Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Lesson 1. Basics of Future Specialty



МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

 

к практическим занятиям по дисциплине

«Английский язык профессионального общения»

для студентов 2 курса 4 семестра

специальности «Эксплуатация судовых

энергетических установок»

дневной и заочной формы обучения

 

 

Севастополь

 

УДК.629.123 + 656.61.052

 

Engine Cadet = Кадет машинного отделения. Методические указания к практическим занятиям по дисциплине «Английский язык профессионального общения» для студентов 2 курса 4 семестра специальности «Эксплуатация судовых энергетических установок» дневной и заочной формы обучения/ Сост. ст. преп. Ю.А. Мороз. – Севастополь: Изд-во СевНТУ, 2012. – 44 с.

 

 

Методические указания предназначены для практических занятий студентов специальности «Эксплуатация силовых и энергетических установок» дневной и заочной формы обучения. В каждом уроке представлен текст, лексические упражнения на закрепление материала урока и задания, способствующие запоминанию специальной лексики и ее применению студентами в устной и письменной речи в общении на профессиональные темы.

 

Методические указания утверждены на заседании кафедры Практики романских и германских языков (протокол № 11 от 14. 05. 2012 г.).

 

Допущено учебно-методическим центром и научно-методическим Советом СевНТУ в качестве методических указаний.

 

Рецензент: Михайлова Е.В., канд.филолог.наук, доцент кафедры Практики романских и германских языков СевНТУ.

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

 

Введение ………………………………….……………..……4

1. Lesson 1. Basics of Future Specialty…....……….…………5

2. Lesson 2. Alarms and Emergencies in the Engine Room..…12

3. Lesson 3. Fire-Fighting Measures…………………………...19

4. Lesson 4. Types of Ships……………………….……………28

5. Lesson 5. Safety of the Engine Room……..………. …….....33

Библиографический список ………………………………….37

Приложение А.Basic Vocabulary ……………………………..38

Приложение B. Fire-Fighting and Drills Phrases..…………….40

Приложение C. Equipment and Machinery………........………44

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

 

Данные методические указания предназначены для студентов второго курса четвертого семестра специальности «Эксплуатация судовых энергетических установок».

Основная цель методических указаний – развить умения и навыки профессионального общения, расширить словарный запас и научить вести беседу по темам:

· Основы будущей профессии,

· Нештатные ситуации в машинном отделении,

· Борьба с пожаром.

Методические указания состоят из 5 уроков, каждый из которых содержит основной и дополнительные тексты, упражнения для закрепления лексики соответствующего урока, а также творческие задания коммуникативной направленности. Лексический материал содержит профессиональную терминологию, фразы и команды, одобренные ИМО для общения на море.

В каждом уроке есть словарный минимум, состоящий из слов и словосочетаний, которые можно использовать при прохождении собеседования в компаниях, занимающихся набором плавсостава, при общении на судне и при чтении лоции.

В отдельных уроках представлен дополнительный раздел «Comprehensive Reading», в котором подобраны дополнительные тексты по изучаемой теме и упражнения на закрепление лексики и терминологии.

 

 

Wiper

Wipers or engine utilitymen are low-qualification motormen. They work a day shift and are responsible for the general maintenance of the machinery spaces. Wipers shall give particular attention to the areas where access is difficult. Floorplates, ladder treadsand handrails must not be cleaned with oil or solutions containing oil. They must be kept free from oil, grease or other material, which would make them slippery. The machine shop and storerooms shall be kept clean, neat and orderly. Loose equipment and gear shall be properly stowed and secured to prevent injury or damage in a seaway.

Although a wiper is normally a day worker, in emergencies he may be assigned to a watch. Under the direction of an engineer wipers assist with engine department maintenance and repair. They must observe all safety precautions as directed by the supervisors.

Oiler

Oilers are watchkeeping motormen. An oiler on watch is required to make a round of inspection of the engine room, boiler room and steering engine-room, twice each hour. When making these inspections, particular attention shall be given to lube oil levels, temperatures, pressure gauge, readingsand bearing temperatures of all operating/running machinery including the main engine(s). The water levels in the boilers shall be under constant observation.

When fresh water is being taken on board an oiler may be required to make accurate soundings of all the tanks. The oilers change over and clean the lube oil strainers in each port when a vessel is operating coastwise, on long off-shore voyages this operation is done weekly. All precautions must be taken to prevent loss of lube oil pump suction during this procedure.

If an oiler finds metal flakes in the strainer, indicating wear, he must report this fact to the watch engineer.

 

Exercise 9. Translate one of the texts into English.

 

1. В штате моего последнего судна было три вахтенных моториста, один обтирщик и один слесарь-ремонтник, сварщика в штате не было, а сварочные работы производились слесарем-ремонтником.

2. У него есть удостоверение моториста 1 класса и все требующиеся сертификаты по безопасности.

3. Где вы получили квалификационное свидетельство о морском образовании? – В центре подготовки и аттестации плавсостава на улице Гоголя.

4. Машинное отделение на том судне было обслуживаемое или необслуживаемое?

5. Были вчерашние работы плановым или аварийным техобслуживанием?

6. Вы будете выполнять обязанности, предписанные старшим механиком, а также распоряжения вахтенного механика.

7. Его главной обязанностью является поддержание чистоты в машинных помещениях.

8. Соблюдение мер безопасности обязательно.

9. Должен ли я буду помогать производить техобслуживание и ремонт механизмов и оборудования?

10. Особое внимание стоит уделять чистоте на ступенях трапа.

 

 

This guide was formulated to help you look professional

When joining a new vessel

You are generally required to sign the Ship's Book. The Third Officer is usually assigned to ensure the Ship's Book is completed. If you are in possession of a Seaman's Discharge Book, give it to the Third Officer, he is assigned to fill out the dates and attain the Commanding Officer's signature. If you have not already, you will be asked to sign a contract for employment. The Captain or his delegate may present this to you. This is an important document, ask for a copy and do not loose it. You are required to complete a Next of Kin notification form, the Commanding Officer keeps this file. You will be assigned a cabin, learn your MUSTER DUTIES for FIRE / BOAT STATIONS. These are posted above your bunk. You must make yourself familiar with these. EMERGEN­CIES can happen at any time.

You also have to familiarize with the following Check Lists: Before Departure, 24 Hours, 7 Days. In the event of an EMERGENCY you can contact any ship's Officer. In the event of FIRE, activate the closest FIRE PULL STATION and contact the BRIDGE IM­MEDIATELY. During MUSTER STATIONS and DRILLS follow the orders of the Officer in charge.

Engine Room Fires

Special regulations regarding structural fire protection apply to fuel-transporting systems. There is a fixed fire fighting installation. In part-time unmanned engine rooms there are fixed fire alarm systems. Every fire in the machinery area brings with it the risk of expansion into a large fire. It is essential to order immediate closing-down of the area and interruption of the fuel supply, provided the navigational situation permits this. All valves of oil tanks and fire dampers in engine room may be shut off from the control box for emergency shut in ER. To fight the fire the fixed fire fighting installations are used.

If a fire is found on board it must be extinguished immediately with the available equipment, and the fire alarm must be given. When the alarm sounds the ship’s officers and crew should immediately follow the standing instructions laid down in the ship’s fire plan.

 

Engine Room Flooding

The engine room flooding can take place due to mainly two reasons such as leakage from equipment or system and crack or hole in the ship’s hull because of the collision, for example.

Leakage in the engine room space from machinery or sea/fresh water system can be caused by the failure or cracks in a sea water pump. Sometimes water comes from sea water or fresh water cooler and from boiler feed water system.

Speaking about a ctions to be taken in such situations it should be mentioned that the sooner fault will be found, the better the crew will tackle with an emergency. The defected equipment is to be isolated and other circulating system has to be started. Then the engineer on watch informs chief engineer regarding the leak and follows the instruction from him.

If the engine room flooding arises due to crack in the hull or small hole in the hull, the engine room staff should perform the following actions. At first the size of the leakage should be detected. By all means, the leakage has to be minimized and finally stopped. If the leak is not big enough, then cement box is to be put in place of the leak and repairs are to be done accordingly. Otherwise, the captain has to decide whether the ship is safe place to stay or not and decision for abandoning the ship has to be made. In case of abandon ship signal being announced, the engine room staff should muster to their respective lifeboat and abandon ship operation should be carried out.

 

1. regarding относительно, по отношению к
2. closing-down закрытие; прекращение работы
3. to permit разрешать
4. damper демпфер; гаситель ( колебаний )
5. control box блок управления
6. standing instructions постоянно действующие инструкции
7. to lay down размещать
8. feed water питательная вода
9. to arise возникать, появляться

 

Exercise 9. Translate the sentences into Russian.

 

1. Leakage of any ballast water tank in the double bottom of the engine room, leakage from manhole, or crack in the water tank can also lead to engine room flooding.

2. Grounding of ship in shallow areas may cause buckling (искривление, повреждение) in the engine room area where sea water starts to enter the engine room directly or indirectly, it may happen when hull gets ruptured in the way of bilge tank or any other tank causing it to overflow.

3. Collision of the ship with other ship or with berths/jetty in the way of engine room may cause flooding.

4. If the sounding pipe is not of self-closing or the cap is left open, and that particular tank gets filled up and left unnoticed, may lead to flooding of engine room.

5. All members of the technical staff must know all the ship emergency codes in detail, Mr. Skylight, Mr. Mob, Code Blue, and Oscar are some of the ship emergency codes followed by mariners.

6. While ER flooding at sea, it may require shutting down the plant, stopping engines and start emergency generator, shutting the main sea suction valve, to carry out repair works.

7. All members of the crew should receive appropriate training in accordance with their role at the time of emergency.

8. The emergency duties of any crewmember are stated in his individual/personal muster card according to Muster number.

 

sounding pipe - измерительная трубка (в цистерне)

Exercise 10. Translate the sentences into English.

 

1. Главный (старший) механик при общесудовой тревоге отвечает за ходовую вахту в машинном отделении и проверяет аварийное оборудование.

2. Второй механик при общесудовой тревоге управляет аварийной партией (группой) машинного отделения и несет ответственность за ее подготовку к борьбе за живучесть судна (damage control).

3. Третий механик при общесудовой тревоге является вахтенным механиком, обеспечивает работу главных и вспомогательных механизмов, пожарных и осушительных насосов.

4. Если на судне нет электромеханика, то при общесудовой тревоге третий механик выполняет их обязанности.

5. Существует пять основных нештатных ситуаций: пожар или взрыв, столкновение, посадка на мель, утечка и человек за бортом.

6. Пожар/Взрыв может возникнуть из-за неверного использования оборудования, самовозгорания (spontaneous combustion), неосторожностью с открытым огнем или курения.

7. Столкновение или посадка на мель происходит из-за отказа механизмов или руля, халатностью при несении вахты или навигационных ошибок.

8. Течь возникает при повреждении корпуса, палубы или люковых закрытий.

Lesson 4. Types of Ships

 

Exercise 1. Read and learn the following words and expressions:

 

1. general cargo ship судно для перевозки генерального груза
2. dry bulk carrier судно для перевозки навалочного груза (балкер)
multipurpose ship судно многоцелевого назначения
liquid cargo жидкий груз
LASH ships лихтеровоз
freighter 1. фрахтователь, 2. грузовое судно
(seagoing) lighters (морской) лихтер, портовая баржа
to stack (upon) складывать, помещать (один на один)
to carry/to haul/to ply перевозить, транспортировать
in bulk/loose насыпью, навалом или наливом
shipper грузоотправитель
liner лайнер, пароход, совершающий регулярные рейсы
tramp трамповое судно (грузовое судно, не работающее на определенных рейсах)
schedule расписание, график, план, режим
deep-sea or short sea tramp трамповое судно дальнего или прибрежного плавания
shipping companies судоходная (транспортная) компания
to tow, tug буксировать; буксир
to submerge погружать(ся), затоплять
derelicts and wrecks фрагменты и обломки судна
obstacle препятствие
cell ячейка
perishable goods скоропортящиеся товары
ramp аппарель, пандус, наклонный въезд или съезд
coaster каботажное судно
cargo handling equipment/gear оборудование для обработки груза

 

Exercise 2. Read and translate the text, paying attention to the words in italics.

 

Safety Precautions

Engine rooms are hot, noisy, sometimes dirty and potentially dangerous. The presence of flammable fuel, high voltage (HV) electrical equipment and internal combustion engines (ICE) means that a serious fire hazard exists in the engine room, which is monitored continuously by the engine department and various monitoring systems. Engineers and motormen should wear safety clothing and in the engine room. They wear boiler suit, safety shoes, safety helmet, gloves and ear-muffs

In a ship’s engine room, where the maximum machines are located, crew carry out the maintenance for safe and efficient operation. Each machine on board a ship requires maintenance which has to be carried out at regular intervals of time.

The number of crew members and engineers on the ship has reduced. Many ships carry only 3-4 engineers on board a ship and even the time required to carry out maintenance on the ship has reduced. The number of crew members is less and the amount of machinery is more. That’s why it is so important to plan the maintenance of the machinery that should be overhauled and maintained properly. Second engineer is responsible for planning the schedule of maintenance on a ship.

There is no strict rules about the location of each item of equipment, but normally the engine room consists of several levels with different machinery such as auxiliary engines or diesel generators, a boiler, the inert gas plant, fresh water generator and purifiers, fuel and oil pumps and storage tanks, the engine control room, waste incinerator and some equipment like electrical panels at various levels. The location of the engine room itself isn't fixed for all types of ships. Most ships have engine room at the aft, while there are other variations in which it is located amidships or at the front side of the ship.

The engine room can either be manned or unmanned, which basically means that either there are duty engineer and crew present 24 hours a day in the engine room (typically on a 4-on-4-off duty mode). The actual mode depends on the type of ship, the level of automation, and certain navigating conditions such as navigation in restricted waters and so on.

When any watchkeeper enters the engine room, he is typically advised to follow a " funnel to tunnel" path where he starts inspecting the top most sections of the room and ends at the bottom most level. This helps to detect any leaks, abnormal noises, and other faults which may not be detected by the alarms and monitors installed on modern ships.

Maintenance and repair of engine room machinery requires moving of heavy parts from one place to another. As individual parts of main engine and machinery of ship weighs in tonnes, engine room crane operation and safety are the most important for the continuous operation of the ship.

If equipped with internal combustion or turbine engines, engine rooms comprise several means for providing air. If it is attended machinery space, additional ventilation should be available to keep engine room temperatures to acceptable limits. If it is UMS, the ventilation need only be sufficient to supply the engines with intake air.

The requirement for general ventilation and the requirement for sufficient combustion air are quite different. Engines pull sufficient air into the engine room for their own operation. However, additional airflow for ventilation usually requires intake and exhaust blowers.

 

Exercise 3. Give brief answers to the following questions:

 

1. Why is the engine room so dangerous? 2. What should engine room staff wear while working in machinery space? 3. What is about the number of the engineers and motormen in the engine room? 4. What is about the time for maintaining the machinery and equipment in machinery spaces? 5. Who is responsible for the schedule? 6. What is about the work time in the engine room? 7. Why are there different modes of working in the engine room? 8. What is the good piece of advice for engineers and motormen? 9. What is about engine room location? It depends on…. 10. The safety rules are very important in the machinery spaces, aren’t they? 11. How many types of engine rooms do you know? 12. Is it right, that the system of ventilation differs from the type of the engine rooms?

Exercise 4. Give equivalents:

 

· in Russian: main propulsion plant, sounding pipe, setting tank, machinery to be secured, ear-muffs, boiler suit, internal combustion engines, equipment to be checked, HV electrical equipment, to lag the pipes, to carry out maintenance, emergency source of power, reduced time, safety helmet, the schedule of the maintenance, level of automation, attended engine room, safety shoes with laces and heels, UMS, fuel-oil supply pump, sufficient level, purifier, auxiliary engine;

 

· in English: системы контроля, двигатель внутреннего сгорания, резервный насос, очиститель, машинное отделение с вахтенным обслуживанием, вспомогательный котел, уровень пресной воды, очистить забортную воду, проверять оборудование, аварийный слив, костюм для работы в МО, ошибки команды, слишком высокое давление, запрещать курение, измерительная трубка, датчик давления.

 

Exercise 5. Read and translate the following text. Make sure that new terms are written down to your vocabulary for this lesson.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

 

1. Пивненко Б.А. Базовый учебник английского языка для инженеров-судомехаников./Б.А. Пивненко. - Одесса: Негоциант, 2007. – 352 с.

2. Шелкова Н. В. Снежко Н.А. Деловая переписка для судовых механиков. Business correspondence for ship engineers. Учебное судно./ Н.В. Шелкова, Н.А. Снежко. – Одесса: Негоциант, 2004. – 320 c.

3. Труханова Н.Л. English of marine electrical and power engineering for seamen. Английский язык для моряков судовой электроэнергетики./Н.Л. Труханова – Одесса, Феникс, 2003. – 245 c.

4. Англо-русский морской словарь, 1500 терминов./ под редакцией проф. Грибовского В.Ю. – СПб, издательский Дом «Литера», 2004. – 180 с.

5. Русско-английский разговорник для курсантов-судомехаников. Russian-English Phrase Book For Marine Engineer Cadets. Шерешевская А.Д. – СПб.,

Приложение А. Basic Vocabulary

to be submitted to подвергаться, проходить (медосмотр)
to violate нарушать
to be dismissed from/ signed off быть списанным с судна, быть уволенным
fitter слесарь
oiler квалифицированный моторист, смазчик
wiper, utilityman моторист 2-го класса, подсобный рабочий
personal survival techniques техника личного выживания
elementary first-aid первая помощь
STCW convention конвенция по стандартам подготовки, дипломированию моряков и несению вахты
readings/soundings показания приборов/замеры (танков)
strainer фильтр грубой очистки
wear износ
lube oil and grease машинное масло и смазочный материал
ladder treads and handrails ступени трапа и поручни (леера)
pressure gauge манометр, датчик давления
burst разрыв
spillage утечка
workshop ремонтная мастерская
to throw/pump out выкачивать, откачивать
to muster собираться (на аварийный пост, на место сбора)
seat of fire очаг пожара
to break out вспыхивать
flap вентиль трубопровода; задвижка, затвор
blowback обратный удар пламени (проникающий в шланг)
feed water питательная вода
sounding pipe измерительная трубка (в цистерне)
carelessness, negligence халатность
transverse bulkhead поперечная переборка
adjacent примыкающий
to rule out, to eliminate исключать, устранять
contaminant загрязняющее вещество, примесь
to carry/to haul/to ply перевозить, транспортировать
in bulk/loose насыпью, навалом или наливом
schedule расписание, график, план, режим
to submerge погружать(ся), затоплять
derelicts and wrecks фрагменты и обломки судна
perishable goods скоропортящиеся товары
combustible/flammable легковоспламеняющиеся, опасный
accessible (fire) доступный (огонь)
fire hazard опасность возникновения пожара
fire crowbar/hook пожарный лом/багор
shovels лопаты
fire axe пожарный топор
fire nozzle пожарный гидрант или сопло
fire bucket пожарное ведро
boxes with sand/sawdust ящики с песком/опилками
fire main пожарный трубопровод
foam extinguisher пенный огнетушитель
powder extinguisher порошковый огнетушитель
extinguish extinction тушить, гасить тушение огня
sprinkler распылитель, разбрызгиватель
residual agents остаток, остаточный продукт
exhaust manifold выпускной (выхлопной) коллектор
to lag покрыть изоляцией
intake air всасываемый воздух
to pull into втягивать
exhaust blower вытяжной вентилятор
to dispose of сбросить
dumping аварийный слив
purifier очиститель, очистной аппарат
storage tank резервуар для хранения нефтепродукта
waste incinerator устройство для сжигания мусора
obstacle препятствие
ramp аппарель, пандус, наклонный въезд или съезд

Приложение В. Fire-Fighting and Drills Phrases

Reporting fire  
Smoke/fire/explosion in engine room Дым/пожар/взрыв в МО
What is on fire? Что горит?
Fuel on fire. Горит топливо.
No information. Информации нет.
No, fire not under control. Нет, пожар еще не находится под контролем.
Pressure on fire mains Дать давление в пожарные магистрали
Fire mains under pressure Пожарные магистрали находятся под давлением.
Fuel stopped. Подача топлива прекращена.
Hatch covers closed. Крышки люков закрыты.
All openings closed. Все отверстия открыты.
Ventilators switched off. Вентиляторы выключены.
Reporting readiness for action  
Fire party/rescue team/first aid team standing by. Пожарная партия/спасательная команда/команда по оказанию первой помощи готова.
CO2 station emergency generator standing by. Углекислотная установка/аварийный генератор готов(а).
Orders for fire fighting  
Start fire-fighting Начинайте тушить пожар!  
Go through engine room / superstructure or accommodation Идите через машинное отделение/ надстройку/ жилое помещение.  
Go from port side/starboard side to manhole. Идите с левого/ правого борта к горловине.  
Have lifeline between each other/to outside. Иметь страховочный конец между людьми/ выведенным наружу.  
Maintain radio contact on VHF channel 15/17. Поддерживать радиосвязь на канале 15/17 УКВ.  
Fire party must have protective clothing / smoke helmets. Пожарная партия должна иметь защитную одежду/противодымовые шлемы.
Use water/foam/powder/CO2 gas/ sand/ blankets for the fire in the superstructure/ER. Использовать воду/пену/порошок/ углекислотный газ/песок/кошму при пожаре в надстройке/МО.
Run out fire hoses. Разнести пожарные рукава.  
Fire hoses are run out. Пожарные рукава разнесены.  
Water on. Дать воду!  
Water is on. Дали воду.  
Water not on. Воду не дали.  
Cool down bulkheads to engine room with water. Охлаждать водой переборки машинного отделения.  
Is fire extinguished? Пожар потушен?  
Yes, fire extinguished. Да, пожар потушен.  
No, fire not extinguished Нет, пожар не потушен.  
Fire restricted. Пожар локализован.  
Fire extinguishing systems/means remain on stand-by. Системы/средства пожаротушения в состоянии готовности.  
Rope-off fire area and report. Оградить леерами участок пожара и доложить!  
Fire area roped-off. Участок пожара огражден леерами.  
Fire alarm cancelled Отбой пожарной тревоги.  
Fire protection - Checking status of equipment  
Have fire patrols 2 times every watch. Обеспечьте пожарные обходы 2 раза в течение каждой вахты.
Have fire patrols in all spaces/areas. Обеспечьте пожарные обходы во всех посещениях/на всех участках.  
Everything in order? Все в порядке?  
Yes, everything in order. Да, все в порядке.  
No, following not in order: .... Нет, следующее не порядке:  
Check fire/smoke alarms and report. Проверить пожарную/дымовую сигнализацию и доложить!  
Switch on/off fire/smoke alarms in cargo hold. Включить/выключить пожарную/ дымовую сигнализацию в грузовом отсеке!
Fire alarms in cargo holds switched on. Пожарная сигнализация в грузовых отсеках включена.  
Check portable extinguishers and report. Проверить переносные огнетушители и доложить!  
Portable extinguisher(s) not accessible(yet). К переносному огнетушителю невозможно подойти.  
Portable extinguisher(s) on bridge missing. Переносной огнетушитель на мостике отсутствует.  
Replace missing portable extinguisher(s). Заменить отсутствующий огнетушитель.  
Seal of extinguisher broken. Пломба огнетушителя сорвана.  
Test certificate of portable extinguisher expired. Срок действия сертификата переносного огнетушителя истек.  
Check fire mains and report. Проверить магистрали и доложить!  
Fire mains operational. Пожарные магистрали исправны.  
Hydrant not operational yet. Гидранты еще в неисправном состоянии.  
Hoses to hydrants worn/cut. Рукава гидрантов изношены/порезаны  
Replace missing hoses. Установить рукава на место отсутствующих.  
Spanner to hydrant missing. Рукоятка клапана гидранта отсутствует.
Nozzle does not fit. Ствол не подходит.  
Fire pump operational in 20 minutes. Пожарный насос будет исправен через 20 минут.
Water pipe leaking Пожарная магистраль имеет протечку.  
Repair leaking water pipe Отремонтировать протекающую пожарную магистраль.
Water pipe blocked Пожарная магистраль засорена.  
Free blocked water pipe Почистить засоренную магистраль.  
Pressure in water pipe too low Давление в пожарной магистрали слишком низкое.  
Increase pressure in water pipe Увеличить давление в пожарной магистрали.  
Check fixed/sprinkler system. Проверить стационарную/ спринклерную систему пожаротушения.  
Remote control not operational yet Дистанционное управление еще не исправлено.
Dampers operational Дымовые заслонки в рабочем состоянии.
Skylights/windows open/closed Световые люки/окна открыты / закрыты.
Check watertight door control and report Проверить привод водонепроницаемой двери и доложить!
Check electrical lighting and report Проверить исправность электрического освещения и доложить!

 

 

Приложение С. Equipment and Machinery

главный двигатель main propulsion system
насос забортной воды seawater pump    
насос пресной воды fresh water pump  
резервный насос охлаждения ГД   emergency main engine cooling pump
насос циркуляционной смазки ГД   main engine lubricating oil pump
фильтр забортной воды ГД   main engine seawater filter
фильтр масла для ГД   main engine lubrication oil filter
топливоподкачивающий насос fuel-oil supply pump  
глушитель пускового воздуха ГД main engine starting air damper  
питательный насос feed water pump  
утилизационный котел waste heat boiler  
насос перекачки котловой воды boiler water transfer pump  
подогреватель топлива fuel oil heater  
баллон пускового топлива starting air bottle  
цистерна грязного топлива и масла waste fuel and lube oil tank  

 

Заказ № от Тираж экз.

Изд-во СевНТУ

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

 

к практическим занятиям по дисциплине

«Английский язык профессионального общения»

для студентов 2 курса 4 семестра

специальности «Эксплуатация судовых

энергетических установок»

дневной и заочной формы обучения

 

 

Севастополь

 

УДК.629.123 + 656.61.052

 

Engine Cadet = Кадет машинного отделения. Методические указания к практическим занятиям по дисциплине «Английский язык профессионального общения» для студентов 2 курса 4 семестра специальности «Эксплуатация судовых энергетических установок» дневной и заочной формы обучения/ Сост. ст. преп. Ю.А. Мороз. – Севастополь: Изд-во СевНТУ, 2012. – 44 с.

 

 

Методические указания предназначены для практических занятий студентов специальности «Эксплуатация силовых и энергетических установок» дневной и заочной формы обучения. В каждом уроке представлен текст, лексические упражнения на закрепление материала урока и задания, способствующие запоминанию специальной лексики и ее применению студентами в устной и письменной речи в общении на профессиональные темы.

 

Методические указания утверждены на заседании кафедры Практики романских и германских языков (протокол № 11 от 14. 05. 2012 г.).

 

Допущено учебно-методическим центром и научно-методическим Советом СевНТУ в качестве методических указаний.

 

Рецензент: Михайлова Е.В., канд.филолог.наук, доцент кафедры Практики романских и германских языков СевНТУ.

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

 

Введение ………………………………….……………..……4

1. Lesson 1. Basics of Future Specialty…....……….…………5

2. Lesson 2. Alarms and Emergencies in the Engine Room..…12

3. Lesson 3. Fire-Fighting Measures…………………………...19

4. Lesson 4. Types of Ships……………………….……………28

5. Lesson 5. Safety of the Engine Room……..………. …….....33

Библиографический список ………………………………….37

Приложение А.Basic Vocabulary ……………………………..38

Приложение B. Fire-Fighting and Drills Phrases..…………….40

Приложение C. Equipment and Machinery………........………44

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

 

Данные методические указания предназначены для студентов второго курса четвертого семестра специальности «Эксплуатация судовых энергетических установок».

Основная цель методических указаний – развить умения и навыки профессионального общения, расширить словарный запас и научить вести беседу по темам:

· Основы будущей профессии,

· Нештатные ситуации в машинном отделении,

· Борьба с пожаром.

Методические указания состоят из 5 уроков, каждый из которых содержит основной и дополнительные тексты, упражнения для закрепления лексики соответствующего урока, а также творческие задания коммуникативной направленности. Лексический материал содержит профессиональную терминологию, фразы и команды, одобренные ИМО для общения на море.

В каждом уроке есть словарный минимум, состоящий из слов и словосочетаний, которые можно использовать при прохождении собеседования в компаниях, занимающихся набором плавсостава, при общении на судне и при чтении лоции.

В отдельных уроках представлен дополнительный раздел «Comprehensive Reading», в котором подобраны дополнительные тексты по изучаемой теме и упражнения на закрепление лексики и терминологии.

 

 

Lesson 1. Basics of Future Specialty

Exercise 1. Read and learn the following words and expressions:

 

fitness пригодность
rating звание/специальность рядового состава
to be submitted зд. подвергаться, проходить (медосмотр)
to violate нарушать
to be dismissed from/ signed off быть списанным с судна, быть уволенным
off watch сменившийся с вахты
fitter слесарь
oiler квалифицированный моторист, смазчик
wiper, utilityman моторист 2-го класса, подсобный рабочий
STCW convention конвенция по стандартам подготовки, дипломированию моряков и несению вахты
personal survival techniques техника личного выживания
elementary first-aid первая помощь
attended/manned с вахтенным обслуживанием
a day shift дневная смена
ship apprenticeship морская практика
readings/soundings показания приборов/замеры (танков)
loose equipment неприкрепленное оборудование
strainer фильтр грубой очистки
wear износ
lube oil and grease машинное масло и смазочный материал
ladder treads and handrails ступени трапа и поручни (леера)
floor plate лист съемного настила
solution раствор
pressure gauge манометр, датчик давления
machine shop механическая мастерская
Next of Kin ближайший родственник
bunk койка
assignment, to be assigned to назначение, быть назначенным

 

Exercise 2. Read and translate the text, paying attention to the words in italics.

 

The Working Day at Sea and in Port

 

To become a crewmember all candidates must prove their fitness for work at sea. For this purpose, they are submitted to physical examination by special doctors before employment.

The ship’s personnel must operate the vessel in accordance with established standards. Any crewmember that violates the regulations is unqualified for his assignment or fails to meet minimum standards will be dismissed from/ be signed off the vessel.

The day at sea is divided into watches of four hours. Now the most often used system of ship’s organization is the four and eight system that means four hours on watch and eight hours off watch.

The engine department of a merchant ship is headed by the chief engineer. On different types and size of the ship the engine department personnel may include different number of certified engineer officers. One can find on board ship the following engineers named by their functioning: maintenance-mechanical engineer (инженер по техническому обслуживанию и ремонту механизмов и оборудования), mechanical engineer (инженер по механическому оборудованию), refrigeration engineer and electronic or electrical engineers and some others.

The ratings (that are non-officers) included on the staff of the engine department are most often named by their function as follows: electrician, fitter, motormen (oiler and wiper) and welder. In order to be included on the staff as rating, a candidate must hold the appropriate maritime qualification certificate and some additional certificates by the SOLAS and STCW conventions. These required certificates are the following:

· Second/First-Class Motorman Certificate;

· Welder/Fitter certificate;

· An integrated certificate attesting of complex training received in personal survival techniques, fire prevention, fire fighting, elementary first-aid and personal safety;

· Certificate of Proficiency in Survival Craft (подготовленность по спасательным средствам);

· Oil Tanker familiarization Certificate, etc.

Motormen and oilers usually keep engineering watches when there is an attended or manned engine room. Other ratings work a day shift.

The chief engineer subordinates only to the Master and is responsible for the ship's main propulsion system. He is in charge of the engine department. 2nd and 3rd engineers supervise the engine room watches. Like deck officers, they must be li­censed. Because of the large degree of automation in the engine rooms of modern ships, very few crewmen are required for engine-room maintenance.

The principal duties of the engine department ratings are to assist the engineer officers in safe and efficient operation and maintenance of the ship’s piping systems, machinery and equipment.

 

Exercise 3. Give brief answers to the following questions:

 

1. What will happen to a crewmember that fails to meet the minimum standards? 2. What does the expression “four and eight system of watchkeeping” mean? 3. How do future crewmembers prove their fitness for work at sea? 4. What is the duty often performed while watchkeeping? 5. What are the certificates that a candidate should have? 6. Who is the superior of the chief engineer? 7. What is the purpose of a sea training of engine cadet? 8. What are the duties of second engineer? 9. Who is the head of the engine department? 10. How many engineers can be in the engine department?

Exercise 4. Give equivalents:

 

· in Russian: to violate, watchkeeping, apprenticeship, to dismiss from/off, machinery, oiler, maintenance, to supervise, fitter, ratings, failure, at sea, to be submitted, off watch, engine cadet, assignment, to operate, established, authorised, assigned duties, off-shore voyages, low-qualified, soundings, lube oil level, ladder, to be in charge, unlicensed crewmemeber, refrigeration, auxiliary, to check level, manned engine-room;

 

· in English: главные механизмы, выполнять обязанности, подтвердить пригодность, на вахте, старший механик, машинное оборудование, моторист первого класса, хорошо знать, вахтенный механик, под руководством, вспомогательный, эксплуатация, проверять, безопасный, быть ответственным за, оборудование, машинное отделение.

 

Exercise 5. Read the dialogue and then make up your own one.

 

A: Hello, you’re a newcomer, aren’t you?

B: Yes, I’ve just joined your ship.

A: What position are you appointed to?

B: I’m going to serve as an oiler …

A: Let me see your papers: Seaman’s book, qualification certificate and the required safety and medical certificates, please.

B: These are my documents.

A: They are all right. You’ll keep watches with the 1st assistant engineer. I’m sure you know that safe operation of the ship depends on observation of safety precautions by all personnel, don’t you.

B: Yes, I do. Nevertheless, I’d like to be instructed in safe working practices and read on my own the safety regulations in force on your ship.

 

Exercise 6. Match the term with its definition.

 

term definition
1. fitter a. a generic term for a crew member of an aircraft, naval vessel, military unit, or team of professionals attempting to accomplish a goal.
2. motorman b. a licensed member and head of the deck department of a merchant ship.
3. electrician c. is classified as either skilled or unskilled, depending on their training and the kind of welding he does.
4. pumpman d. is a person who uses machine tools to make or modify parts, primarily metal parts, a process known as machining.
5. welder e. may be employed in the installation of new electrical components or the maintenance and repair of existing electrical infrastructure.
6. engineer f. the prospective recipient of an award or honor or a person seeking or being considered for some kind of position
7. crewmember g. he is in charge of the engine.
8. wiper h. is an unlicensed member of the engineering department of a merchant ship. This position is almost exclusively on tankers, and on oil tankers in particular.
9. candidate i. the most junior crewmember in the engine room of a ship.

 

Exercise 7. Choose the right variant.

 


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-04-09; Просмотров: 1912; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.162 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь