Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ В БИБЛИОГРАФИЧЕСКОМ ОПИСАНИИ⇐ ПредыдущаяСтр 50 из 50
BSLP — «Bulletin de la Socié té de Linguistique de Paris» (Париж, с. 1864 г.). IJAL — «International Journal of American Linguistics» (Нью-Йорк — Балтимор, с 1917 г.). RiL — «Readings in Lingustics». Ed. by E. P. Hamp, F. W. Householder, R. Austerlitz. Chicago-London, 1966. SaS — «Slovo a slovesnost» (Прага, с 1935 г.). TCLC — «Travaux du Cercle Linguistique de Copenhague» (Копенгаген с 1945 г.). TCLP — «Travaux du Cercle Linguistique de Prague» 1—8 (Прага с 1929 по 1939). TLP — «Travaux du Cercle Linguistiques de Prague» (Прага, с 1964 г.). TPS — «Transactions of the Philological Society» (Лондон, с 1854 г.). ВЯ — «Вопросы языкознания» (Москва, с 1952 г.). НАЗВАНИЯ ЯЗЫКОВ И ДИАЛЕКТОВ авест. — авестийский австр. — австрийский вариант немецкого литературного языка алб. — албанский англ. — английский арм. — армянский азерб. — азербайджанский башк. — башкирский болг. — болгарский брет. — бретонский валлийск. — валлийский венг. — венгерский верх. чув. — верховой диалект чувашского языка вост.-ср.-нем. — восточносредненемецкий вост.-хант. — восточнохантийский гегск. — гегский диалект албанского языка голл. — голландский готск. — готский< 597> греч. — греческий груз. — грузинский датск. — датский др.-англ. — древнеанглийский др.-в.-нем. — древневерхненемецкий др.-греч. — древнегреческий др.-инд. — древнеиндийский др.-перс. — древнеперсидский др.-прусск. — древнепрусский и.-е. — индоевропейские праформы исл. — исландский ирл. — ирландский исп. — испанский ит. — итальянский каз. — казахский каст. — кастильский диалект испанского языка коми-зыр. — коми-зырянский дат. — латинский лит. — литовский манс. — мансийский мар. — марийский мокша-морд. — мокша-мордовский монск. — монский диалект испанского языка морд. — мордовский нан. — нанайский нар. лат. — народная латынь нем. — немецкий нен. — ненецкий нижненем. — нижненемецкий низ. чув. — низовой диалект чувашского языка н.-греч. — новогреческий ногайск. — ногайский норв. — норвежский норв. саамск. — норвежский саамский диалект осет. — осетинский язык оскск. — оскский перс. — персидский польск. — польский порт. — португальский русск. — русский рум. — румынский сев. саамск. — северный саамский серб. — сербский сербо-хорв. — сербо-хорватский ст.-фр. — старофранцузский ст.-слав. — старославянский таджикск. — таджикский< 598> тат. — татарский тур. — турецкий тоскск. — тоскский диалект албанского языка удм. — удмуртский умбрск. — умбрский финск. — финский фр. — французский чешск. — чешский шв. — шведский швабск. — швабский диалект немецкого языка швейц. — швейцарский вариант немецкого литературного языка цыг. — цыганский эвенк. — эвенкийский эрзя.-морд. — эрзя-мордовский эст. — эстонский ю.-нем. — южнонемецкий ПОМЕТЫ букв. — буквально варш. — варшавский крак. — краковский ленингр. — ленинградский лит. — литературный мед. — медицинский моск. — московский офиц. — официальный позн. — познанский поэт. — поэтический прост. — просторечный проф. — профессиональный разг. — разговорный ряз. — рязанский сев. — северный симб. — симбирский совр. — современный таб. — тамбовский торг. — торговый устар. — устарелый эушт. — говор деревни Эушта южн. — южное ПРОЧИЕ СОКРАЩЕНИЯ МП — машинный перевод НС — непосредственно составляющие ТГ — трансформационная грамматика< 599> ОГЛАВЛЕНИЕ
[1] Цит. по кн.: Джавахарлал Неру. Автобиография. 1955, стр. 399. [2] Пример взят из кн.: А.Н.Кононов. Грамматика современного турецкого языка. М.— Л., 1956, стр. 225. 1 «Структурный метод в языкознании, — писал Л. Ельмслев, — имеет тесную связь с определенным научным направлением, оформившимся совершенно независимо от языкознания и до сих пор не особенно замеченным языковедами, а именно с логической теорией языка, вышедшей из математических рассуждений...» [19, 107]. 2 Однако неономиналисты, и прежде всего физикалистское направление в лице Л. Блумфилда [64], значительно сближаются с логицистами в интерпретации гносеологического вопроса о соотношении языка, материального мира и мышления (см.: А. А. Реформатский [47, 104—105]). 3 Понятие «означаемого» (signifiй) не было четко определено ни Соссюром, ни его учениками: под этот термин одинаково подводятся «концепт», «мысль», «идея», «значение», «значимость». 4 В. Н. Волошинов употребляет термин «идеологический» в двух значениях: 1) «идеальный» в противоположность материальному [12, 15], 2) «идеологический», принадлежащий надстройке, в противоположность базису [12, 17]. 5 В отличие от «прямого» перекодирования, как это имеет место в случае с азбукой Морзе, имеются системы иного типа, как, например, устная и письменная речь (см. об этом: А. А. Реформатский [48, 208—210]). 6 Положение о двустороннем характере знака человеческого языка продолжает оставаться наиболее дискуссионным: ср. дискуссионные статьи в «Acta Linguistica» (Copenhague), 1939—1944, v. 1—4; Ответы на вопрос «Что вы понимаете под языковым знаком? », предложенный участником международного симпозиума в г. Эрфурте («Zeichen und System der Sprache», Bd. I, II. Berlin. 1961—1962) и «Материалы к конференции «Язык как знаковая система особого рода». М., 1967. 7 Не следует смешивать форму научной абстракции как способа расчленения целого на части для более адекватного его познания с возможностью и реальностью расторжения связей между двумя сторонами языкового знака владеющим данным языком (говорящими или слушающими). 8 Именно языковой статус фигур содержания, постулат об отсутствии соответствия (изоморфизма) между фигурами плана содержания и фигурами плана выражения вызвали справедливую критику теории Л. Ельмслева со стороны ряда лингвистов [22; 36; 40; 55]. 9 На принципе разделения языковых элементов на «знаки» и «незнаки» покоится и лингвистическая теория, выдвинутая А, Мартине [37]. 10 В русском переводе valeur переводится также термином «ценность» (см., например, у Н. А. Слюсаревой: «Теория ценности единиц языка и проблема смысла» [50, 64]). 11 Советская лексикологическая наука пользуется в основном понятием «значение». 12 В этой связи представляется заслуживающим внимания утверждение о том, что прямое языковое выражение понятия — это не слово, а номинация [9, 189]. 13 Так, по мнению А. А. Ветрова, «слово вне предложения не бывает знаком. Вхождение в предложение (включая и предельный случай, когда слово образует предложение) есть необходимое условие функционирования слова в качестве знака. Но одного вхождения недостаточно. Решающим фактором является отношение к произносимым словам того человека, который их слышит (разрядка моя. — А. У.). Если он, исходя из совокупности обстоятельств, считает, что говорящий произнес их с целью сообщить ему нечто, и у него нет оснований не верить говорящему, он воспринимает слова как знаки, отсылающие к определенному предмету. Но когда слушателю с самого начала ясно, что слова, произносимые кем-то, не имеют коммуникативной цели, они являются для него лишь смысловыми единицами, а не знаками» [11, 57]. 14 А. И. Смирницкий писал в этой связи, что «материальная языковая оболочка постольку и является звуковой оболочкой, поскольку она наполнена смысловым содержанием; без него она уже не есть явление языка» [51, 87]. 15 Ср. следующее высказывание А. М. Пешковского «... мы должны различать два образа: один, возникающий в нас при произношении отдельного слова, а другой — при произношении того или иного словосочетания с этим же словом. Весьма вероятно, что первый есть лишь отвлечение от бесчисленного количества вторых. Но статически это не меняет дела. Все же этот образ есть, это «отвлечение» не есть плод наших научных размышлений, а живой психологический факт, и он может даже вопреки действительным представляться как первосущность, а конкретные образы слов и словосочетаний как модификации этой первосущности» [42, 93].
16 С. Д. Кацнельсон называет первое «формальным понятием», второе «содержательным» [31, 18]. 17 Ср. следующее высказывание Л. Ельмслева: «Так. называемые лексические значения в некоторых знаках есть не что иное, как искусственно изолированные контекстуальные значения или их искусственный пересказ. В абсолютной изоляции ни один знак не имеет какого-либо значения» [20, 303]. 18 Ср. различные варианты этого определения в работах: [42, 33, и сл.; 52; 66, 34 и 36 и др.] 19 Под сигналами здесь понимаются (вслед за Л. Прието и Э. Бейссансом) конкретные сущности плана выражения, являющиеся членами классов конкретных сущностей, т. е. абстрактных единиц плана выражения, называемых означающими. Сигналы соотносятся с сообщениями, представляющими собой аналогичные конкретные единицы плана содержания, которые являются членами классов сообщений, т. е. абстрактных единиц плана содержания, называемых означаемыми (определение этих понятий см. в [68]). 20 Классификация средств коммуникации, применяемых в человеческом обществе, основанная на данном признаке, предлагается, например, в [11]. 21 Впрочем, сейчас ученые все менее и менее склонны считать, как это было принято раньше, что чувств, имеющихся у человека, всего пять [13, 8]. 22 К знакам, воспринимаемым при помощи слуха и зрения, можно отнести слуховые и зрительные сигналы, передаваемые при помощи средств телекоммуникации (телефон, радио, телеграф и т. п.), хотя на определенных стадиях передачи знаков они и не воспринимаются непосредственно человеческими чувствами. 23 Сопоставление языка и музыки с точки зрения знаковой теории проводится также в [45]. 24 Т. Себеок считает, что из всех коммуникативных систем только язык обладает данным свойством (автор называет его «a property of multiple-coding potential») [72, 49]. 25 По Милевскому, «симптомы», основное отличие которых от «сигналов» состоит в отсутствии целенаправленности, намерения общаться, являются знаками только для воспринимающего, т. е, представляют собой «односторонние знаки» [62]. Другие авторы исключают аналогичные явления из категории собственно знаков. Так, в концепции Э. Бейссанса [37] факты так называемого «естественного языка» являются не знаками, а индикаторами (indices) и не подлежат компетенции семиологии. Аналогичного мнения придерживаются А. Гардинер [39, 101], Ш. Балли (ср. его удачную формулировку: «L'indice est un moyen de соnnaоtre, le signe est un moyen do faire connaоtre» [29, 166)], А. Неринг [67], противопоставляющий «знаки» (Zeichen) «признакам» (Anzeichen) и др. (см. также раздел «Понятие языкового знака», стр. 107 и сл. и указанную там литературу). 26 Ср. сделанное в другой связи замечание М. В. Панова: «Правило 2 x 2 = 4 не включает никаких временных показателей. Вопросы: как долго, с какого времени, скоро ли 2 x 2 = 4 — все лишены смысла» [22, 20]. 27 Интересно упомянуть в этой связи блестящую работу П. Флоренского (написанную еще в 1919 г.), убедительно доказывающую условность (т. е. принадлежность к определенному конвенциональному коду) законов перспективы в живописи [26]. 28 Конвенциональные элементы могут ошибочно приниматься за иконические. Ч. Хоккет ссылается в этой связи на любопытный эпизод из Марка Твена: когда Гек Финн выглянул из воздушного шара, в котором они путешествовали с Томом Сойером, вниз и увидел, что земля продолжает оставаться зеленой, он стал настаивать на том, что они еще летят над штатом Иллинойс — на нарте из его учебника этот штат был раскрашен зеленым цветом, а Индиана каким-то другим [47]. 29 В докладе, прочитанном на конференции, посвященной грамматическим универсалиям, Дж. Гринберг также обращает внимание на универсальный характер языковых «иконических символов», в том числе на «иконический» аспект порядка слов (ср. его замечание: «Порядок следования языковых элементов соответствует последовательности в физическом опыте или последовательность в знании» [43, 103]). 30 Примеры см. в указанном докладе Дж. Гринберга 31 Все примеры из этого языка взяты из кн.: Д. А. Ольдерогге. Язык хауса. Л., 1954. 32 Ссылаясь на классификацию Пирса, автор указанной статьи обращает внимание только на «символы» и «иконы», упуская из виду третий коррелятивный тип знаков — «индексы». 33 Ср.? antwnumi? ai deiktikai? греков, которым соответствуют Zeigwцrter Бюлера [35, 118 и сл.], «indicaters» Коллинзона [38], «слова, указывающие», в отличие от «называющих» Карцевского (ср.: si les mots ordinaires... denomment les choses, ... les pronoms les indiquent» [51, 61]), «indicateurs» Бенвениста [32, 253 и сл.] и др. 34 См. об этом подробнее в [3]. 35 Некоторые исследователи, считающие основной единицей семиологии именно предикативные знаки, используют для названия знаков этого типа термин «сема» [37; 68], оставляя термин «знак» лишь для компонентов предикативных знаков (другие варианты обозначений знаков двух названных типов см., напр. в [7]). В связи с тем, что данное употребление термина «сема» отличается от принятого во многих лингвистических работах (см. специально об этом [61]), а описательные обозначения соответствующей единицы (ср. «целые знаки» в [5] или «полные знаки» в [7], противопоставляемые «частичным знакам», или «знакам-полуфабрикатам») не всегда удобны в обращении, в настоящей работе, наряду с этими и подобными описательными названиями, используется в том же значении термин «семиотема». 36 Точнее — классов сообщений, так как конкретный сигнал передаваемого сигнала может значительно изменяться в зависимости от конкретной ситуации общения — см. сноску на стр. 141. 37 Пример заимствован из [68]. 38 Конкретное содержание второго семантического множителя, очевидно, зависит от расположения номеров на этаже. Так, если номера расположены не в один ряд, а, например, по обе стороны коридора напротив друг друга, знаки, означающие которых имеют на втором месте ноль. могут включать в свои означаемые элемент 'первое место слева', а означающие, имеющие на втором месте девятку, могут соответствовать означаемым, включающим элемент 'пятое место справа' и т. п. 39 Т. е. по десять соответствий между компонентами означающего и компонентами означаемого в каждой из пяти систем соответствий: элементарные означающие /0/, /1/,... /9/ обозначают соответствующее количество единиц, означающие /0—/, /1—/,... /9—/ — соответствующее количество десятков и т. д. до последней, пятой, системы, в которой означающие /О— — — —/, /1— — — —/,... /9— — — —/ имеют в качестве означаемых соответствующее количество десятков тысяч. 40 Вопрос о различении знаков и единиц языковой системы имеет и другой аспект, не связанный с асимметрией в строении языковых планов. Необходимость дифференциации этих понятий вызвана еще и тем, что в естественных языках значимы не только единицы, но и связывающие их отношения. Немалую роль в организации плана содержания играют означаемые тех знаков, на долю которых падает передача информации об отношениях между единицами системы, о занимаемой ими в высказывании позиции. Понятие единицы языковой системы, которому противостоит понятие отношений между единицами системы, следовательно, эже, чем понятие лингвистического знака. 41 «Можно представить себе, что все латинские глаголы перешли в первое спряжение, — писал Р. Годель, — причем это нисколько не затронуло бы структуры языка» [12, 41]. Р. Годель употребляет термин «структура» в том значении, в котором нами используется термин «система». 42 Этот пример заимствован нами у С. Лэма [17, 59], которому принадлежит разработка теории так называемых «вертикальных» уровней языка в рамках предложенной им стратификационной модели [17]. В книге [18] помещена библиография работ С. Лэма. Обзор работ С. Лэма см. [2]. 1 В. Гуцу-Ромало подчеркнула на Х Международном конгрессе лингвистов многообразие форм языкового динамизма в синхронии, но не достаточно их разграничила. 2 Материалы из эвенского и эвенкийского языков взяты из кн.; О. А. Константинова и Е. М. Лебедева. Эвенкийский язык. М. — Л., 1953, стр. 54. 3 Некоторые исследователи предполагают, что якутский язык в данном случае сохраняет архаическое состояние, когда суффикс местного падежа -da, -de современных тюркских языков еще имел значение отложительного падежа, на базе которого и развился якутский партитив. См.: Г. И. Рамстедт. Введение в алтайское языкознание. М., 1957, стр. 42. 4 По свидетельству Барича (Н..Barić. Instorija arbanaљkog jezika, Sarajevo, 1959, стр. 26), исторически форма родительно-дательного падежа современного албанского языка восходит к дательному падежу. 5 Примеры заимствованы из кн.: И. С. Галкин. Историческая грамматика марийского языка. Морфология, ч. I. Йошкар-Ола, 1964, стр». 95. 6 Примеры из таджикского и узбекского языков взяты из кн.: В. С. Расторгуева. Опыт сравнительного изучения таджикских говоров. М., 1964, стр. 130. 7 Пример заимствован из кн.: Э. Р. Тенишев. Саларский язык, М., 1963, стр. 29. 8 По свидетельству Г. Вагнера, система категорий глагола в современном английском языке обнаруживает больше сходных черт с системой глагольных категорий островных кельтских языков, чем с системой глагольных категорий немецкого языка. (H. Wagnеr. Das Verbum in den Sprachen der britischen Inseln. Tьbingen, 1959, стр. 109). 9 Пример заимствован из кн.: Н. Wagner. Das Verbum in den Sprachen der britanischen Inseln. Tьringen, 1959, стр. 153—154. 10 Пример взят из кн.: Б. X. Балкаров. Адыгские элементы в осетинском языке. Нальчик, 1965, стр. 76. 11 Пример заимствован из кн.: S. К. Сhatterji. The origin and development of the Bengali language, p. II. Calcutta, 1926, стр. 1050. 12 Пример заимствован из кн.: Т. И. Катенина. Язык маратхи. М., 1963, стр. 8. 13 Пример заимствован из ст.: В. Е. Злобина. К проблеме лексической интерференции в карельском языке. — В сб.: «Вопросы финно-угорского языкознания». М., 1966, стр. 190. 14 Пример взят изки.: Г. Н. Макаров. Образцы карельской речи. М. — Л., 1963, стр. 67. 15 Материал взят из кн.: Э. В. Севортян. Крымско-татарский язык. — В кн.: Языки народов СССР, т. II. М., 1966, стр. 257. 16 Историческая справка взята из кн.: Г. Н. Макаров. Образцы карельской речи. М. — Л., 1963, стр. 3. 17 В так называемых дардских языках подобные звуки являются вторичными. 18 Примеры из коми-зырянского и финского заимствованы из [128]. * буква i имеет диакритич. знак, аналогичный?. 19 Пример взят из кн.: Н. Rоthе. Einfü hrung in die historische Laut- und Formenlehre des Rumä nisclien. Halle, 1957, стр. 64. 20 Материал заимствован из кн.: W. Ноrn. Sprachkö rper und Sprachhfunktion. Leipzig, 1923, стр. 82—96. 21 Примеры из древнеанглийского языка заимствованы из кн.: В. Д. Аракин. Очерки по истории английского языка. М., 1955, стр. 151, 239, 244. 22 По свидетельству М. А. Соколовой (см. ее «Очерки по исторической грамматике русского языка». Л., 1962, стр. 118), их звуковая значимость, сообщающая форме выразительность, сыграла огромную роль. 23 Ср.: Н. В. Юшманов. Сибилянтная аномалия в числительных тигринья, «Africana», М. — Л., 1937, стр. 77 и след. 24 Примеры заимствованы из [54, 194—195]. 25 Пример взят из [128, 191]. 26 Пример взят из кн.: J. Вloch. La formation de la langue marathe. Paris, 1919, стр. 207. 27 Пример заимствован из кн.: Д. В. Бубрих, Историческая грамматика эрзянского языка. Саранск, 1953, стр. 206. 28 Пример заимствован из кн.: J. Beronka. Lappiache Kasusstudien. «Etnografiske Museums Skrifter», Oslo, Bd 2, H. 2, стр. 60. 29 Материал заимствован из кн.: К. А. Аллендорф. Очерк истории французского языка. М., 1959, стр. 43. 30 Пример взят из [128, 193]. 32 Не считая ш, ж, ц, возникших в результате отвердения ш', ж', ц'. 33 Примеры взяты из кн. А. А. Уфимцевой [79]. 34 О развитии взглядов на механизм и следствия языковых контактов см. [152, 13—42]. 35 О билингвизме см. [116; 117; 173, 786—797]. 36 Обзор проблематики психолингвистических механизмов двуязычиясм. [11]. 37 О структурном типе пиджинов и креолизованных языков см. [111, 376 386; 112; 122, 373—374; 142; 155; 159, 394—414]. 38 Пример заимствован из раб.: Кr. Sandfeld. Linguistique balkanique. Problè mes et ré sultats. Paris, 1930. 39 О проницаемости различных языковых уровней в ходе интерференции см. [22; 102; 161; 171]. 40 Согласно подсчетам А. Граура (Al. Graur. Î ncercare asupra fondului principal lexical al limbii romî ne. Bucureş ti, 1954, стр. 59), только в основном лексическом фонде румынского языка имеется 21, 49% славянских элементов. 41 Пример заимствован из [50, 100—106]. 42 Пример заимствован из раб.: Дж. Ш. Гиунашвили. Система фонем персидского языка. — «Труды ТГУ», т. 116. Тбилиси, 1965, стр. 35—37. 43 Пример заимствован из [106]. 44 К соотношению всех трех понятий см. [95]. 45 A. Mirambe1. Pré cis de grammaire é lé mentaire du grec moderne. Paris, 1939, ñ ò ð. XXII. 46 Материал из истории французского языка заимствован из кн.: К. А. Аллендорф. Очерк истории французского языка. М., 1959, стр. 36—53, 103. 47 Пример заимствован из раб.: Т. М. Шеянова. Развитие лексики эрзя-мордовского литературного языка в советскую эпоху. Автореф. канд. дисс. М., 1968, стр. 15. 48 Е. С. Истрина. Синтаксические явления Синодального списка в I Новгородской летописи. Л., 1923. 1 Ср. также: «Различия, существующие между речью (явление психологическое) и языком (общественное явление)» [78, 32]. 2 Об американской психолингвистике см. [1; 37], в той же нашей работе см. о соответствующих направлениях во Франции, Германии и Румынии; о школе Фёрса — Малиновского [31], о «языковом существовании» [28; 55]. 3 Подобная концепция «системной локализации психических функций» была впервые разработана Л. С. Выготским. 4 Легко видеть, что мы опираемся здесь на традиционную дескриптивную модель «единица — вариант». Эта модель аналитическая с четырьмя независимыми уровнями (лексематический, морфематический, фонематический, сонематический, или уровень звукотипов). Ничто в принципе не меняется, если будет использована любая другая модель — при непременном условии, что сохраняется различие между моделью языка и моделью механизма, порождающего язык. Здесь для простоты мы не затрагиваем проблемы текста. Строго говоря, сегмент потока речи, используемый для выделения лингвистических единиц, и сегмент потока речи, используемый для выделения единиц порождения, принадлежат разным данностям: первый — тексту как элементарной модели потока речи; второй — самому потоку речи, т. е. процессу речевой деятельности (см. [41, 58]). 5 О понятии «опосредствованная репрезентация» см. [38, 31]. По идее Осгуда, это часть реакции на соответствующее данному речевому стимулу реальное событие, т. е. значение, взятое в чисто прагматическом аспекте (см. об этом ниже). 6 Ср. также различие «непосредственного» и «опосредствованного» языкового сознания у Г. Вейнриха [149, 51]. 7 См. [3, 93]: «Те или иные мысли выражаются во внешней речи только потому, что предварительно они оказываются словесно выраженными по внутренней речи». Более подробно о различии внутренней речи и внутреннего программирования высказывания, а также внутреннего проговаривания см. [36]. 8 [15, 369—373]. Выготский приписывает внутренней речи три важнейшие характеристики: преобладание смысла над значением; агглютинация смыслов; синтагматическое взаимодействие смыслов. «Переход от внутренней к внешней речи есть сложная динамическая трансформация — превращение предикативной и идиоматической речи в синтагматически расчлененную и понятную для других речь» [15, 375]. Л. С. Выготский и особенно А. Р. Лурия относят эти характеристики и к внутренней программе речевого высказывания. 9 Еще ранее аналогичное деление находим у Л. Блумфилда [6, 144]. 10 Ср. разграничение «денотативного» и «коннотативного» значений в современной американской науке. 11 О «синтагматических» и «парадигматических» ассоциациях см. [98]. 12 На это же различие форм мышления и форм логического знания указывает советский философ Э. В. Ильенков (см. [27]). 13 См. об этих работах [39]. 14 Такой бесконтрольный перенос лингвистических моделей в психолингвистику вызвал довольно бурный протест Дж. Миллера [124]. Но сам он в своих работах нередко грешит подобным переносом. 15 См. охарактеризованное выше понятие «обратимости» предложения у Д. Слобина [141]. 1 Именно полемической направленностью объясняется, по-видимому, образно-экспрессивная форма первого предложения широко цитируемого высказывания: «На «духе» с самого начала лежит проклятие — быть «отягощенным» материей, которая выступает здесь в виде движущихся слоев воздуха, звуков — словом, в виде языка. Язык так же древен, как и сознание: язык есть практическое, существующее и для других людей и лишь тем самым существующее и для меня самого, действительное сознание, и, подобно сознанию, язык возникает лишь из потребности, из настоятельной необходимости общения с другими людьми» [50, 29]. 2 Отметим, что изменение порядка слов при переводе предложения: Die unmittelbare Wirklichkeit des Gedankens ist die Sprache (в переводе: «Язык есть непосредственная действительность мысли») нарушает логическую связь. Ведь и здесь, как ясно из контекста, исходным является «мысль», а не «язык». А именно это высказывание особенно часто цитируется вне контекста. 3 Однако в неявной форме такое понимание еще проявляется в отношении частных случаев этой связи, на них укажем ниже. 4 Интересно в этой связи обратить внимание на вполне закономерную эволюцию взглядов по этому вопросу у Г. П. Щедровицкого, который вначале защищал только гносеологический подход к языку [98], а зате< Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 1634; Нарушение авторского права страницы