определенной сферой употребления, все же степень их распространенности не одинакова. Есть узкопрофессиональные термины, известные только специалистам (например, лингвистические термины метатеза, эпентеза, аккомодация, фонема, лексема, семантема и т.п.). Есть термины, которые известны достаточно широкому кругу носителей языка (хотя бы благодаря школьному образованию, телевидению, популярным передачам, рекламе): общефилософские и общеполитические, математические и медицинские и т.п. (например, конус, прямоугольник, круг, площадь, треугольник; диагноз, вакцина, грипп, ангина, наркоз, скальпель, хирург и т.п.).

Научный стиль не обходится без употребления терминологии, особенно узкоспециальной, в отличие от других стилей литературного языка. Терминология определенной области знания (например лингвистики) является своеобразным метаязыком и образует свою определенную замкнутую терминосистему, не пересекающуюся обычно с другими терминосистемами.

Общепонятные термины часто используются в художественной литературе как средство стилизации, «профессионального колорита»: при описании жизни моряков, врачей, геологов и т.п.

Терминологическая лексика описывается обычно в специальных словарях терминов, в которых описание ЛЗ термина приближено к энциклопедическому. Такой же способ описания терминов заимствуют и общие толковые словари, когда включают их в словник.

Словари лингвистических терминов представляют в систематизированном виде метаязык языкознания. Наиболее известным, хотя и несколько устаревшим, является «Словарь лингвистических терминов» О.С. Ахмановой (1966). Дополняет отсутствующую в словаре О.С. Ахмановой новую терминологию «Краткий словарь лингвистических терминов» (авторы Н.В. Васильева, В.А. Виноградов и А.М. Шахнарович, 1995). Пользуется популярностью «Словарь-справочник лингвистических терминов» Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой (1985), рассчитанный на учителей-словесников.

Некоторые авторы относят к профессиональной лексике не только термины, но и разговорную и просторечную лексику представителей определенных профессий, т.н. собственно профессионализмы (Н.С. Гаранина), в том числе и уже рассмотренный профессиональный жаргон. В отличие от терминов, которые являются единственным наименованием предметов и понятий какой-либо сферы деятельности и потому не имеют (или в основном не имеют) общеупотребительных синонимов, профессионализмы имеют синонимы среди общеупотребительной лексики, т.к. являются чаще всего семантическими профессионализмами, т.е. общеупотребительными словами в другом, специальном значении (краб, баранка, посудина, мотор, колбаса, кирпич и т.п.). Их объединяет стилистическая сниженность и экспрессивность, в отличие от терминологической лексики научного книжного стиля, даже если это только специальное значение (язык — как лингвистический термин, стол — геологический, стул — медицинский).

Глава 3.4. Русская лексика с точки зрения стилистической

3.4.1. Книжная лексика и ее разновидности. 3.4.2. Разговорная и просторечная лексика.


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 2897; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.016 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь