Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Es nieselte, als ich am Abend zum Bahnhof fuhr.



Eigentlich liebe ich Bahnhö fe. Ich gebe zu, dass ich manchmal hingehe und mir die groß en Zü ge ansehe, die von weit her kommen oder nach weit weg fahren, und die Menschen beobachte, die sich begrü ß en oder verabschieden: Die Sentimentalen, die Hysterischen, die Kü hlen, die Gleichgü ltigen, die Aufgeregten, die Abgebrü hten, die Sehnsü chtigen, die Verliebten... tausend verschiedene Gesichter und Stimmen.

 

Und dazwischen die Stimmen aus den drö hnenden (а между ними голоса из грохочущих), schlecht zu verstehenden Lautsprechern (трудно понимаемых громкоговорителей), mit Namen, die mich ganz verrü ckt machen vor Fernweh (с названиями, которые сводят меня с ума от страсти к дальним путешествия; сравните: die Heimweh – тоска по родине): Paris – Rom – Wien – Zü rich – Stockholm – London... (Париж – Рим – Вена – Цюрих – Стокгольм – Лондон...) und darü ber das Gepolter und Gezisch und das Klingeln (а над ними ругань и шипение, и звон) der Kontrollhä mmer auf Wagenachsen (контрольных молотков по вагонным осям; die Achse) und das Pfeifen zum Zeichen der Abfahrt... (и свист в знак отправления) ich liebe Bahnhö fe und bin immer wieder fasziniert von den Gerä uschen und Gerü chen (я люблю вокзалы и всегда влеком звуками и запахами; faszinieren – очаровывать, ослеплять), die dort herrschen (которые там царят).

An diesem Abend jedoch nahm mich nichts von alldem gefangen (в этот вечер, все же, меня ничто из этого не захватывало; gefangen – пленный, плененный).

 

Und dazwischen die Stimmen aus den drö hnenden, schlecht zu verstehenden Lautsprechern, mit Namen, die mich ganz verrü ckt machen vor Fernweh: Paris – Rom – Wien – Zü rich – Stockholm – London... und darü ber das Gepolter und Gezisch und das Klingeln der Kontrollhä mmer auf Wagenachsen und das Pfeifen zum Zeichen der Abfahrt... ich liebe Bahnhö fe und bin immer wieder fasziniert von den Gerä uschen und Gerü chen, die dort herrschen. An diesem Abend jedoch nahm mich nichts von alldem gefangen.

 

Ich stand hinter einer Anschlagtafel (я стоял за доской объявлений), auf der Plakate klebten, die (на которой клеились плакаты) – ausgerechnet (как раз) – fü r das Kaufhaus Weinheimer warben (рекламировали магазин «Вайнхаймер»). Ich ließ die Reisenden (я дал пассажирам), die dem aus Belgrad soeben eingelaufenen D-Zug entstiegen (которые выходили из старого поезда, только что прибывшего из Белграда), an mir vorü berziehen (пройти мимо меня). Ich hoffte, Franziska zu sehen (я надеялся увидеть Франциску), ehe Zieroth auftauchte (прежде чем появится Цирот) – aber dann fiel mir ein (но потом мне пришло в голову), dass es Vorschrift war (что было предписание), mit Verhafteten erst auszusteigen (выйти с арестованными только тогда), wenn der Bahnsteig leer war (когда перрон пуст), um Aufsehen zu vermeiden (чтобы избежать шумихи; das Aufsehen – сенсация, всеобщее возбуждение) und Fluchtversuche zu verhindern (и воспрепятствовать попыткам бегства; die Flucht – бегство; der Versuch – попытка). Da kam Zieroth schon (Цирот уже шел).

 

Ich stand hinter einer Anschlagtafel, auf der Plakate klebten, die – ausgerechnet – fü r das Kaufhaus Weinheimer warben. Ich ließ die Reisenden, die dem aus Belgrad soeben eingelaufenen D-Zug entstiegen, an mir vorü berziehen.

Ich hoffte, Franziska zu sehen, ehe Zieroth auftauchte – aber dann fiel mir ein, dass es Vorschrift war, mit Verhafteten erst auszusteigen, wenn der Bahnsteig leer war, um Aufsehen zu vermeiden und Fluchtversuche zu verhindern. Da kam Zieroth schon.

 

Er sah nicht anders aus als sonst (он выглядел не иначе, чем раньше). Gesichtern wie diesem sieht man Anstrengungen oder Erschü tterungen kaum an (на лицах, подобных этому, никогда не видны напряжение или потрясения; sich anstrengen – напрягаться, прилагать усилия; erschü ttern – потрясать).

Ich ließ ihn vorü bergehen (я дал ему пройти мимо), die Treppe zum Querbahnsteig hinaufsteigen und verschwinden (подняться по поперечной платформе и исчезнуть), ohne mich an seine Fersen zu heften (без того, чтобы я прилип к его пяткам = последовал за ним с целью слежки; die Ferse – пятка; heften – прикреплять; пристать, преследовать). Es war mir klar (мне было ясно), dass ich eine Insubordination beging (что я совершаю неповиновение). Aber das war mir piepegal (но мне было совершенно все равно). Ich wollte Franziska sehen (я хотел увидеть Франциску).

 

Er sah nicht anders aus als sonst. Gesichtern wie diesem sieht man Anstrengungen oder Erschü tterungen kaum an.

Ich ließ ihn vorü bergehen, die Treppe zum Querbahnsteig hinaufsteigen und verschwinden, ohne mich an seine Fersen zu heften. Es war mir klar, dass ich eine Insubordination beging. Aber das war mir piepegal. Ich wollte Franziska sehen.

 

Sie kam, von zwei Beamten in Zivil flankiert (она шла с двумя чиновниками в штатском по бокам), als der Gepä ckwagen schon fast ausgeladen war (когда багажный вагон был уже почти разгружен). Blass und mü de (бледная и усталая), mit groß en Augen und schmalen Lippen (с большими глазами и тонкими губами) ging sie zwischen den Mä nnern am Zug entlang (она прошла между мужчинами вдоль поезда). Im Augenblick (в тот момент), als die drei neben den Elektrokarren voll Koffer, Kartons und Bü ndel waren (когда трое были рядом с электрокарами, полными чемоданов, картонок и узлов; die Karre – тачка; das Bü ndel – связка, узел), wurde aus dem Wagen ein Sarg gehoben (из вагона подняли гроб). Es war ein schwerer Zinksarg (это был тяжелый цинковый гроб). Sechs Mä nner wuchteten das Monstrum auf eine noch leere Karre (шестеро мужчин еле подняли монстра на еще пустую тележку).

 

Sie kam, von zwei Beamten in Zivil flankiert, als der Gepä ckwagen schon fast ausgeladen war. Blass und mü de, mit groß en Augen und schmalen Lippen ging sie zwischen den Mä nnern am Zug entlang. Im Augenblick, als die drei neben den Elektrokarren voll Koffer, Kartons und Bü ndel waren, wurde aus dem Wagen ein Sarg gehoben. Es war ein schwerer Zinksarg. Sechs Mä nner wuchteten das Monstrum auf eine noch leere Karre.

 

An der Stirnseite des Sarges klebte (на торце гроба была приклеена) – wie an einem Koffer (как на чемодане) – ein Gepä ckzettel (багажная записка). Darauf war deutlich «Split» zu lesen (на ней можно было отчетливо прочитать «Сплит»). Das war zweifellos die sterbliche Hü lle der dritten Hauptfigur (это, несомненно, были бренные останки третьего главного персонажа; die Hü lle – оболочка).

Franziska hielt sich die Hand vor die Augen (Франциска держала руку перед глазами). Sie stolperte (она споткнулась). Ich war schon im Begriff zuzuspringen (я сначала собрался подскочить), aber einer der Beamten kam mir zuvor (но один из чиновников опередил меня) und hielt das Mä dchen am Arm fest (и взял девушку за руку: «крепко удержал»). Sie gingen weiter (они пошли дальше) und stiegen am Seiteneingang des Bahnhofs in einen dort wartenden Wagen (и у бокового входа на вокзал сели в ожидающую там машину).

 

An der Stirnseite des Sarges klebte – wie an einem Koffer – ein Gepä ckzettel. Darauf war deutlich «Split» zu lesen. Das war zweifellos die sterbliche Hü lle der dritten Hauptfigur. Franziska hielt sich die Hand vor die Augen. Sie stolperte. Ich war schon im Begriff zuzuspringen, aber einer der Beamten kam mir zuvor und hielt das Mä dchen am Arm fest. Sie gingen weiter und stiegen am Seiteneingang des Bahnhofs in einen dort wartenden Wagen.

 

Ich setzte mich in meinen VW (я сел в мой «фольксваген») und fuhr zu Zieroths Wohnung (и поехал в квартиру Циротов). Meine Gemü tsverfassung war unvergleichlich (мое душевное состояние было беспримерно; vergleichen – сравнивать; das Gemü t – душа, душевное состояние). Ich hatte groß e Lust (я имел большое желание), sie in Korn und Bier zu ersä ufen (утопить его в водке и пиве) wie einen kranken alten Hund im Dorfteich (как больну старую собаку в деревенском пруду; der Teich).

Zieroths Wohnung war noch dunkel (квартира Циротов была еще темна). Er konnte (он мог = возможно), wenn er nicht ein Taxi genommen (если он не взял такси) oder seinen Wagen am Bahnhof im Parkhochhaus abgestellt hatte (или не оставил свою машину у вокзала в многоэтажном гараже), auch noch nicht da sein (тоже еще здесь не быть = возможно, его еще здесь не было).

 

Ich setzte mich in meinen VW und fuhr zu Zieroths Wohnung. Meine Gemü tsverfassung war unvergleichlich. Ich hatte groß e Lust, sie in Korn und Bier zu ersä ufen wie einen kranken alten Hund im Dorfteich.


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 453; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.014 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь