Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
К заданию 1. Укажите в тексте слова с переносным значением. Определите, какие приемы использованы авторами для создания стилистического своеобразия текстов.
ПРОВЕРЬ СЕБЯ 1. Стилистические приемы: а) использование слов с переносным значением; б) использование антонимов: смехом и слезами; в) использование оксюморона: горькая правда; г) использование архаизмов: лексических, лексико-семантических, фонетических, словообразовательных: блажен, внимать, владеть, златой, охотит, пиит; др.) окказионализмов. 2. Использованы: а) историзм: вельможа; б) использование переносных значений слов; окказионализмов.(контекстуальной метафоры, метонимии). 3. Отрывок строится на использовании многозначных слов, окказионализмов (контекстуальной метафоры, метонимии). 4.' Использованы: а) сравнение: движением испуганной птицы, словно сон мой легка; б) переносные значения слов; окказионализмы. 5. Использованы: а) контекстуальные антонимы: любить - томиться; б) переносные значения слов: окказионализмы. 6. Использованы: а) оксюморон: красное золото; б) переносные значения слов; окказионализмы. 7. Использование переносных значений слов, символов: а) Потенциальные слова: плешивилась пустошь, щепастный, желтышел, пропек; б) парономазы: плешивилась пустошь; в) окказионализм. 8. а) разговорная лексика; лежебока, плут; б) использование переносных значений слов. 9. а) Антитеза: глупая — умен; живой - остолбенелая; б) окказионализм. 10. а) Оксюморон: тиха... как пожар; б) разговорная лексика: выдуть (деньги); в) сравнение: как пушинку выдула. 11. Обыгрывание паронимов: кокетка - кокотка. 12. а) Антитеза на основе контекстуальных антонимов: не палкой, не пером, а пальцем да умом; б) использованы переносные значения слов. 13. а) Противопоставление на основе контекстуальных антонимов: самоварная (рожа) - настоящая (рожа); б) использование переносных значений слов; г) окказионализмы. 14. а) Оксюморон: виноградные пустыни; б) сравнение: как труба; в) использование переносных значений слов; г) окказионализмы. Для выполнения данного задания, необходимо научиться разграничивать виды переносных значений (см. указания к заданию 1а), а также типы словесных оппозиций: синонимы (языковые и контекстуальные), антонимы (языковые и контекстуальные), паронимы и парономазы, омонимы и явления, близкие к омонимии. ПРОВЕРЬ СЕБЯ Определите явления, их типы. 1. Два крыла твоих, нацеленные в эфир, - От того, что мир - твоя колыбель, и могила - мир! (Ф Цвет.) 2.0чищали, причащали, покорив и покарав, тех, кто стены защищали, в те же стены вмуровав (Ф. Искандер). 3. Снег сказал: «Когда я стаю, станет речка голубей. Потечет, качая стаю отраженных голубей» (Я. Козл.). 4. Шьет иглой портниха в строчку. Взял коньки точильщик в точку. Я, заканчивая строчку, ставлю маленькую точку (Я. Козл.). 5. В туманах, над " сверканьем рос, Безжалостный, святой и мудрый, я в старом парке дедов рос, и солнце золотило кудри (А. Блок). 6. Меня тревожит встреч напрасность, что и ни сердцу, ни уму, и та не праздничность, а праздность, в моем гостящая уму. (Е. Евт.). 7. Пощадят ли площади меня? (Б. Пастернак). 8. Облака уже красны. Смотрят сосны: лихо прыгают козлы через козлы. Крикнул филин: « Я сего не одобрил дела. Ну- ка марш, козлы, в село! Солнце село. (Я. Козл.). 9. Я в лес, и он влез, я за вяз, и он завяз (В. ДАЛЬ). 10. Темной славы головня, не пустой и не постылой, но усталый и остылый я сижу. Согрей меня. (В. Хлебников). 11. Горячими солнце играет лучами, а плакса горючими плачет слезами (Т.К.). 12. Вся лирическая поэзия - одиночный и даже какой-то одинокий! - случай. (Цвет.).
ДЛЯ СПРАВОК 1. Мир - мир: спорный случай неполные лексические омонимы, т.к. относятся к одной и той же части речи, но не совпадают во всех формах (нет форм множественного числа у омонима мир («покой»). По этой же причине данный случай рассматривают, как явление омонимии: омоформы (совпадение в формах - частичное). 2. Очищали - причащали, покорив - покарав: парономазы • (разнокорневые слова). 3. Стаю (гл. в форме буд. вр.) - стаю (имя сущ., в вин. п.): разные части речи, совпадающие в одной форме, - явление, близкое к омоформы; голубей (ср. степень прилагательного) - голубей (имя сущ. в род. п.): частичное совпадение в формах разных частей речи: явление, близкое к омонимии - омоформы.
4. Строчка - строчка (имена сущ., совпадающие во всех формах ед. и множ. числа): полные лексические омонимы. Точка - точка: имена сущ., не совпадающие во всех формах (отглагольное сущ. точка не образует форм множ. числа): 1. неполные лексические омонимы; 2. явление, близкое к омонимии - омоформы. 5. Рос - рос (расти - роса): омоформы. 6. Праздничность - праздность: однокоренные слова -паронимы. 7. Пощадят -площади: разнокорневые слова, парономазы. 8. Козлы - козлы; слова одинаково пишущиеся, но по-разному произносящиеся: явление близкое к омонимии - омографы. Село — село: то же самое. 9. В лес - влез — (вл`эс — вл`эс). Зав`яз –зав`яз (завa с — зав ас) - совпадение в произношении вследствии оглушения на конце слова < 3> и совпадения его с < с> в одном звуке [с], а также вследствие образования фонетического слова: влез - в лес. Завяз – за вяз: явления, близкие к омонимии - омофоны. 10. Пустая - постылая - разнокорневые слова, совпадающие в звучании: парaнoмазы; усталый - остылый: то же самое. 11. Горючий — горячий; однокорневые слова - паронимы. 12. Одиночный - одинокий; однокорневые слова - паронимы. К ЗАДАНИЮ 3. Для выполнения данного задания необходимо хорошо усвоить тему «Лексика русского языка с точки зрения ее происхождения»: а) изучить основные лексические пласты; б) усвоить все признаки, свойственные заимствованной и исконно русской лексике (семантические, фонетические, грамматические). (См. лекции, учебники, соответствующие разделы). ПРОВЕРЬ СЕБЯ /. Распределите слова по группам в соответствии с признаками: заимствованные слова; исконно русские слова; слова, не имеющие примет: Абажур, аббревиатура, аванс, азарт, атомщик, балда, балык, бант, блюминг, бюджет, баркарола, верфь, вешалка, варежка, вьюга, визг, вилы, гнев, джунгли, денди, дочурка, дорожка, дочь, деверь, запад, игла, кегли, кремль, корабль, копыто, ком, комета, комната, корова, надежда, нужный, нож, отель, очередь, портмоне, пальто, перекресток, парта, ревью, стража, сладкий, сеанс, сторониться, синий, сила, трюмо, тире, тетрадь, таракан, футбол, фортепиано, фараон, ходули, шофер.
ДЛЯ СПРАВОК Заимствованные Абажур - фр.; приметы; начальное А, часть -Жур, встречается в словах французского происхождения: ажур, бонжур. Словарь Фасм., фр. abtjjur Аббревиатура - начальное А, зияние - иа -, конечное -тура: ит. Словарь Фасм.: ит. abreviatura от лат. brevis Аванс - начальное А, конечное - анс: фр. Декаданс, шанс. Словарь Фасм.: Фр.. аvапсе (стр. 42) Азарт - сингармонизм; тюркского или арабского происхождения (- аза). Словарь Фасм,, из фр., hazard и арабского аzаг (стр. 63) Балык - тюркского происхождения: примета - лык. Словарь Фасм.: тюркское, стр. 119. Блюминг - очевидно, английского происхождения: примета — инг. Словарь Фасм., с 220. Бюджет - очевидно, англ. происхождения: примета - дж - Словарь, от англ. Budgen, С. 78. Баркарола - очевидно, ит. происхождения; приметы: муз. термин, сингармонизм. Словарь Фасм.: из фр., bагсагоlе или прямо из венец. bагсаго1а, С. 127 Верфь - очевидно, заимствовано из немецкого или голландского; приметы: связано с обозначением понятия корабельного дела, развитие которого относится к Петровской эпохе; фонетическая примета заимствованного характера слова -• наличие «ф». Словарь Фасм. гол. wert, с. 267. Глобус - очевидно, заимствовано из латинского; примета -ус; лат. Globus, Словарь, с. 361., Джунгли - очевидно заимствовано из нем. Словарь Фасм., dschungel или из англ. jungle, с. 511 Денди - очевидно, заимствовано из англ.; приметы: тв. [д] перед е, безударное конечное -и, неизменяемость. Словарь Фасм., нем. с, 402. Кегли — на заимствованный характер слова указывает фонетическая примета: -ке. Возможно, голландского происхождения. Словарь Фасм., нем. Kegel, с. 55. Надежда - старославянского происхождения, т.к. есть русское соответствие: жд// ж - безнадежно (а также е//ё). Отель- очевидно, англ. или фр. происхождения; приметы'заимствованного характера - твердый Т перед Е. Словарь Фасм.: из фр. hotel От лат. Hospitale «приют» с. 170. Портмоне - приметы заимствованного слова: неизменяемость, ударное конечное, Е; очевидно фр. происхождения. Словарь, Фасм.: фр. portemonnai Пальто - приметы заимствованного слова: неизменяемость, ударное конечное О, очевидно, слово из фр. Словарь Фасм., ра1еtоt фр. От исп. Palletoque «плащ с капюшоном», с 194. Ревью - приметы: неизменяемость, ударное конечное Ю, очевидно, фр. Revie, происхождения. Словарь Фасмера, фр., с. 22. Стража - примета: неполногласие -ра- и русское соответствие с полногласием --оро- указывает на старославянское происхождение. Словарь Фасм: заимств. из слав., вместо исконно русского сторожа, с 77.. Сладкий - неполногласие —ла- соответствует русскому полногласию -оло- (солодка — корень) свидетельствует о заимствовании из старославянского. Словарь Фасм.: заимствовано из церковно-слав. Вместо " исконного русского солодкий, с. 666 Сеанс - приметы: зияние -еа, конечное -анс, указывает на фр, происхождение слова. Словарь Фасмера: фр. sеаnсе, с.32. Трюмо - приметы: несклоняемость, ударный конечный О, указывает на фр. происхождение слова. Словарь Фасмера: фр.trumtau. с. 4, 93. Тетрадь - примета: тетра - указывает на греч. происхождение слова ( «четыре»). Словарь Фасм., 4, 33: из ср.-греч. Таракан - примета - сингармонизм -ара- позволяет предположить тюркское происхождение слова. Срв.: Словарь Фасм., 4 с. 20-21: Футбол - приметы: наличие «Ф» и часть -бол, встречающаяся во многих словах англ. происхождения (баскетбол, волейбол и др.), указывает на возможное заимствование из англ. языка. Срв. Словарь Фасм., 4, 212. заимствовано из англ. footbol Фортепиано - приметы: наличие «Ф», твердый Т перед Е, зияние в основе слова, -иа-, несклоняемость, термин искусства, обозначающий муз. инструмент, изобретенный в XVIII веке в Италии, указывает на ит. происхождение слова (во фр. слове конечное -О было бы ударным). Срв. Словарь Фасм.: 4, 204: через стар. - нов. - в. нем или непосредственно из ит. Fortepiano. Фараон - приметы: наличие «Ф», сингармонизм - указывает на заимствованный характер слова, возможно, из тюркских языков. Однако семантика слова, связанного с египетской культурой (наличие того же «Ф») свидетельствует о возможном арабском источнике. Срв. Словарь, 4, 263: фр. Pharaon. От египетского. Шофер - приметы: наличие «Ф» и -ер- указывает на заимствованный характер слова; -ёр- на фр. происхождение. Срв. Словарь Фасм., 4, 469:... заимствовано из фр. Chauffeur. Исконно русская лексика Атомщик — на исконно русское происхождение указывает суффикс лица по профессии, хотя слово и производное, возникшее на базе производящего - заимствованного слова атом. Вешалка - на исконно русский характер указывает суффикс -ЛК(а) (рыбалка, скалка, палка и др.). Варежка - суффикс —К- указывает на исконное происхождение слова, хотя с точки зрения современного русского языка не выделяется (. Шапка - на исконный характер слова указывает суффикс -К-. однако по данным словаря Фасмера (4, 406), предполагается заимствование из ст. -французского сhаре, сhаре. Поэтому наличие суффикса -К - может быть в данном случае показателем происхождения слова, претерпевшего словообразовательную адаптацию на русской почве, возможно, по аналогии со словом варега - варежка; сума - сумка и др. Вьюга — возможно, исконно русское слово. Семантическае примета - название явления природы. Срв. Словарь Фасм., 1, 373: диал. Вьюга, возможно от веять; срв. Польск. urja - «непогода», « метелица», «изморозь»; хотя есть мнения о том, что это слово финского происхождения: viukka - холодный, пронизывающий ветер. Визг - фонетических примет, грамматических показателей происхождения нет, однако, как и предыдущее слово, обладает приметой семантической - отглагольное сущ.,, обозначающее действие, связанное с выражением чувства, состояния, возможно, свидетельствует об исконно русском происхождении слова. Срв.: словарь., Фасм., 1, 313: визг, визжать, укр. визгати либо Виск, вискоти, вищати, древнерусское вискати «ржать», ... болг. Виждя «визжу», серебро - хорв. Виска «ржание, крик»..., польск. - wiskac, wiszczee - что может быть подтверждениемисконно русского происхождения. Дочурка — наличие суффикса -К- со значением уменьшительности свидетельствует об исконно русском происхождении слова. Дорожка - то же самое. Деверь - семантический признак - термин родства, возможно, индоевропейское или общеславянское. Срв.: словарь, Фасм., 1, 491: материалы словаря подтверждают индоевропейский характер слова - исконно русское. Запад - без очевидных признаков происхождения, хотя, возможно, от запасть, западать. Срв. Словарь, Фасм. 2, 78: древнерусское, старославянское, сербохорватское: запад. Первоначально «заход, западение солнца»: общеславянское, исконно русское. Корова - примета — полногласие -оро-, соответствующее старославянскому неполногласию --ра-, указывает на исконный характер слова. Нужный - примета -ж//жд в старославянском нужда - указывает на исконный характер слова. Очередь - примета-полногласие -ере-// соответствует неполногласию в старославянском -ре-: -чреда- указывает на исконный характер слова. Перекресток - примета-фонетический показатель -Е-: крест - указывает на исконный характер слова. Сторониться - примета-фонетический показатель - полногласие -оро-, которое соответствует старославянскому —ра-: страна: исконно русское. Ходули - примета - фонетический показатель -д-, соответствующие старославянскому -жд-: хождение - слово исконно русское. Не имеют показателей происхождения: Бант, гнев, игла, кремль, копыто, ком, нож, синий, сила, комната, вилы, (хотя это сельскохозяйственное орудие труда может свидетельствовать об исконно русском происхождении слова, индоевропейском или общеславянском. Срв. Словарь Фасм., 1, 314: общеславянское).
II. Какие изменения (фонетические, морфологические, семантические) претерпели заимствованные слова? Факел (греч. рhакеlох, муж. Род - пучок, связка); Копия (лат. соpiaа, жен. Род - изобилие, запас, количество): Орнамент (лат. оrnamentum, ср. род -наряд, украшение); Гербарий (лат. herbarium -травяной); Ребус (лат. геbus, творит, падеж, мн. числа от геs -вещь, предмет); Юмор (англ. Наmоuг - юмор, шутливость; нрав, настроение, склонность); Табель (нем. Таbеllе - жен. род - таблица) ' Сюита - (фр. suite, жен. род - продолжение, следствие, свита; ряд, вереница, связь, последовательность, сюита). ДЛЯ СПРАВОК Для выполнения этого задания необходимо обратиться к одному из комплексных словарей и сопоставить данные словаря с данными, приведенными в задании. Анализируемые слова в русском языке подвергались следующим видам адаптации: Факел: графической - передается средствами русской графики; фонетической: — (к] в русском языке стал произноситься мягко; морфемной - в русском языке отпал суффикс -ос-; семантической - в русском языке утрачены семы основного, прямого значения - «пучок, связка», актуализировалась потенциальная сема, ставшая в заимствующем языке основной - пучок огня; словообразовательной - факельщик, факельный. Копия: графической и фонетической - передается средствами русской графики, при произношении появляется перед А [)]; семантической - утрачены семы «изобилие, запас, количество» основного, прямого значения, развившиеся в языке-источнике; актуализировалась потенциальная сема «повторения, дубликат» семы «точное, вполне соответствующее подлиннику воспроизведение текста, документа», ставшая, в свою очередь, основой производного значения «в полном сходстве с кем-, чем-либо»; словообразовательной - копиист, копирка, копировальный, копировальщик, копирование, копировать, копировка; Орнамент: графической адаптации - передача слова средствами русского алфавита; фонетической - произнесение мягкого [ м'] перед Е, морфемной — отсечение исконного суффикса -ум, не свойственного русской словообразовательной системе; морфологической — нулевое окончание и основа на твердый согласный отнесли слово к разряду существительных мужского рода, семантической - - произошло сужение семантической структуры слова в связи с сужением понятия, с которым оно соотносится, конкретизацией его - от родового в языке-источнике к видовому в русском языке; развилось производное значение «украшение мелодии: о трелях, фиоритурах» на основе сем основного значения «ритмичное расположение элементов» («художественное украшение, узор, для которого характерно ритмичное расположение геометрических или стилизованных растительных и животных элементов рисунка»); словообразовательной - орнаменталист, орнаментный, орнаменталыто, орнаментация, орнаментика, орнаментирование, орнаментировать, орнаментировка, орнаментист, орнаментщик и т.д. Гербарий: графической - см. выше; фонетической — европейское [h] передается русским взрывным [г ], заднеязычным; морфемной -отсечение не свойственного русскому языку суффикса - -ус-; морфологической - «межъязыковая» субстантивация: имя прилагательное на русской почве становится существительным мужского рода с основной на -ий и нулевым окончанием; семантической - произошло расширение объема понятия («коллекция засушенных растений»), словообразовательной: гербарный, гербарировать, гербаризация; Ребус: графической - см. выше, фонетической -[р] перед Е стал произноситься мягко -[? ']; морфемная - произошло опрощение основы: раннее членимое на морфемы слово в языке-источнике (творит, п. мн. ч. от гев... - в лат.) в русском языке непроизводное, является именем существительным с нулевым окончанием и твердой основой, муж рода; семантической - произошло переосмысление семантической структуры слова: утрата сем «вещь, предмет» основного значения и актуализация на базе угасших сем потенциальных, ставших основой значения «загадка, в" которой разгадываемые слова даны в виде рисунков в сочетании с буквами и знаками». Здесь произошла перегруппировка значений на основе метонимии: з языке-источнике ребус - «вещь, предмет», в русском - ребус - загадки с изображением вещей, предметов. На основе данного значения, как следствие широкого обобщения семы «загадка», развилось производное, метафорическое, потенциальное значение - «то, что непонятно, загадочно»; словообразовательной - ребусный; Юмор: графической - см. выше; фонетической - произошла нейтрализация европейского [h] звук [оuг] передается звукосочетанием [ор] ( возможно, письменное заимствование, срв. Нитоиr). Морфологической - нулевое окончание; твердая основа отнесла слово к разряду существительных мужского рода; семантической -'расширение семантической структуры слова; на основе метонимического сдвига значений развилось значение «изображение в художественном произведений каких-либо явлений действительности в комическом, смешном виде»; словообразовательной - юморист, юмористический, юморина и др. Табель: графической - см. выше.; фонетической - Б перед Е произноситься мягко, стал произноситься мягко и конечный Л - по аналогии с существительными мужского рода, с нулевым окончанием и мягкой основой (срв.: тюль. Акрополь, вензель и т.д.); данные признаки в русском языке привели к переосмыслению рода слова: в немецком оно было женского рода, в русском - стало мужского; семантической - произошло расширение семантической структуры слова; «табель» соотноситься в русском языке с понятием «список, перечень, книга для учета чего-либо»; словообразовательной—табельщик, табельный. Сюита: судьба данного заимствования в русском языке прежде всего интересна его семантической адаптацией, определившей графическую и фонетическую. Во фр. языке suite было полисемантичным; в процессе заимствования произошел распад полисемии и выделение самостоятельных слов-знаков на основе имевшихся в языке-источнике сем, в том числе и сем потенциальных, закрепившихся в русском, как архисемы, и дифференциальные семы: сюита - «муз. Произведение, состоящее из нескольких самостоятельных частей, объединенных общим художественным замыслом или программой» на базе сем: «связь, последовательность»; «Свита» - «лица, сопровождающие важную, высокопоставленную особу» - на основе сем «ряд, вереница». На русской почве произошло расширение (на основе дифференциальных и потенциальных сем выделившегося значения) структуры слова, появление переносных значений: «лица, неотступно, постоянно следующие за кем-либо»; геол. - « совокупность залегающих друг над другом горных пород, объединенных возрастом и условием существования» (производно-прямое значение). Семантические преобразования, как было отмечено, привели и к своеобразной графической и фонетической адаптации слова: то ли случайно, в связи со вторичным заимствованием, то ли намеренно, для устранения многозначности заимствованного слова, французское- suite зафиксировано, как свита и как сюита; так же как и во фр., относится по своим признакам к существительным женского рода. 1П. выделите слова старославянского происхождения: укажите их признаки. Где это возможно, подберите к приведенным словам однокорневую пару, укажите ее происхождение. Жребий; неполногласие -ре; русское жеребий не сохранилось; Помощь; наличие -Щ- вместо -Ч-: срв. В исконно русском помочи - поддерживающие лямки; в укр. помочь, мочь. Растение; начальное ра- вместо исконно русского ро-: рост; Пищать; писк. Исконно русское, т.к. нет чередование т//ч// или чт//щ или кт//щ. Срв. Пища (ст/сл), т.к. //питание: щ/т; Сохранить: неполногласие -ра-, соответствует исконно русское похоронить. ра//оро; Учреждение; неполногласие -ре-; -жд-: в исконно русском -д-, -ере-учередить; Помещик; исконно русское. Срв.: поместье, поместить: щ//ст, а не т//ч, чт//щ, кт//щ. Дорогой: исконно русское; полногласие, срв. в старославянском дражайщий: оро//-ра- Сокращать: неполногласие -ра- и -щ-. Срв. Исконно-русское укорочу: -ра-//-оро-, щ//ч; Нужный: исконно русское -ж-. Срв. Старословянское нужда: Ж//ЖД; Лодка: исконно русское, т.к. ему соответствует в старославянском начальное ла-: ладья: ло//ла; Разглашать: старославянское, т.к. неполногласию -ла- соответствует полногласие - оло-: голос, голосить; Розница: исконно русское, т.к. начальному ро- соответствует старославянское ра-: разница; •. Страна: старославянское, т.к. неполногласию -ра- соответствует исконно русское -оро-; сторона; Беременность: исконно русское, т.к. полногласию -ере- соответствует старославянское -ре-: бремя; Посторониться: исконно русское, т.к. полногласию -оро- соответствует старославянское -ра-: устранить; Горящий: старославянское, т.к.-ящ-соответствует исконно. русское -яч-: горячий; Одинокий: исконно русское; т.к. начальному О соответствует в старославянском начальное Е: единый; Превратить: старославянское, т.к. неполногласию -ре- в приставке и -ра- в корне соответствует исконно русское переворотить; Гражданин: старославянизм, т.к. неполногласию -ра- и -жд- ' соответствует в исконно русском -оро-и -ж-: горожанин; Огород: исконно русское, т.к. полногласию -оро- соответствует старославянское -ра- и -жд-: ограждение; Избрать: старославянское: приставка из-, неполногласие -ра-: срв. В русском: беремя( бремя), беременная; Боязнь: старославянское -знь; Сидячий; исконно русское, т.к. ч//'щ в старославянском: сидящий; Шлем: старославянское, т.к. неполногласию —ле- соответствует в русском языке —ело-: ошеломить. К ЗАДАНИЮ IV: Определите, какому стилю принадлежат данные отрывки. Приведите доказательства: лексические и грамматические особенности. Традиционно выделяют лексику стилистически нейтральную, межстилевую., стилистически окрашенную, закрепленную за каким-либо стилем речи. Понятие стилистической окраски приложимо к единицам всех уровней языковой системы: в оформлении различных стилей участвуют и лексические единицы, и морфологические формы, и синтаксические конструкции и - в устной форме - фонетические средства - в единстве. Лексика нейтральная употребляется в любом стиле, встречается в разных текстах (рука, голова, вода, работа, человек, солнце, знать, быстро, легко и т.п.). Стилистически окрашенная лексика бывает разговорной (дружище, дворняга, бездельник, глазастый, никчемный и др.) и книжной (динамика, трагедийный, претендовать, весьма и др.). Научный стиль. Общие признаки: 1) научная тематика; 2) точность определения понятий; 3) стремление к обобщению, к абстрактности; 4) логичность изложения. Лексические признаки: 1) специальная лексика - научная терминология; 2) наличие большого количества заимствованных слов: а) интернационализмов; б) иноязычных вкраплений; в) общеупотребительная лексика в одном определенном значении, характерном для данной области знания. Например: корень, сила, тело. Все же остальные значения в специальном контексте 'затухают; 4) однообразие лексических средств, повторяемость одних и тех же слов. ПРОВЕРЬ СЕБЯ. Укажите в тексте все лексические единицы, являющиеся характерной чертой научного стиля: «Сложнейший характер порождения целого последовательного высказывания, отличающий его от формирования изолированной фразы, подчеркивался многими авторами, начиная с В. Гумбольдта (1921 — 1923), который указывал на то, что язык, применяемый в общении, есть не «егgоn» (средство формирования знаков, относящихся к отдельным вещам и их отношениям), а «епегgiа», иначе говоря, что язык, включенный в акт общения, представляет собой сложный, развертывающийся во времени процесс» (А. Лурия, «Язык и сознание»). ДЛЯ СПРАВОК Признаки научного стиля данного отрывка: 1) научная тематика: текст связан с проблемами лингвистики; 2) точность определения понятий; 3) логичность высказывания определяется последовательным доказательством природы высказывания. Лексические признаки данного отрывка: 1) наличие терминов: высказывание, общение, процесс; 2) наличие иноязычных вкраплений: «егgоn», «епегgiа». 3) встречающиеся многозначные слова в данном тексте употребляются только в одном значении, актуализированном лингвистическим контекстом, в котором акцентированы семемы: - речь - «как передача информации с помощью языковых знаков»; - характер - «свойства, особенность»; - порождение -сема «осуществление высказывания»; - знак —«элемент языковой системы»; - вещь (в предельно обобщенном значении) — «понятие» - акт - «процесс», «общение», «проявление этого процесса, общения»; - процесс - «совокупность последовательных речевых действий, направленных на выражение, мысли»; 4)в одном предложении встречаются повторяющиеся дважды слова: формирование, язык, общение. Официально - деловой стиль. Общие признаки: 1) общекнижные и нейтральные слова; 2) слова и словосочетания, имеющие окраску официально - делового стиля: надлежащий, вышеуказанный, нижеподписавшиеся; 3) профессиональная (юридическая и дипломатическая) терминология: законодательство, акт, внимание, отозвать и т.д.; 4) устойчивые словосочетания: кассационная жалоба, вышестоящие органы; 5) наличие архаизмов и историзмов: сей, оный, Его Превосходительство, Ваше Величество. Они встречаются лишь в определенных жанрах, например, в правительственных нотах и др.; 6) наличие специфических синонимов и антонимов: постановить, обязать, права - обязанности, истец - ответчик, прокурор - адвокат и т. п. ПРОВЕРЬ СЕБЯ. Укажите в приведенном отрывке все лексические единицы, являющиеся характерной чертой официально - делового стиля. Господа судьи! Господа присяжные, заседатели! Вашему рассмотрению подлежат самые разнообразные по своей внутренней обстановке дела, где свидетельские показания дышат таким здравым смыслом, проникнуты такой искренностью и правдивостью и нередко отличаются такою образностью, что задача судебной власти становится очень легка. (...) (...) из показания (Аграфены Суриной - Л. Ф.) можно извлечь нечто существенное, в чем должна заключаться своя доля истины. При том показание ее имеет особое значение в деле: им завершаются все предшествовавшие гибели Лукерьи события, им объясняются и все по- следующие, оно есть, наконец, единственное показание очевидца... (...) может ли показание это иметь своею исключительною целью коварное желание набросить преступную тень на Егора, погубить его? Такая цель может быть только объяснена страшною ненавистью, желанием погубить во что бы то ни стало подсудимого... (Ф. Кони). ДЛЯ СПРАВОК Признаки официально-делового стиля: 1) точность, конкретность изложения; 2) языковой стандарт: а) языковые обороты, характеризующие стиль официального выступления, в данном случае, адвоката: Вашему рассмотрению подлежат..., ' из показаний можно извлечь, нечто существенное, в чем должна заключаться...; б) слова с окраской официально-делового характера: рассмотрение, подлежит, заключается; в) профессиональная терминология: судьи, присяжные, заседатели, показания, судебный, очевидец, преступный, подсудимый; г) устойчивые словосочетания: присяжные, заседатели, подлежат рассмотрению, свидетельские показания, судебная власть, показание очевидца. Газетно-публицистический стиль. Общие приметы: 1) яркая эмоциональная окрашенность; 2) чередование экспрессии и стандарта. Лексические приметы: 1) газетное - публицистические штампы: желтая пресса, мира дело: 2) употребление слов с метафорическим значением: предвыборная вахта, политическая платформа: 3) коннотативный характер лексики: военщина, поборник, 4) много производных слов: скоростник, неокоммунисты; 5) много слов, заимствованных из других языков, взятых из научного стиля, народно - поэтической речи, разговорной речи: грустинка, нейтроны. Пушкиниана и т.п. ПРОВЕРЬ СЕБЯ. Укажите в тексте лексические единицы, являющиеся характерной чертой газетно - публицистического стиля: ... «Действующие лица» теневой экономики делятся на две основные группы. Первую составляет классический криминальный контингент, существующий во всех странах. Это торговцы наркотиками, оружием, рэкетиры, сутенеры и т.п.; вторая группа представлена теневиками - хозяйственниками, от крупных коммерсантов и предпринимателей, уклоняющихся от налогов, - до внушительной армии «челноков». Это уже наше собственное «изобретение», ибо нигде больше в мире фискальная налоговая политика правительства не загоняла в тень такое количество предпринимателей: фактически всю базу Среднего класса.(...). Цели у этих двух групп существенно разнятся. Первую вполне устраивает сегодняшнее состояние экономического и правого хаоса, в котором они чувствуют себя как рыба в воде. Вторые хотели бы работать, вполне легально, но этому мешает нынешняя экономическая политика. В условиях нелегальности для успешного ведения своей деятельности они вынуждены обращаться за помощью к бандитским « крышам» и «арбитражу». Таким образом, они собственными руками взращивают надстройку теневой экономики - организованную преступность (...). ДЛЯ СПРАВОК Данный отрывок характеризует: 1) эмоциональность, экспрессивность; 2) публицистичность; 3)стандартность. Лексические признаки данного отрывка: 1) газетно-публицистические штампы: теневая экономика, криминальный контингент, налоговая политика, база класса, экономическая политика, чиновники госаппарата и правоохранительных органов - данная лексика заимствована из научных стилей (экономического) и официально-делового (судебного); 2) эмоционально экспрессивные слова и словосочетания; слова с переносным значением: действующие лица экономики, классический криминальный контингент, армия «челноков» - наше собственное изобретение, фискальная налоговая политика (фискальная - из жаргона/ загнать в тень, экономический хаос, чувствовать себя, как рыба в воде, бандитские «крыши», законопослушные предприниматели Разговорный стиль. Общие приметы: 1) зависимость от контекста, ситуации; 2) экспрессивность; 3) прерывистость. Лексические приметы: 1) слова -- бытовизмы: халат, выспаться, щи и т.д.; 2) экспрессивно окрашенные слова: малыш, шлепнуться, драчун; 3) активное употребление разговорных фразеологизмов: зарубить на носу, свинью подложить; 4) употребление слов с суффиксом -к-(а): (столовка, попутка); -ик (глазник, и под.); 5) широкое употребление субстантивированных прилагательных: холодненького, интересненького, добренького, и др.; 6) активное употребление метонимических переносов: приехать на «тройке», законспектировать Ушинского и др. ПРОВЕРЬ СЕБЯ Укажите в тексте лексические единицы, являющиеся приметой разговорного стиля. «Не-е-ет! Мы же шведы, даже обрусевшие. Ни нашу фабрику, ни дома на Большой Грузинской, ни имения на Немчинове не тронули. Мне тогда было семнадцать лет, а сестре Марише - двенадцать. Мы обе родились в Москве, были православными, учились во французской гимназии и воспитывались на русский лад. Я дружила только с мальчишками, вечно дралась с соседями, а Мариша была беленькая, голубоглазая, дружила с девочками, отлично шила и вышивала, занималась рисованием. А я иголки в руках не умела держать. Зато тумака могла дать хорошего! Руки у меня до сих пор сильные. Вот, гляди, - Жюльета вцепилась в спинку кресла своими сухими, коричневыми пальцами. - попробуй разожми теперь...» ДЛЯ СПРАВОК Данный отрывок характеризует: 1) эмоциональность; 2) ситуативность. Лексические признаки: 1) разговорная лексика и фразеологизмы: мальчишки, тумаки, в руках иголку не держала, глядеть, попробуй; 2) слова-бытовизмы: шить, соседи, воспитывать на русский лад, 3) эмоциональная лексика: не тронуть (не разрушить), отлично (хорошо), хороший (тумака хорошего, т.е. сильного), попробовать, т.е. попытаться; слова с суффиксами, характеризующими разговорный стиль: мальчишки (-к -), беленькая (-еньк), употребление уменьшительного имени: Мариша (вм. Мария). К заданию V. Дайте полный лексический анализ слова, подчеркнутого в тексте. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-25; Просмотров: 1285; Нарушение авторского права страницы