Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Лексическое и фразеологическое значения, их сходство и различие. Явления лексико-фразеологической переходности. ⇐ ПредыдущаяСтр 4 из 4
В различных языках отмечают словосочетания, которые необходимо включать в словарь, т.к. они существуют в самом языке как целостные единицы номинации и, подобно словам, не создаются, а воспроизводятся в речи. В одних случаях такие воспроизводимые словосочетания выступают как составные наименования реалий, для названия которых в языке нет отдельных слов (например: железная дорога, стиральная машина); в других – являются своего рода экспрессивными синонимами отдельных слов или словосочетаний аналитического хар-ра (водить за нос – обманывать; поставить в тупик – озадачить). Поскольку такие единицы устойчиво закреплены в языке, в них иногда сохраняются слова, кто-е сами по себе уже вышли из употребления (бить баклуши), или слова в исчезнувших грамматических формах (притча во языцех). Словосочетания 1-го типа (составные наименования) и словосочетания 2-го типа (идиомы, идиоматизмы, идиоматические выражения) образуют особые единицы в лексическом составе языка и обозначаются как фразеологические единицы, фразеологические обороты, или фразеологизмы. Кроме того, в языке существуют такие слова, отдельные значения которых проявляются только в сочетании с одним или несколькими словами, причём эти ограничения не вытекают из собственно «предметного» значения сочетающихся слов (например: брать – двигаться, направляться в какую-либо сторону —> только со словами «направо», «налево», «вправо», «влево», «правее», «левее»). Словосочетания со словами, имеющими такое же значение, многие авторы также относят к фразеологии. Идиоматические выражения различны по своему происхождению и по экспрессивно-стилистической значимости. Значительную часть составляют устойчивые словосочетания народно-разговорного характера (пример: вилами по воде писано, быть бельмом на глазу, поминай как звали, сердце ушло в пятки). Часть фразеологизмов имеет грубо-просторечный характер (например: с жиру беситься, после дождичка в четверг, через хуй кинуть, кишка тонка). Многие фразеологизмы – книжного происхождения (витать в облаках, авгиевы конюшни, избиение младенцев). Известное кол-во с/с восходит к литературным произведениям, не являются анонимными (например: любви все возрасты покорны – «ЕО», счастливые часов не наблюдают – «ГоУ»). Некоторые ф-мы книжного происхождения являют собой кальки (например: холодная война – от cold war; медный лоб - от фр. Dront d’airain). Решающим фактором закрепления фразеологизма всегда является его образность, отвечающая одной из тенденций развития языка – тенденции экспрессивности речи. Говорящие обычно стремятся использовать язык не только в его основной функции, но и в эстетической. Потенциальная образность фразеологизма отвечает потребности разнообразить речь. Фразеологические единицы обычно ничем не отличаются от свободных с/с по строению. Среди ф-мов мы находим почти все типы с/с, кот-е отмечены в активном фонде СРЯ; по формальной структуре они совпадают с предложениями как глагольными, так и именными (например бабушка ещё надвое сказала — лиха беда начало), и со с/с, включающими формы всех частей речи (например: остаться с носом; кривить душой; ни к селу, ни к городу). Ф-мы, формально совпадающие с предложением, могут быть построены и как повествовательные, и как вопросительные (например: след простыл; сбыточное ли дело? ), включать различные формы глагола (пахнет порохом, песенка спета). Не только лексическое значение, но и синтаксическая функция каждой конкретной фразеологической единицы индивидуальны. Разложение фразеологического целого на его составляющие при синтаксическом анализе текста недопустимо, т.к. в тексте ф-м только как целое получает определённую синтаксическую функцию. Во многих случаях синтаксич. Ф-ции сходных по формальной структуре ф-мов оказываются различными. И напротив, различные по структуре и по лексическому составу ф-мы могут вступать в синонимические и антонимические отношения. Идиомы – своеобразные обороты речи, свойственные какому-либо языку и не переводимые дословно на другой язык. Начало XX в. — Ш. Балли указал на отличия фразеологических устойчивых с/с от свободных и предложил определённую классификацию фразеологических с/с: обычные сочетания, фразеологические группы (серии) и фразеологические единства. Анализ статьи В.В. Виноградова «Основные типы фразеологических единиц», её роль в развитии русской фразеологии. Виноградов выделил 3 типа фразеологических единиц (ФЕ): 1.Фразеологические сращения 2. Фразеологические единства 3.Фразеологические сочетания В основу классификации были положены «факторы» семантического порядка, а именно - то, как соотносится значение фразеологического целого со значением образующих его слов. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРАЩЕНИЯ – абсолютно неделимые, неразложимые с/с, значение к-рых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов, и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака (устойчивые с/с типа: «собаку съел», «лясы точить», «так себе», «диву даваться»). Семантическое единство фразеолог. сращения часто поддерживается синтаксической нерасчленённостью или немотивированностью с/с, отсутствием живой синтаксической связи между его морфологическими компонентами. Фр-е сращения являются только эквивалентами слов и «подводятся» под грамматические категории как целостные семант-е единицы. 2)ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНСТВА – с/с, в к-рых «значение целого связано с пониманием внутреннего образного стержня фразы, потенциального смысла слов» (например: держать камень за пазухой, семь пятниц на неделе). Фр-е ед-ва отличаются «семантической сложностью своей структуры, потенциальной выводимостью своего общего значения из семантической связи компонентов». Граммат-е отношения между компонентами фразеологических единств «могут быть сведены к живым совр-м синтаксическим связям».3)ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ – «образуемые реализацией несвободных значений слов». Виноградов отметил, что большая часть слов и их значений ограничена в своих связях внутренними семантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи с строго определённым кругом понятий и их словесных обозначений (например: брать (овладевать, подвергать своему влиянию, и в применении к чувствам, настроениям) – страх берёт; тоска, досада берёт; злость, ужас, смех берёт – и т.д.) «Фразеологически связанное значение трудно определимо, поэтому обычно оно не столько определяется, сколько характеризуется, освещается путём подбора синонимов, к-е могут его выразить и заменить в соответствующем контексте». К фраз-м сочетаниям были отнесены Виноградовым такие сочетания со словами, которые «вообще не имеют свободных значений, но существуют в языке лишь только в составе фразеологических групп» (например: потупить (взор, взгляд, глаза); беспросыпный (только пьянство)). Фр-е соч-я «аналитичны», в них слова с фразеологически связанным значением, допускают синонимическую замену. Работа Виноградова привлекла внимание многих лингвистов к проблеме фразеологии. И.М. Шанский выделил 4-й тип фр-х единиц, названный им «фразеологическими выражениями». ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ – «устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениям». 2 различные группы: 1)Ф.В. коммуникативного характера (человек – это звучит гордо; хрен редьки не слаще) 2)Ф.В. номинативного хар-ра (трудовые успехи; высшее учебное заведение).Шанский отметил различие фразеологизмов с т. зр. их лексического состава: с одной стороны - «обороты, кот-е целиком состоят из слов, обладающих свободным употреблением» (как снег на голову; в час по чайной ложке); с другой стороны – «обороты, в к-рых имеются слова с закреплённым употреблением или устаревшие лексико-семантические факты» (мурашки бегают, оторопь нашла, притча во языцех). Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 1475; Нарушение авторского права страницы