Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Als ich meine Zigarette gerade aus hatte, wurde Franziska gebracht.



«Ach so! » sagte sie, als sie mich sah und blieb mit dem Rü cken zur Tü r stehen.

 

Die Aufseherin schloss von auß en ab (надзирательница заперла снаружи).

«Guten Tag, Franziska», sagte ich behutsam (добрый день, Франциска, – сказал я осторожно).

«Ich mag nicht fragen, wie es dir geht (я не хочу спрашивать, как у тебя дела).»

«Warum bist du hergekommen? » fragte sie (почему ты сюда пришел? – спросила она).

«Ich wollte – mö chtest du eine Zigarette? » (я хотел – ты хочешь сигарету? )

«Ja, bitte! » Sie nahm eine (да, пожалуйста! Она взяла одну), setzte sich auf einen der Stü hle (села на один из стульев), sagte «Danke! » (сказала: спасибо! ), als ich ihr Feuer gab (когда я дал огня), und rauchte mit einem tiefen Zug (и закурила глубокой затяжкой).

 

Die Aufseherin schloss von auß en ab.

«Guten Tag, Franziska», sagte ich behutsam. «Ich mag nicht fragen, wie es dir geht.»

«Warum bist du hergekommen? » fragte sie.

«Ich wollte – mö chtest du eine Zigarette? »

«Ja, bitte! » Sie nahm eine, setzte sich auf einen der Stü hle, sagte «Danke! », als ich ihr Feuer gab, und rauchte mit einem tiefen Zug.

«Ich wollte dir nur Nachricht ü ber den Stand der Ermittlungen geben», sagte ich (я хотел только дать тебе сообщение о состоянии дознания). «Hast du einen Anwalt? » (у тебя есть адвокат? ) «Nein», erwiderte sie (нет, – ответила она) «Wozu? Ich bin unschuldig! » (зачем? Я невиновна! )

Sie sah mich an (она посмотрела на меня), dann glitt ihr Blick zum Fenstergitter (потом ее взгляд скользнул к оконной решетке). Blass war sie (она была бледной). Blass, grau, mager und mü de (бледной, серой, худой и усталой). Um ihren hü bschen Mund lag ein fremder Zug (вокруг ее прекрасного рта легла незнакомая линия) – nein, nicht Bitterkeit (нет, не горечи), eher Trotz oder Verachtung (скорее упрямства или презрения).

 

«Ich wollte dir nur Nachricht ü ber den Stand der Ermittlungen geben», sagte ich. «Hast du einen Anwalt? »

«Nein», erwiderte sie. «Wozu? Ich bin unschuldig! »

Sie sah mich an, dann glitt ihr Blick zum Fenstergitter. Blass war sie. Blass, grau, mager und mü de. Um ihren hü bschen Mund lag ein fremder Zug – nein, nicht Bitterkeit, eher Trotz oder Verachtung.

 

Ich hä tte ihr so gern den Arm um die Schulter gelegt (я бы так охотно положил ей руку на плечо) oder ihr wenigstens die Hand gedrü ckt (или, по крайней мере, пожал руку) – aber als ich mich ihr gegenü bersetzte (но когда я сел напротив нее) und nach ihrer Hand, die auf dem Tisch lag, fassen wollte (и хотел взять ее руку, лежавшую на столе), steckte sie sie in die Tasche ihres Mantels (она сунула ее в карман своего плаща), den sie noch vom «Spaziergang» trug (который на ней был еще от «прогулки»).

Das Schlimme war (плохим было), dass ihr Misstrauen nicht grundlos bestand (что ее недоверие не было безосновательным; bestehen – существовать, продолжаться; сохраняться). Ich hä tte ihr im Boot, als wir (я должен был ей в лодке, когда мы) – vom Hai umkreist (окруженные акулой) – nachts auf dem Mittelmeer trieben (ночью дрейфовали по Средиземному морю), sagen mü ssen (сказать), wer ich war (кто я), warum ich in Jelsa war (почему я в Йельзе), was ich fü r einen Auftrag hatte... (какое у меня задание...) und ü berhaupt alles (и вообще все).

Ich hä tte ihr so gern den Arm um die Schulter gelegt oder ihr wenigstens die Hand gedrü ckt – aber als ich mich ihr gegenü bersetzte und nach ihrer Hand, die auf dem Tisch lag, fassen wollte, steckte sie sie in die Tasche ihres Mantels, den sie noch vom «Spaziergang» trug. Das Schlimme war, dass ihr Misstrauen nicht grundlos bestand. Ich hä tte ihr im Boot, als wir – vom Hai umkreist – nachts auf dem Mittelmeer trieben, sagen mü ssen, wer ich war, warum ich in Jelsa war, was ich fü r einen Auftrag hatte... und ü berhaupt alles.

 

Aber das hatte ich (но это я), aus Mitleid (из сочувствия), aus Verliebtheit (из влюбленности), aus Angst, alles zu verderben (из страха все испортить) – verpasst (упустил). Und dann war der verdammte Fall Zieroth gekommen (и тут пришел проклятый случай Цирота) und Franziska musste mir zwangslä ufig zunä chst verdä chtig erscheinen (и Франциска должна была показаться мне неизбежно сначала подозрительной). Ich hatte keine Ursache (у меня не было причины), gekrä nkt zu sein (быть обиженным), wenn sie mir jetzt und hier ihre Hand entzog (если она здесь и сейчас отняла у меня свою руку). Wir saß en und rauchten und schwiegen ein paar Minuten (мы сидели и курили, и молчали несколько минут).

 

Aber das hatte ich, aus Mitleid, aus Verliebtheit, aus Angst, alles zu verderben – verpasst. Und dann war der verdammte Fall Zieroth gekommen und Franziska musste mir zwangslä ufig zunä chst verdä chtig erscheinen. Ich hatte keine Ursache, gekrä nkt zu sein, wenn sie mir jetzt und hier ihre Hand entzog. Wir saß en und rauchten und schwiegen ein paar Minuten.

 

Dann raffte ich mich auf (потом я собрался с силами, встряхнулся: sich aufraffen), berichtete in knappen, sachlichen Worten das Wesentliche (сообщил в коротких, деловых словах /самое/ существенное) – ohne von Zieroths Versicherungsgeschichte und Polygamie zu reden (не говоря о истории со страховкой Цирота и полигамии) –und schloss mit dem Versuch (и закончил попыткой), ihr Mut zu machen (придать ей мужества): «Es steht gut, Franziska (все хорошо, Франциска)! Sie werden dich freilassen mü ssen (они должны будут тебя освободить)! Glaub mir (верь мне)! Denn das, was sie an Indizien haben (так как то, что они имеют как улики), ist zu wenig fü r eine Anklage (недостаточно для обвинения) – zumal die Blutflecken an deiner Kostü mjacke als Beweis ausfallen (тем более, что пятна крови на твоем жакете от костюма выпадают как доказательство). Halt die Ohren steif (держи уши торчком; steif – жесткий, твердый), hö rst du... (ты слышишь) noch ein oder zwei Tage (еще один или два дня)! Ich bleibe dran! Ja! » (я остаюсь при этом = я этим продолжаю заниматься! Да! )

 

Dann raffte ich mich auf, berichtete in knappen, sachlichen Worten das Wesentliche – ohne von Zieroths Versicherungsgeschichte und Polygamie zu reden –und schloss mit dem Versuch, ihr Mut zu machen: «Es steht gut, Franziska! Sie werden dich freilassen mü ssen! Glaub mir! Denn das, was sie an Indizien haben, ist zu wenig fü r eine Anklage – zumal die Blutflecken an deiner Kostü mjacke als Beweis ausfallen. Halt die Ohren steif, hö rst du... noch ein oder zwei Tage! Ich bleibe dran! Ja! »

 

«Schö nen Dank», sagte sie (большое спасибо, – сказала она), probierte ein Lä cheln (попробовала улыбнуться), das aber danebenging (но ей не удалось: «попало мимо»), gab mir nun doch die Hand (дала мне теперь руку)– ihre leichte, warme, trockene, zierliche Hand (свою легкую, теплую, сухую, изящную руку)– und kaute auf der Unterlippe (и прикусила нижнюю губу), um die aufsteigenden Trä nen zu verbeiß en (чтобы подавить подступающие слезы). «Schö nen Dank, Leo! » wiederholte sie (большое спасибо, Лео! – повторила она) und wandte sich zur Tü r (и повернулась к двери).

 

«Schö nen Dank», sagte sie, probierte ein Lä cheln, das aber danebenging, gab mir nun doch die Hand – ihre leichte, warme, trockene, zierliche Hand – und kaute auf der Unterlippe, um die aufsteigenden Trä nen zu verbeiß en. «Schö nen Dank, Leo! » wiederholte sie und wandte sich zur Tü r.

 

Ich drü ckte auf den Klingelknopf am Tü rpfosten (я нажал кнопку звонка на дверном косяке). Die Aufseherin schloss auf (надзирательница отперла), nahm Franziska in Empfang, sagte (приняла Франциску, сказала): «Einen Augenblick, Herr Oberkommissar! » zu mir (сказала мне: один момент, господин старший комиссар) und verschwand mit ihr (и исчезла с ней). Ich sah ihnen nach (я смотрел им вслед), schluckte und putzte mir umstä ndlich die Nase (сглотнул и обстоятельно почистил нос).

 

Ich drü ckte auf den Klingelknopf am Tü rpfosten. Die Aufseherin schloss auf, nahm Franziska in Empfang, sagte: «Einen Augenblick, Herr Oberkommissar! » zu mir und verschwand mit ihr. Ich sah ihnen nach, schluckte und putzte mir umstä ndlich die Nase.

 

Von einer Telefonzelle aus (из телефонной будки), die heiß und stickig war (которая была жаркой и душной), rief ich Zieroths Nummer zum sechstenmal an (я позвонил на номер Цирота в шестой раз). Keine Antwort (никакого ответа).

Darauf wä hlte ich die Nummer meines Freundes Kulle (после этого я набрал номер моего другом Кулле), der Rechtsanwalt ist (который адвокат), obwohl er wie ein Tierarzt in Dithmarschen aussieht (хотя он выглядит, как ветеринарный врач на равнине Дитмаршен). So blond und rosig, mein ich (такой же белокурый и розовый, я имею в виду). Wir haben, als wir jung waren, zusammen Theater gespielt (когда мы были молодыми, мы вместе играли в театре). «Urfaust» und so was («Первоначальный Фауст» /первая редакция «Фауста» Гете/ и все такое).

 

Von einer Telefonzelle aus, die heiß und stickig war, rief ich Zieroths Nummer zum sechstenmal an. Keine Antwort. Darauf wä hlte ich die Nummer meines Freundes Kulle, der Rechtsanwalt ist, obwohl er wie ein Tierarzt in Dithmarschen aussieht. So blond und rosig, mein ich. Wir haben, als wir jung waren, zusammen Theater gespielt. «Urfaust» und so was.

 

Er war damals besessen von der Idee, Schauspieler zu werden (тогда он был охвачен идеей стать актером). Begabt genug dafü r war er (он был достаточно талантлив для этого). Seine Plä doyers sind heute noch reife Chargenspieler-Leistungen (его выступления перед судом являются и сегодня зрелыми выступлениями артиста на небольших ролях). Die weiblichen Geschworenen (присяжные заседатели женского пола) pflegen bei seinen Strafverteidigungen regelmä ß ig zu heulen (регулярно = обычно ревут при его защитительных речах). Vor allem dann mit Sicherheit (прежде всего с уверенностью), wenn Kulle in bewegten Worten die trostlos-harte Jugend des Angeklagten schildert (когда Кулле волнующими словами изображает безутешно-тяжелую юность обвиняемого).

 

Er war damals besessen von der Idee, Schauspieler zu werden. Begabt genug dafü r war er. Seine Plä doyers sind heute noch reife Chargenspieler-Leistungen.

Die weiblichen Geschworenen pflegen bei seinen Strafverteidigungen regelmä ß ig zu heulen. Vor allem dann mit Sicherheit, wenn Kulle in bewegten Worten die trostlos-harte Jugend des Angeklagten schildert.

 

In einem Diebstahlsprozess gegen zwei minderjä hrige Strichmä dchen (на процессе по краже против двух малолетних проституток; der Strich – черта, линия; auf dem Strich – «на панели») soll vor einiger Zeit bei Kulles Verteidigungsrede sogar ein Staatsanwalt die Hand ü ber die Augen gelegt (говорят, некоторое время назад при речи Кулле даже прокурор положил руку на глаза) und leise geschluchzt haben... (и тихо всхлипывал) aber das halte ich fü r eine Legende (но это я считаю легендой), obschon ich Kulle sehr gern mag und (хотя я Кулле очень люблю и) – wie gesagt (как говорится) – Proben seines Talents erlebt habe (пережил пробы его таланта = был свидетелем проб его таланта). Kulle hatte eine neue Praxisgehilfin (у Кулле была новая помощница).

 

In einem Diebstahlsprozess gegen zwei minderjä hrige Strichmä dchen soll vor einiger Zeit bei Kulles Verteidigungsrede sogar ein Staatsanwalt die Hand ü ber die Augen gelegt und leise geschluchzt haben... aber das halte ich fü r eine Legende, obschon ich Kulle sehr gern mag und – wie gesagt – Proben seines Talents erlebt habe. Kulle hatte eine neue Praxisgehilfin.

 

«Wen darf ich bitte melden? » fragte sie (о ком я должна сообщить? – спросила она), als ich mich erkundigt hatte (когда я осведомился), ob der Herr Rechtsanwalt zu sprechen sei (можно ли поговорить с господином адвокатом).

«Baron Haferschleim», sagte ich. (барон Хафершлайм /овсяный кисель/ – сказал я)

«Verzeihung... wie bitte? (извините... как? ) Ich habe nicht...» fragte sie verwirrt zurü ck. (я не... – смущенно спросила она обратно)

«Ganz einfach», wiederholte ich ernsthaft (совсем просто, – повторил я серьезно), «Haferschleim, Baron Haferschleim.

 

«Wen darf ich bitte melden? » fragte sie, als ich mich erkundigt hatte, ob der Herr Rechtsanwalt zu sprechen sei.

«Baron Haferschleim», sagte ich.

«Verzeihung... wie bitte? Ich habe nicht...» fragte sie verwirrt zurü ck.

«Ganz einfach», wiederholte ich ernsthaft, «Haferschleim, Baron Haferschleim.

 

Ihr Chef kennt mich (Ваш шеф меня знает). Wir sind ganz alte Freunde, liebes Kind (мы совсем старые друзья, дорогое дитя). Wir haben zusammen schon Pferde gestohlen! » (мы вместе воровали коней = прошли огонь и воду! )

«Ach so...»(ах так...) Das arme Ding war so verdattert (бедное создание настолько обалдело), dass es nicht wusste (что не знало) was es sagen sollte (что нужно сказать). «Einen Augenblick, bitte! » sagte es dann (одно мгновение, пожалуйста, – сказала она затем).

Kulle kam in die Leitung (Кулле сообразил; die Leitung – линия, проводка; eine lange Leitung haben – медленно соображать). «Natü rlich! » krä hte er (конечно, – прокаркал он). «Mein Leopold! Baron Hafer...» Er lachte (мой Леопольд! Барон Хафер... – он засмеялся).

 

Ihr Chef kennt mich. Wir sind ganz alte Freunde, liebes Kind. Wir haben zusammen schon Pferde gestohlen! »

«Ach so...» Das arme Ding war so verdattert, dass es nicht wusste, was es sagen sollte. «Einen Augenblick, bitte! » sagte es dann. Kulle kam in die Leitung. «Natü rlich! » krä hte er. «Mein Leopold! Baron Hafer...» Er lachte.

 

«Ich muss mal nachschlagen (я должен справиться), ob's einen Paragraphen gegen das Veralbern von Bü romä dchen gibt (есть ли параграф против одурачивания офисных девушек). Wie geht's dir, Halunke? » (как у тебя дела, негодяй? )

«Ich muss dich sprechen, Kulle», sagte ich (мне надо с тобой поговорить, Кулле – сказал я).

«Hallo», rief er, «klagt sie auf Erfü llung? » (эй, – крикнул он, – он обжалует исполнение /приговора/? )

«Wer? » Jetzt war ich verdutzt (кто? Теперь я был озадачен).

«Ich muss mal nachschlagen, ob's einen Paragraphen gegen das Veralbern von Bü romä dchen gibt. Wie geht's dir, Halunke? »

«Ich muss dich sprechen, Kulle», sagte ich.

«Hallo», rief er, «klagt sie auf Erfü llung? »

«Wer? » Jetzt war ich verdutzt.

 

«Was weiß ich! » (я не знаю! ) Er lachte (он засмеялся). «Komm her (приходи сюда). Am besten gleich (лучше прямо сейчас). Viertel vor zwö lf muss ich aufs Gericht! » (без четверти двенадцать я должен в суд! )

Die neue Praxisgehilfin war noch sehr jung (новая помощница была еще очень юна). Es tat mir richtig Leid (мне было действительно жаль), dass ich sie so auf die Schippe genommen hatte (что я ее так одурачил: «взял на лопату, на совок).

«Grober Unfug», sagte Kulle (хулиганство, – сказал Кулле), als ich sein Arbeitszimmer betrat (когда я вошел в его кабинет), «Geldstrafe (денежный штраф) – bei Personenschaden und im Falle vorsä tzlicher Wiederholung Gefä ngnis nicht unter...» (при личном ущербе и в случае преднамеренного повторения тюрьма не ниже...)

«Verbindlichen Dank! » unterbrach ich (большое спаибо! – прервал я). «Gib mir lieber was zu trinken! » (лучше дай мне что-нибудь выпить! )

 

«Was weiß ich! » Er lachte. «Komm her. Am besten gleich. Viertel vor zwö lf muss ich aufs Gericht! »


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 558; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.031 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь