Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


An der Garderobe hing ein Herrenmantel. Es war ein heller Regenmantel, wie ihn Zieroth gestern Nacht getragen hatte.



«Das tut mir Leid», sagte Frau Fiebig freundlich. «Aber ich kenne wirklich niemand dieses Namens! »

«Dann muss die Information, die wir bekommen haben, falsch sein», sagte ich. «Wir sind benachrichtigt worden, dass der gesuchte Herr Zieroth heute Nacht mit einem Taxi zu Ihnen gefahren ist! »

 

«Nein», sie lä chelte jetzt (нет, – сейчас она улыбнулась), was ihren ü ppigen Mund noch ü ppiger erscheinen ließ (что сделало ее пухлый рот еще пухлее), «nein – das muss eine Verwechslung sein...» (это, наверное, недоразумение; verwechseln – спутать) «Haben Sie keinen Besuch bekommen? » bohrte ich (у Вас не было гостей? – наседал я: «сверлил»).

«Doch», nickte sie bereitwillig (напротив, – кивнула она услужливо, с готовностью) und fuhr sehr sicher fort (и очень уверенно продолжила): «Mein Verlobter ist gestern Abend (мой жених вчера вечером) – heute Nacht, wenn Sie wollen (сегодня ночью, если Вы хотите) – von einer Geschä ftsreise zurü ckgekommen. Aber er...» (вернулся из деловой поездки. Но он...)

 

«Nein», sie lä chelte jetzt, was ihren ü ppigen Mund noch ü ppiger erscheinen ließ, «nein – das muss eine Verwechslung sein...»

«Haben Sie keinen Besuch bekommen? » bohrte ich.

«Doch», nickte sie bereitwillig und fuhr sehr sicher fort: «Mein Verlobter ist gestern Abend – heute Nacht, wenn Sie wollen – von einer Geschä ftsreise zurü ckgekommen. Aber er...»

 

«Augenblick, Mausi! » rief eine Mä nnerstimme (мгновение, мышка! – крикнул мужской голос) hinter mir von der Treppe her (с лестницы за мной), die ins erste Stockwerk fü hrte (которая вела на первый этаж).

Ich fuhr herum (я обернулся). Dort stand Zieroth (там стоял Цирот). Er hatte einen weiten Hausmantel an (на нем был широкий домашний халат), mit weinroter Kordel eingefasst (охваченный винно-красной лентой), und lä chelte mir zu (и мне улыбался).

«Welche Ü berraschung, der Herr Klipp! » sagte er (какой сюрприз, господин Клипп! – сказал он).

«Ganz meinerseits! » erwiderte ich (то же с моей стороны! – ответил я).

 

«Augenblick, Mausi! » rief eine Mä nnerstimme hinter mir von der Treppe her, die ins erste Stockwerk fü hrte.

Ich fuhr herum. Dort stand Zieroth. Er hatte einen weiten Hausmantel an, mit weinroter Kordel eingefasst, und lä chelte mir zu.

«Welche Ü berraschung, der Herr Klipp! » sagte er.

«Ganz meinerseits! » erwiderte ich.

 

In Gedanken sagte ich «Hornochse! » zu mir selbst (в мыслях я сказал себе: остолоп! ) Warum hatte ich nicht am Vorortbahnhof nachgesehen (почему я не посмотрел на пригородном вокзале), ob sein Opel noch dort stand (там ли еще стоит его опель)? Warum hatte ich nicht unter irgendeinem Vorwand bei Frau Fiebig angerufen (почему я не позвонил фрау Фибиг под каим-нибудь предлогом)? Warum...? (почему? )

«Aber wieso... bitte...» stotterte die junge Witwe verwirrt (но каким образом... пожалуйста... – лепетала растерянно молодая вдова), sah von mir zu Zieroth und wieder von Zieroth zu mir (смотрела с меня на Цирота и с Цирота снова на меня) und kaute auf dem Knö chel ihres rechten Zeigefingers (грызла сгиб своего правого указательного пальца). «Wieso? Was hast du denn...? O Gott, Peter! » (каким образом? Что же ты... о, Боже, Петер! )

 

In Gedanken sagte ich «Hornochse! » zu mir selbst.

Warum hatte ich nicht am Vorortbahnhof nachgesehen, ob sein Opel noch dort stand? Warum hatte ich nicht unter irgendeinem Vorwand bei Frau Fiebig angerufen? Warum...?

«Aber wieso... bitte...» stotterte die junge Witwe verwirrt, sah von mir zu Zieroth und wieder von Zieroth zu mir und kaute auf dem Knö chel ihres rechten Zeigefingers. «Wieso? Was hast du denn...? O Gott, Peter! »

 

«Bitte reg dich nicht auf, Mausilein» (пожалуйста, не волнуйся, мышка; sich aufregen – волноваться), beschwichtigte Zieroth die Verstö rte (успокаивал Цирот испуганную). Er kam die Treppe herab (он сошел по лестнице), nickte mir freundlich zu (дружески мне кивнул), was mich irritierte (что меня рассердило), legte der Verstö rten liebevoll den Arm um die Schulter (положил сбитой с толку любовно руку на плечо) und tä tschelte mit der anderen Hand ihren Hals (и ласково потрепал другой рукой ее шею) – ihren hü bschen Hals (ее красивую шею). «Ich werde dir gleich alles erklä ren, mein Schä tzchen! » (я тебе все сейчас объясню, мое сокровище! ) sagte er mit einer Stimme, wie sie besorgte Vä ter fü r ihre kranken Kinder haben (сказал он таким голосом, как заботливые отцы говорят своим больным детям).

«Bitte reg dich nicht auf, Mausilein», beschwichtigte Zieroth die Verstö rte. Er kam die Treppe herab, nickte mir freundlich zu, was mich irritierte, legte der Verstö rten liebevoll den Arm um die Schulter und tä tschelte mit der anderen Hand ihren Hals – ihren hü bschen Hals. «Ich werde dir gleich alles erklä ren, mein Schä tzchen! » sagte er mit einer Stimme, wie sie besorgte Vä ter fü r ihre kranken Kinder haben.

 

Dann fü hrte er sie bestimmt und behutsam (потом он отвел ее решительно и бережно) an mir vorbei zu einer Tü r mit Mattglasscheiben (мимо меня к двери с матовыми стеклами), redete begü tigend auf sie ein (успокаивающе ей внушал): «Hab ein paar Minuten Geduld, mein Liebstes, (только пару минут терпения, моя любимая) gleich wird alles geklä rt sein (сейчас все объяснится). Missverstä ndnisse, weiß t du... nichts als Missverstä ndnisse! » (недоразумения, ты знаешь... ничего, кроме недоразумений! )

«Ja, Peter! » seufzte sie (да, Петер! – вздохнула она) und sah ihn halb glä ubig, halb zweifelnd an (и смотрела на него наполовину веря, наполовину сомневаясь).

 

Dann fü hrte er sie bestimmt und behutsam an mir vorbei zu einer Tü r mit Mattglasscheiben, redete begü tigend auf sie ein: «Hab ein paar Minuten Geduld, mein Liebstes, gleich wird alles geklä rt sein. Missverstä ndnisse, weiß t du... nichts als Missverstä ndnisse! » «Ja, Peter! » seufzte sie und sah ihn halb glä ubig, halb zweifelnd an.

 

Er schob sie sachte in das Zimmer hinter der Tü r (он нежно подвинул ее в комнату за дверь) und schloss ruhig die Klinke (спокойно закрыл ручку) und drehte sich zu mir um (и повернулся ко мне) und lä chelte immer noch (и все улыбался) und zeigte mit einer einladenden Handbewegung zu einer Treppe, die (и показал мне приглашающим движением руки на лестницу, которая) – sechs oder sieben Stufen hoch (в шесть или семь ступеней) – nach unten fü hrte (вела вниз). «Peter ist auch ganz hü bsch», bemerkte ich (Петер тоже очень мило, – заметил я).

«Aber Herr Klipp», sagte Zieroth (но, господин Клипп, – сказал Цирот). «Haben Sie denn keinen Kosenamen? » (у Вас разве нет ласкательного имени? )

Er schob sie sachte in das Zimmer hinter der Tü r und schloss ruhig die Klinke und drehte sich zu mir um und lä chelte immer noch und zeigte mit einer einladenden Handbewegung zu einer Treppe, die – sechs oder sieben Stufen hoch – nach unten fü hrte. «Peter ist auch ganz hü bsch», bemerkte ich.

«Aber Herr Klipp», sagte Zieroth. «Haben Sie denn keinen Kosenamen? »

 

«Mehrere», sagte ich (множество, – сказал я). «Nur mein Familienname ist seit eh und je der gleiche! » (только моя фамилия испокон века та же! )

«Verurteilen Sie mich nicht, bevor Sie mich angehö rt haben! » sagte er (не осуждайте меня, пока Вы меня не выслушаете! – сказал он), und das klang so... echt (и это звучало так... неподдельно), so... ä ngstlich... (так... боязливо...) ich weiß nicht wie (я не знаю как), jedenfalls fiel ich drauf rein (в любом случае, я на это клюнул).

«Schieß en Sie los! » sagte ich (выкладывайте! – сказал я).

 

«Mehrere», sagte ich. «Nur mein Familienname ist seit eh und je der gleiche! » «Verurteilen Sie mich nicht, bevor Sie mich angehö rt haben! » sagte er, und das klang so... echt, so... ä ngstlich... ich weiß nicht wie, jedenfalls fiel ich drauf rein. «Schieß en Sie los! » sagte ich.

 

«Aber nicht hier», meinte er leise (но не здесь, – сказал он тихо) und warf einen Blick ü ber die Schulter zu der Mattglastü r (и бросил взгляд через плечо на дверь с матовыми стеклами), hinter der er seine junge verwitwete Verlobte untergebracht hatte (за которую он отвел свою молодую овдовевшую невесту).

«Na schö n», sagte ich (ну, хорошо, – сказал я).

Er zeigte abermals auf die Treppe nach unten (он опять показал на лестницу вниз). Ich nickte und ließ ihn vorangehen (я кивнул и дал ему пройти вперед).

«Sie sind sehr fair, Herr Klipp! » sagte er nach rü ckwä rts (вы очень порядочный, господин Клипп! – сказал он назад). «Wirklich! Sehr fair! » (действительно! Очень порядочный! ) Ich schwieg (я молчал).

«Aber nicht hier», meinte er leise und warf einen Blick ü ber die Schulter zu der Mattglastü r, hinter der er seine junge verwitwete Verlobte untergebracht hatte.

«Na schö n», sagte ich.

Er zeigte abermals auf die Treppe nach unten. Ich nickte und ließ ihn vorangehen.

«Sie sind sehr fair, Herr Klipp! » sagte er nach rü ckwä rts. «Wirklich! Sehr fair! »

Ich schwieg.

 

Er ö ffnete eine Stahlblechtü r am Fuß der Treppe (он открыл дверь из листовой стали у подножия лестницы) und knipste zugleich das Licht in dem darunterliegenden Raum an (и одновременно зажег свет в находившемся под ней помещении). Das schien der Heizungskeller zu sein (казалось, это была котельная; die Heizung – отопление; der Keller – подвал). Zieroth krü mmte sich plö tzlich (Цирот неожиданно скорчился). Er presste die Hä nde vor den Leib (он сжал руки перед туловищем) und stö hnte entsetzlich (ужасно застонал) und verzerrte das Gesicht (и исказил лицо) und beugte den Kopf weit nach vorn (и наклонил голову далеко вперед).

«Was ist denn los, um Gottes willen? » rief ich und trat auf ihn zu (что случилось, ради Бога? – крикнул я и подошел к нему).

 

Er ö ffnete eine Stahlblechtü r am Fuß der Treppe und knipste zugleich das Licht in dem darunterliegenden Raum an. Das schien der Heizungskeller zu sein. Zieroth krü mmte sich plö tzlich. Er presste die Hä nde vor den Leib und stö hnte entsetzlich und verzerrte das Gesicht und beugte den Kopf weit nach vorn. «Was ist denn los, um Gottes willen? » rief ich und trat auf ihn zu.

 

In diesem Augenblick schnellte er wie eine Stahlfeder hoch (в этот момент он подскочил, как стальная пружина), schlug mich mit beiden Fä usten in den Magen (ударил меня обоими кулаками в живот) und stieß mich, ehe ich Luft holen konnte (и толкнул меня, прежде чем я смог набрать воздух), mit solcher Vehemenz in den Kellerraum (с такой силой в подвал), dass ich in die Knie ging (что я упал на колени) und erst wieder hochkam (и только встал снова), als die stä hlerne Tü r hinter mir «Blubb! » machte (когда стальная дверь за мной сделал «блубб! » und von auß en ein Schlü ssel im Schloss knirschte (и снаружи в замке заскрежетал ключ). Unglaublich (невероятно).

In diesem Augenblick schnellte er wie eine Stahlfeder hoch, schlug mich mit beiden Fä usten in den Magen und stieß mich, ehe ich Luft holen konnte, mit solcher Vehemenz in den Kellerraum, dass ich in die Knie ging und erst wieder hochkam, als die stä hlerne Tü r hinter mir «Blubb! » machte und von auß en ein Schlü ssel im Schloss knirschte. Unglaublich.

 

«Zieroth! » brü llte ich und hä mmerte gegen das Stahlblech (Цирот, – проревел я и стал стучать по стальной жести = по листовой стали), dass es drö hnte (так что она заудела). «Zieroth! Machen Sie keinen Unsinn (Цирот! Не делайте глупости)! Sind Sie vö llig verrü ckt geworden? » (Вы совсем с ума сошли? )

Das Licht in meinem Gefä ngnis ging aus (свет в моей тюрьме выключился) – sonst geschah nichts (кроме этого ничего не произошло; geschehen). Kein Laut von drauß en (никакого звука снаружи), keinerlei Echo auf mein Gebrü ll (никакого отклика на мое рычание).

 

«Zieroth! » brü llte ich und hä mmerte gegen das Stahlblech, dass es drö hnte. «Zieroth! Machen Sie keinen Unsinn! Sind Sie vö llig verrü ckt geworden? »

Das Licht in meinem Gefä ngnis ging aus – sonst geschah nichts. Kein Laut von drauß en, keinerlei Echo auf mein Gebrü ll.

 

In dem Heizungskeller war es dä mmerig und muffig warm (в котельной было сумеречно и затхло-тепло). Durch zwei Glasziegel fiel ein wenig Tageslicht herein (через два стеклоблока проходило немного дневного света; der Ziegel – кирпич). Eine dicke Spinne hatte davor ihr kunstvolles Fangnetz gezogen (толстый паук сплел перед ними искусную сеть-ловушку). Eine durchlö cherte Betonplatte von doppelter Bausteingrö ß e (продырявленная бетонная плита размером в два строительных камня) diente als Frischluftquelle (служила источником свежего воздуха). Neben dem rotlackierten Heizkessel (рядом с лакированным красным отопительным котлом) standen ein paar Gartengerä te in der Ecke ( в углу стояла пара приборов садово-огородного инвентаря; das Gerä t – прибор). An der Wand hing ein Wasserschlauch (на стене висел шланг для воды). Rechts neben der Tü r (слева рядом с дверью) war ein umgedrehter Blecheimer (было перевернутое жестяное ведро).

 

In dem Heizungskeller war es dä mmerig und muffig warm. Durch zwei Glasziegel fiel ein wenig Tageslicht herein. Eine dicke Spinne hatte davor ihr kunstvolles Fangnetz gezogen. Eine durchlö cherte Betonplatte von doppelter Bausteingrö ß e diente als Frischluftquelle. Neben dem rotlackierten Heizkessel standen ein paar Gartengerä te in der Ecke. An der Wand hing ein Wasserschlauch. Rechts neben der Tü r war ein umgedrehter Blecheimer.

 

Reizend mö bliertes Kittchen (восхитительно меблированная кутузка). Auß er Zieroth und seiner Herzallerliebsten wusste niemand (кроме Цирота и его возлюбленной никто не знал), dass ich hier hockte (что я тут торчал), keine Menschenseele (ни одна человеческая душа). Wenn er mit der Dame (если он с дамой) – was anzunehmen war (что можно было предположить) – das Weite suchte (бросится бежать: «искал бы даль»), konnte ich hier (мог я здесь), wie weiland Barbarossa im Kyffhä user (как некогда Барбаросса в Киффхойзере), einen Vollbart kriegen (получить окладистую бороду).

Wie lange (как долго), ü berlegte ich (размышлял я), kommt ein Mensch ohne Wasser und Brot aus (человек обходится без воды и хлеба)?

 

Reizend mö bliertes Kittchen. Auß er Zieroth und seiner Herzallerliebsten wusste niemand, dass ich hier hockte, keine Menschenseele. Wenn er mit der Dame – was anzunehmen war – das Weite suchte, konnte ich hier, wie weiland Barbarossa im Kyffhä user, einen Vollbart kriegen. Wie lange, ü berlegte ich, kommt ein Mensch ohne Wasser und Brot aus?

 

Drauß en (снаружи), auf dem Steinplattenweg vor dem Hä uschen (на дороге из каменных плит перед домиком), klapperten Schritte (застучали шаги). Eine Tü r wurde zugeschlagen (дверь захлопнулась). Ein Motor brummte (взревел мотор). Nun war es still, sehr still (теперь было тихо, очень тихо). Ruhige Wohngegend, sozusagen (спокойный жилой район, так сказать; die Gegend – область). Nur die Heizung grummelte leise (только тихо гудело отопление).

Drauß en, auf dem Steinplattenweg vor dem Hä uschen, klapperten Schritte. Eine Tü r wurde zugeschlagen. Ein Motor brummte. Nun war es still, sehr still. Ruhige Wohngegend, sozusagen. Nur die Heizung grummelte leise.

 

Ich setzte mich auf den umgedrehten Blecheimer (я сел на перевернутое жестяное ведро). Die Spinne kletterte in ihrem Netz herum (паук карабкался по своей сети вокруг) und kauerte sich schließ lich in eine Ecke (и притаился, наконец, в углу; kauern – сидеть на корточках, съежиться), um auf ihr Vesperbrot zu warten... (чтобы дождаться ужина; die Vesper – полдник, ужин /ю.-нем./; вечерня) Besonders bequem saß ich nicht auf dem umgedrehten Eimer (я сидел на перевернутом ведре не очень удобно), aber es blieb mir nichts anderes als Sitz ü brig (но ничего кроме этого мне не оставалось в качестве сиденья; ü brigbleiben; ü brig – остальной; лишний), wenn ich sitzen wollte (если я хотел сидеть).

An Spazierengehen war ja nicht zu denken (о прогулке думать было нельзя), der Heizungskeller maß wenig mehr als vier Quadratmeter (котельная была размером немногим больше четырех квадратных метров; messen – мерить; иметь размер). Zweieinhalb davon nahm der rote Kessel ein (два с половиной из них занимал красный котел; einnehmen).

 


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 602; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.046 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь