Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Сопоставительная стилистика Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне



Большое влияние на развитие теории перевода не только во франко-говорящих странах, но и во всем мире оказала книга канадских лингви­стов Жана-Поля Вине и Жана Дарбельне «Сопоставительная стилисти­ка французского и английского языков. Метод перевода», вышедшая в Париже в 1958 г. и выдержавшая несколько переизданий. Она дала толчок к появлению целого ряда работ, использовавших предложенную методику анализа переводов на материале других пар языков.

Будучи одной из первых фундаментальных работ по лингвисти­ческой теории перевода, книга Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне обладает рядом несомненных достоинств, которые могут служить образцом для построения подобных исследований в области перевода. Ее отличает высокая степень научности, фундаментальности, четкости структуры и процедуры анализа.

Работе предпосланы словарь переводческих терминов и Введе­ние, в котором изложены основные принципы построения теории пере­вода, именуемой «сопоставительной стилистикой». Указав, что перевод обычно рассматривается как особое искусство и осуществляется пере­водчиком интуитивно, Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне настаивают на боль­ших возможностях научно-лингвистического изучения процесса перево­да, которое должно исследовать пути, по которым, сознательно или бессознательно, следует ум переводчика при переводе от одного языка к другому. Эти пути во многом определяются соотношением структур и, особенностей функционирования языков, участвующих в процессе пере­вода. Поэтому их изучение должно осуществляться в лингвистических терминах на основе положений современного языкознания.

Во Введении кратко излагаются лингвистические положения, из которых исходят авторы при последующем анализе перевода. Это, в


 

первую очередь, соссюровская концепция двусторонности языкового знака, значения и значимости знака, соотношения языка и речи. Особо подчер­кивается важность различения обязательности и факультативности ис­пользования языковых форм в речи. Определенные языковые формы говорящий вынужден применять для выражения своей мысли, между другими он волен выбирать. Если переводчик не учитывает этого разли­чия, возникает явление «сверхперевода»: он не видит вынужденности использования определенной формы в оригинале и переводит так, как будто у автора оригинала был выбор (то есть считает выбор формы релевантным для смысла): (Например, фр. «aller chercher» — пойти за чем-либо», перевод на английский язык как «to go and look for smth» вместо простого «to fetch»).

Вслед за Ш.Балли, предлагается различать внутреннюю стилис­тику, изучающую взаимодействие когнитивных (интеллектуальных) и аффективных (эмотивных) элементов языка, и внешнюю (сопостави­тельную) стилистику, которая занимается сопоставительным изучением выразительных средств двух и более языков. Именно в рамках этой последней и предлагается исследовать соотношения французского и ан­глийского языков, лежащие в основе перевода.

Большое значение уделяется в Введении обоснованию процедуры анализа, в которой выделяются исследуемые единицы, планы (уровни) анализа и технические приемы. В качестве единиц перевода предлагает­ся рассматривать языковые единицы, соответствующие единицам мысли. Среди таких единиц выделяются: (а) функциональные (выражающие одну грамматическую функцию); (б) семантические (выражающие одно лексическое значение: to happen — to take place); (в) диалектические (выражающие ход мысли: this, or); (г) просодические (выражающие одну интонацию: You don't say). В структурном отношении единица перевода может быть равна слову, словосочетанию, части слова (морфе­ме), фразеологической единице как идиоматической, так и неидиомати­ческой (severe winter, flat denial, to know for a fact и т.д.). Таким обра­зом, в качестве ЕП выделяются единицы текста оригинала разного уровня, которым можно указать отдельные соответствия в переводе и которые переводятся как одно целое.

Рассматриваются 3 плана анализа: сопоставление лексических единиц ИЯ и ПЯ, сопоставление порядка расположения этих единиц (синтаксических структур) и сопоставление семантической организации


 

двух текстов (двух сообщений) на этих языках (тональность, развитие мысли, эмфаза, порядок следования и структура абзацев и т.п.).

Технические приемы перевода подразделяются на приемы прямо­го перевода (заимствование, калька, дословный перевод) и приемы кос­венного перевода (транспозиция-замена части речи, модуляция-измене­ние точки зрения, эквиваленция-замена пословиц другим образом, пре­дупредительных надписей и пр., адаптация-замена описываемой ситуа­ции). Предполагается, что косвенный перевод применяется, когда пря­мой перевод невозможен, так как он нарушает смысл или вообще не имеет смысла, нарушает нормы языка или ничему не соответствует в ситуации. Все технические приемы перевода могут применяться к EП на каждом из трех планов анализа.

Основное содержание книги Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне со­ставляет детальное сопоставление английского и французского язы­ков по всем этим трем планам. Особенно подробно рассматривается соотношение лексических единиц двух языков. По мнению авторов, главное различие между английским и французским языками состоит в том, что английские слова чаще отражают план реальности, явля­ясь словами-образами (конкретные, мотивированные), а французс­кие слова — план концептуальный, выступая в качестве слов-знаков (абстрактные, немотивированные). Отсюда вытекают многочислен­ные частные различия: в объеме значения (вызывающие необходи­мость конкретизации или генерализации при переводе), в видовых значениях (как интеллектуальных — длительность, начинательность, завершенность и пр., так и аффективных — интенсивность, непри­нужденность, изысканность и пр.).

Особо рассматриваются различия в ассоциативных связях слова и типы лексических модуляций. Так, анг. «swim» может ассоциироваться с двумя рядами действий: walk, run, jump — физические упражнения — to go for a walk, to read, to play tennis — и развлечения, а фр. «nager» связано лишь с одним таким рядом (ср. se baigner). Лексические модуляции могут иметь в своей основе самые разные логические отношения, например: при­чина-следствие to baffle analysis — не поддается анализу, средство-резуль­тат (a firing squad — команда для расстрела), часть-целое (to wash one's hair — помыть голову), изменение угла зрения (entered the high way — выехал на шоссе), промежуток-предел (three flights of stairs — три этажа), форма-применение (high chair — детский стульчик) и т.д.


 

Пo аналогичной схеме сопоставляются и синтаксические органи­зации высказываний и морфологические категории в двух языках, рас­крывающие различия в способах актуализации лексических единиц в речи. Здесь прежде всего детально рассматриваются различные виды транспозиции (замены части речи в переводе). Затем авторы пытаются сформулировать ряд обобщений, касающихся подобных преобразований. Они выделают четыре основных тенденции, которые создают, по их мнению, разные «виды речи». Во-первых, отмечается преобладание во французском языке существительных, в отличие от большей «глагольности» английского языка. (Ср. to resign — donner sa demission). Во-вторых, порядок слов в английском языке более четко отражает реаль­ное расположение объектов, чем во французском, что вызывает необхо­димость перестановок при переводе, например: Не gazed out of the open door into the garden (средство-результат) — Il regarde' dans le jardin par la parte ouverte. В-третьих, английский язык более эллиптичен, в связи с чем часто при переводе служебные слова заменяются полнознач-ными (ср. brom-Expediteur). В-четвертых, существуют различия в упот­реблении деиктов-артиклей и местоимений: Не walked seven miles on an empty stomach-Il a fait dix kilometres le ventre vide.

Значительное место в данном разделе уделено сопоставлению грам­матических категорий. Здесь отмечаются расхождения в категориях рода, числа, времени, залога, модальности и вида.

Завершают раздел замечания о возможных различиях в структу­ре синтагмы и в использовании эллипса. Наблюдаются как случаи избы­точности, связанные с опущениями при переводе (Не strode away like the mountaineer he was), так и необходимость добавления опущенного эле­мента (Не did not say — он этого не сказал — Il nе I'а pas dit).

Большой интерес представляет материал раздела, посвященного выявлению различия в смысловой структуре сообщений в двух языках. Прежде всего обращается внимание на расхождения в способах описа­ния одних и тех же ситуаций (We passed few cars on the road. — По дороге мы встретили мало машин). Затем под общим названием «Про­содические явления» рассматривается ряд явлений, связанных с повто­рением элементов текста, расширением сообщения (добавления слов при переводе), экономией средств, компенсацией, стилистическими украше­ниями и с использованием метафор («живых» и стершихся). Соотноше­ние порядка слов в оригинале и переводе обнаруживает различия в рас­


 

положении идеи в высказывании, что по мнению авторов, отражает особенности психологии. Отмечается, в частности, тенденция английско­го языка к анимизму, субъективному изображению ситуации (Winter saw.... We heard steps), особенности использования эмфазы, инверсии, риторических вопросов. Интересно наблюдение, что некоторые слова в переводе не могут стоять в начале фразы (More will come tomorrow), другие не могут стоять в конце (французский язык, по мнению авторов, избегает ставить в конце фразы короткие слова). Рассматриваются так­же различные виды логических связок между высказываниями.

В заключение раздела анализируются случаи использования при­емов модуляции и эквиваленции при изменении смысловой структуры сообщения при переводе. Подробно описываются различные логические отношения между исходными и преобразованными структурами: конкретное-абстрактное, причина-следствие, целое-часть и т.д. Следует от­метить, что эта часть во многом повторяет раздел работы, посвященный лексическим модуляциям. То же самое можно сказать и о примерах использования приема эквиваленции при переводе высказывания, где описываются уже знакомые явления (Ср. Open to the public — Вход свободный; Men at work — Дорожные работы и т.п.).

Заключая раздел, Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне подчеркивают, что не надо обращаться к экзотическим языкам, чтобы убедиться, что раз­ные языки по-разному членят описываемую действительность, и приво­дят ряд убедительных примеров. (Например: ряд сочетаний с английс­ким прилагательным «brown»: brown eyes, brown butter, brown pencil, brown shoes, brown bread, brown paper, brown hair).

Как видно из этого краткого изложения содержания книги Ж.-П.Вине и Дарбельне, она содержит богатый фактический материал, показывающий большие перспективы разработки частных теорий пере­вода для разных пар языков. Многие идеи и направления анализа, наме­ченные в книге, успешно разрабатывались в более поздних работах по переводоведению. Вместе с тем следует отметить, что в этой работе автором не всегда удается четко провести разграничение между теорией перевода и сопоставительным языкознанием. Не всегда ясно, проверя­лись ли выделенные соответствия путем анализа реальных переводов или они были выбраны лишь потому, что имеют одинаковые функции в обоих языках. Это обстоятельство, разумеется, не умаляет заслуг этой пионерской работы в развитии современной науки о переводе.


 

Ж.Мунэн как переводовед

Известный французский языковед Жорж Мунэн один из первых обратился к переводческой проблематике. В фундаментальной работе «Теоретические проблемы перевода» (1963 г.), в книге «Теория и исто­рия перевода» (1965 г.), в многочисленных статьях и докладах, позднее собранных в сборнике «Лингвистика и перевод» (1976 г.), он рассмат­ривает широкий круг вопросов, раскрывающих связь языкознания с те­орией перевода.

Ж.Мунэн не стремится разработать целостную лингвистическую теорию перевода. Он ставит перед собой задачу раскрыть большие воз­можности использования понятий и методов исследования, которыми оперирует современное языкознание, для изучения переводческих про­блем. Эрудированный лингвист, Ж.Мунэн решает эту задачу как бы «от противного». Прежде всего он рассматривает на высоком научном уровне современные концепции о языке, которые ставят под сомнение саму возможность перевода. Лингвистические препятствия для перевода объединяются в три группы проблем: специфичность семантики языко­вых знаков, несовместимость «картин мира», создаваемых языком для отражения внеязыковой реальности, и различия в самой этой реальнос­ти, в культуре и цивилизации носителей разных языков.

Рассматривая лингвистические концепции значения языкового знака в работах таких известных языковедов, как Соссюр, Харрис, Блумфилд, Мартине, Ельмслев и ряд других, Ж.Мунэн обращает внимание на то. что современное языкознание все еще преодолевает наивное пред­ставление о языке как о инвентарном списке имен, где каждое слово служит ярлыком для обозначения соответствующего объекта. При такой точки зрения слова разных языков — это разные обозначения для оди­наковых объектов. Поэтому соответствующие слова двух языков могут различаться лишь по форме, и их перевод будет сводиться к простой замене одной формы на другую. Современные концепции языка не при­емлют подход к языку как к простой номенклатуре. В то же время многие лингвистические теории, к которым обращается Ж.Мунэн, при­знавая наличие у каждого языкового знака устойчивого, лишь ему при­сущего значения, не считают возможным описывать такое значение с достаточной степенью объективности и на этом основании предлагают ограничивать лингвистический анализ лишь формальной стороной язы­ка, его планом выражения.


 

Поскольку перевод всегда предполагает понимание переводимого текста, отлучение значения от объективного описания служит препят­ствием для теоретического изучения переводческого процесса.

Вторым лингвистическим препятствием для разработки теории перевода являются, по мнению Ж.Мунэна, неогумбольдтианские кон­цепции в современном языкознании, которые утверждают, что каждый язык создает собственную картину мира, членит отражаемую в нем дей­ствительность только ему присущим способом. При этом язык как бы навязывает каждому следующему поколению такую картину мира, вы­нуждая его видеть окружающий мир сквозь концептуальную сетку дан­ного языка. Из известной гипотезы Сепира-Уорфа следует, что разли­чие языков предполагает и различие логических категорий и характера мышления у людей, говорящих на этих языках. Утверждается, напри­мер, что Аристотелева логика отражает особенности греческого языка и что, если бы Аристотель был индейцем племени Дакота, то его логика была бы совсем иной. А поскольку картины мира, создаваемые разными языками, не сводимы друг к другу, то содержание текста оригинала не может совпадать с содержанием текста перевода и вся процедура пере­вода оказывается фикцией.

В качестве третьего препятствия для возможности осуществления перевода и его теоретического обоснования Ж.Мунэн указывает на вы­воды современной социолингвистики, свидетельствующие о существен­ных культурно-этнических особенностях, находящих отражение в пере­водимых текстах. Утверждается, что культура одного народа специфич­на и непроницаема для другого народа, что каждый из них обладает своими обычаями, ассоциациями, своей психологией, своим отношением к реальности. Речь здесь идет не только о различиях в картинах мира, но и о том, что и сами миры оказываются разными. Цитируя труды Ю.Найды, Ж.Мунэн указывает на трудности перевода, связанные с особенностями экологии, материальной культуры, культуры социальной, религиозной и лингвистической. Как перевести слово «пустыня» на язык племени, живущего в гуще тропического леса? Что может означать фра­за «городские ворота» для кочевников, никогда не видевших ни города, ни ворот? Как быть, если на языке данного народа нет понятия «брат», а есть только «старший брат» или «младший брат»? Как переводить специфические религиозные термины на язык народа, не знакомого с теологическим понятиями и ритуалом? Различие цивилизаций, как и


собственно языковые различия, создают серьезную преграду для полно­ценного перевода.

Ж.Мунэн не останавливается на констатации серьезности линг­вистических возражений против «законности» и обоснованности перево­да. Он подвергает более детальному анализу проблемы перевода, свя­занные со структурой лексического состава языка, его картиной мира и множественностью культур, дополняя их рассмотрением синтаксических аспектов перевода. И в каждом из этих разделов анализа он раскрывает новые возможности для лингвистического подхода к переводу, для ус­пешного теоретического изучения перевода с помощью лингвистических терминов и понятий.

Так, в связи с проблемой передачи в переводе значений слов оригинала Ж.Мунэн подробно рассматривает труды таких лингвистов, как Л.Ельмслев, Л.Прието, А.Мартине и др., в которых обосновывает­ся возможность выделения в значении знака минимальных смысловых элементов (фигур содержания). Такие компоненты значения, выделяе­мые путем сопоставления с другими словами языка (jument = cheval + lemelle, durfen = possibilite + morale), дают возможность сопоставлять значения слов разных языков, обеспечивая использование в переводе одинакового набора элементарных смыслов.

Важное значение для теории перевода имеют также достижения современного языкознания в области описания тех дополнительных ком­понентов плана содержания языкового знака, которые обычно именуют­ся его коннотацией. Передача в переводе эмотивных, стилистических, образных аспектов значения может играть столь же важную роль, как и передача предметно-логического содержания.

Ж.Мунэн вновь и вновь обосновывает свой основной тезис, что современная лингвистика не только создает трудности для теории пере­вода, но и помогает их преодолевать. Указывая на реально существую­щие препятствия для воспроизведения содержания текста на другом языке, лингвистика дает возможность объективно оценить степень точности перевода, выявить элементы расхождения перевода и оригинала и их коммуникативную значимость.

Аналогичным образом рассматриваются и проблемы перевода, связанные с языковой картиной мира и множественностью культур. Конечно, каждый язык по-разному членит действительность, и много­численные названия разновидностей снега у эскимосов или лошадей раз­


 

личной окраски у аргентинских пастухов не находят соответствия в язы­ках других народов, создавая тем самым определенные трудности при их переводе. Однако, лингвистика и здесь указывает на ограниченность этих трудностей. Во-первых, аналогичные различия в членении действи­тельности обнаруживаются и в пределах одного и того же языка. Ж.Мунэн отмечает, например, что, хотя средний француз знает всего лишь одно слово со значением «снег», французские лыжники используют целый ряд наименований различных видов снега, не уступающий по числу слов лексике эскимосов или лапландцев. То же самое можно сказать и о французских коневодах, в распоряжении которых имеется более двухсот терминов для названия лошадей. Наличие таких различий вовсе не пре­пятствует возможности общения между французами. Равным образом они могут преодолеваться и в переводе. Во-вторых, лингвистические исследования обнаруживают наличие в языках многочисленных универ­салий, отражающих общность среды обитания, биологического типа, вос­приятия окружающего мира и психической организации у всех обитате­лей нашей планеты. К собственно лингвистическим универсалиям следу­ет добавить и многие общие элементы, свойственные культурам разных народов, общность описываемых объектов и ситуаций. В современном мире наблюдается дальнейшее сближение культур, отражающееся в оп­ределенной конвергенции языков. Все это, несомненно, облегчает пре­одоление различий в языковых картинах мира в процессе перевода.

Не представляются непреодолимым препятствием для перевода и различия между культурами языковых коллективов. Безусловно, знание реальности, стоящей за текстом оригинала, необходимо для его понима­ния и перевода. Но факты чужой культуры не являются чем-то непости­жимым, недоступным для описания и изучения. Используя этнографи­ческие данные, переводчик может успешно справиться с задачей вос­произведения или объяснения в переводе особенностей культуры, отра­женных в значениях слов оригинала.

Среди лингвистических барьеров, которые должен преодолеть переводчик, Ж.Мунэн рассматривает и расхождение грамматических структур языков. И здесь, с одной стороны, лингвистика обнаруживает возможность существования универсалий, основанных на общности фун­кций или способов грамматической связи, равно как и возможность при­равнивания друг к другу разнотипных структур, употребляемых разны­ми языками в одних и тех же ситуациях.


 

Ж.Мунэн подчеркивает относительность понятий «переводимость» и «непереводимость». При переводе приходится преодолевать множе­ство препятствий лингвистического и нелингвистического характера, и каждый раз это удается сделать в большей или меньшей степени. Ком­муникация с помощью перевода никогда не бывает абсолютной, но в то же время она всегда возможна.

Ж.Мунэн был одним их первых исследователей, подошедших к переводческой проблематике с последовательно лингвистических пози­ций. Его работы во многом предопределили дальнейшее развитие лингвистического переводоведения.

 


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-25; Просмотров: 1793; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.024 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь